Mateus 12
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF
1 Yo be ujiku lanụ, bụ mbọku ọtu-ume; Jisọsu phẹ l'eswe l'ẹgu ẹke, a kọru akpe. Ndu etsoje ụzo iya awata okwo akpe ono l'ata; l'ẹke ẹgu agụkwanu ẹphe.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Ndu Fárisii aphụlephu ẹphe; sụ Jisọsu: “Lenu! Mẹ ndu etsoje ụzo ngu emekwa iphe ẹ te emejedu mbọku ọtu-ume.”
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jisọsu ajị ẹphe: “?Unu ta guvubua l'ẹkwo okfu Nchileke; iphe Dévidi meru ẹke ẹgu agụ yẹle ndu ẹphe l'iya yị?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 L'ọ bahụru l'ụlo Nchileke; je ewota buredi, e gude achịru Nchileke ẹja taa; mbụ buredi, onye ọdo ẹ-ta hadu kẹ t'ọ taa; m'ọ bụ tẹ ndu yẹle iya yị taa ya. Ọ bụphu ndu achịjeru Nchileke ẹja nwẹnkinyi ẹphe bụ ndu atajẹ iya nụ.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ?Tọ bụ l'unu ta gụbua l'ẹkwo ekemu Mósisu lẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja jeru ozi mbọku ọtu-ume l'eze-ụlo Nchileke? Ẹphe eshi ẹge ono dakaa ekemu ono; ọphu ikpe 'anmakwa nụ ẹphe.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ya ekfuru unu l'iphe, ka eze-ụlo Nchileke ono ike; bẹ nọokwa l'ẹke-a.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Ndẹge unu maru iphe ọ bụ mbụ iphe ọwaa, ẹkwo okfu Nchileke kfuru, sụru: ‘L'iphe agụ yẹbe Nchileke ta bụkwa t'unu gwajẹ iya agwagwa; ọ kwa t'unu phụjeru madzụ imiko;’ mẹ unu ta ga nmakwa ndu iswi dụ mma ikpe.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 L'ọ kwa yẹbe Abụbu-Ndiphe bụ Nnajiufu kẹ mbọku ọtu-ume.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Tọ dụ iya bụ; Jisọsu aparu ẹke ono haa; tụgbua bya abahụ l'ụlo-ndzuko ndu Ju.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Yo nweru nwoke, iphe lọnwuru ẹka lanụ, nọ iya nụ. Ndu Fárisii, nọ l'ẹke ono achọo iphe ẹphe a-sụ lẹ Jisọsu meru; bya ajị iya: “?Ọ bụ omebyi ekemu t'e mee onye iphe eme t'ọ ka mma mbọku ọtu-ume tọo?”
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jisọsu asụ ẹphe: “Ọ -bụru l'o nweru unu; onye, nweru atụru lanụ; atụru ono adalahụ lẹ nsụ mbọku ọtu-ume; onye ono; ?to jedu je akpụfuta iya tọo.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Madzụ; ?tọ kadụ atụru ọbu ọkpobe iphe tọo. Ọo ya bụ l'ome iphe-ọma mbọku ọtu-ume ta bụkwa omebyi ekemu.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Yọ sụ nwoke ono, iphe lọnwuru ẹka lanụ ono: “Ngwaa; machịa ẹka ngu amachị!”
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Ndu Fárisii ono eshi l'ụlo-ndzuko ono lụfuta; bya achịa idzu ẹge ẹphe e-shi gbua Jisọsu.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Ya ndono; Jisọsu amalẹruphu idzu ẹphe; shi l'ẹke ono tụgbua. A dụ l'igwe wụ-tsoru iya; yo mee ndu ọphu iphe-ememe emetsua; ẹphe adụkota mma l'ẹphe ha.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Yo kfushiaru iya ẹphe ike t'ẹphe be ekfujeshi onye ya bụ l'edzudzu ọha.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Iphe ono mekotaru; k'ọphu oo-re; mbụ iphe Azáya, bụ onye nkfuchiru Nchileke kfuhawaru; sụ:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Lẹ Nchileke sụru: ọwaa bụ nwozi iya,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ẹ too jekwa ọtu ntụtego;
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Ẹ too mekwa tẹ k'onye nọwa lẹ
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Yọ bụru iya bụ onye iphe bụ mbakeshi
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Tọ dụ iya bụ; e dutashiaru Jisọsu nwoke lanụ, ọgvu bu l'ẹhu. Ọgvu ono meru nwoke ono; yọo tsụ ìshì; too kfu okfu. Jisọsu abya emee ya; yọ phụlahaa ụzo; kfulahaa okfu.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Yọ dụ ndu ono l'ẹphe ha biribiri; ẹphe asụ: “?Tọ bụkwanu onye-wa bụ o-shi-l'eri Dévidi ọbu?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ndu Fárisii anụle iya phụ; sụ: “L'ọ kwa ike kẹ Biyélezebọlu, bụ ishi k'ọgvu; bẹ nwoke-a egudeje achịshi ọgvu-a.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jisọsu amawarụphu iphe ẹphe arị; sụ ẹphe: “Alị-eze, kekahuru onwiya ẹbo; selahaa okfu; bẹ chịhuakwaru achịhu. Ẹge ono b'ọ dụkwaphu iphe bụ mkpụkpu; m'ọ bụ ndu ụlo, kekahuru ẹbo.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ọ -bụru lẹ Sétanu achịfu Sétanu; iphe ọ bụ bụ l'okfu nọ l'alị-eze Sétanu. ?Nanụ ẹge ee-me t'alị-eze iya ba chịhu?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ọ -bụru l'ọo Biyélezebọlu; bẹ ya gude achịfu ọgvu; ?bụ ngụnu; bẹ ndu nk'unu egudeje achịfu ọgvu nk'ẹphe. Ọ kwa iya bụ l'ọo ndu nk'unu e-koshiwaru unu l'ikpe nmaru unu.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Teke bụkwanu l'ọo Ume Nchileke; bẹ ya gude achịshi ọgvu; iphe ookoshi bụ lẹ Nchileke bụwa eze l'ẹke unu nọ.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Ọdo abụru; ?nanụ ẹge madzụ e-shi gude ike bahụ l'ụlo nwoke mkparawa, akwara nọ l'ẹhu; je egwoo iphe iya; l'ẹ b'o vuoduru ụzo gude nwoke ono; kee ya ẹgbu; tẹmanu yo shide ishi lanụ gwowaru iphe l'ụlo ono.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 “Onye yẹle yẹbe Jisọsu ta bụdu ẹhu; bẹ bụkwa onye ọgu iya. Onye ẹ-te tsodu iya achịkobe achịkobe; l'achịkashikwa achịkashi.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Ọo ya bụ lẹ ya ekfuru unu l'ụnwu eliphe; bẹ Nchileke a-gụkwaru nvụ l'iphe bụ iphe dụ ẹji, ẹphe meshiru l'ọ ha; mẹ ekfurushi, ẹphe kfurushikotaru Nchileke. Obenu l'onye kfuru okfu kfurushia Ume-dụ-Nsọ; bẹ Nchileke ta agụkwaru nvụ.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Iphe bụ onye kfuru Abụbu-Ndiphe ẹjo okfu; bẹ Nchileke a-gụru nvụ; obenu l'onye kfuru Ume-dụ-Nsọ ẹjo okfu; bẹ Nchileke ta byakwa bya agụru nvụ. Ẹ ta agụkwaru iya nvụ lẹ mgboko ọwaa; ta agụru iya nvụ lẹ mgboko ọphu abya nụ.”
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 “Ọ -bụru l'iime t'ị wọta akpụru, dụ mma l'oshi, i yeru; nggu evuru ụzo meodu oshi ọbu t'ọ dụ mma. Teke ị haru oshi ọbu; yo mebyihu; nggu amaru l'akpụru iya a-dụkwaphu ẹji. Kẹ l'eegudeje akpụru, oshi mịru; maru egbe oshi, ọ bụ.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Unubẹ ụnwu, ogiji mụshiru-wa; ?unu e-shi ishagha kfua okfu, dụ mma; l'ẹke unu dụ ẹji l'onwunu. L'ọ kwa iphe madzụ ekfu l'ọnu bụ iphe, jiru iya obu l'enwushihu enwushihu.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ọkpobe madzụ eshije l'ọkpuberu iphe, nọ iya l'obu; wofuta ọkpobe iphe. Ẹjo madzụ eshikwa nụ l'ẹjo iphe, nọ iya l'obu; wofuta ẹjo iphe.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Tẹ ya karu unu: mbọku ikpe Nchileke; bẹ onyemonye ọbule a-bya edoo ishi iphe bụ mkpọkoro okfu, shijewaru iya ọnu.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 L'ọ kwa okfu, shi madzụ l'ọnu; bẹ ee-gude gụa onye ọbu l'onye doberu ẹka ndoo; bụru okfu, shi madzụ ọnu; bẹ ee-gudekwaphu nmaa ya ikpe.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Ya ndono; yo nweru ndu ezije ekemu; mẹ ndu Fárisii, haru bya asụ iya: “O-zi-iphe! Meeru ẹphe iphe-ọphulenya, e-koshi ẹphe l'ọo Nchileke ziru ngu l'oswiya.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Jisọsu asụ ẹphe: “Ọgbo nta-a pakpọkwaaru ẹji; ẹphe te kwe nọpyabe Nchileke l'ẹka. Ẹphe achọ iphe-ọphulenya, e-koshi l'ọo Nchileke ziru yẹbe Jisọsu tẹ ya bya; ọbu l'ẹ tọ dụkwanu iphe-ọphulenya, e-koshi ẹphe iphe ono; gbahaa iphe meru l'ẹhu Jona, bụ onye nkfuchiru Nchileke.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Okfu l'ọ kwaphu ẹge ono, Jona nọru abalị ẹto: eswe l'ẹnyashi l'ẹpho eze ẹma ono; bụ ẹge Abụbu-Ndiphe a-nọ abalị ẹto: eswe l'ẹnyashi l'ime alị.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ndu Nínive e-gbeshi mbọku ikpe ono; nmaa ndu ọgbo nta-a ikpe; kẹle ndu Nínive taru onwẹphe ụta iphe dụ ẹji, ẹphe meshiru; ghaa umere; lakfuta Nchileke; l'okfu, Jona kfuru ẹphe. Ọlobu; unu lekwa: nta-a; bẹ onye nyịberu Jona nọokwa l'ẹke-a.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Nwanyi, bụ eze ndu Sheba e-gbeshi mbọku ikpe ono; nma ọgbo nta-a ikpe; kẹ l'o shi l'ẹke alị jeberu bya tẹ ya nụa kẹ mmamiphe Sólomọnu. Ọlobu; lekwa: nta-a; bẹ onye nyịberu Sólomọnu nọkwa l'ẹke-a!”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Ọobuje teke a chịfuru madzụ ọgvu l'ẹhu; ọgvu ono eje etsoru echi-ẹgu ẹke mini ẹ-ta nọdu aghaphe; l'achọ ẹke ọo-nmẹ anmẹe. Teke o jenyaaru; tọ dụ ẹke ọ phụru;
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 yọ sụ tẹ ya laphuedukwa azụ l'akahụ ụlo iya phụ, ya shi phụ. Teke ọ byatashiaru; to nwe iphe bu iya nụ; a zawa iya azaza; dokwazibebewa iya ọhuma;
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 yo je achịta ọgvu ẹsaa ọdo, ka yẹbedua ẹji; ẹphe awụba; je eburu iya. Ndzụ nwoke ono abya aka ẹji; karia ẹge o shi dụ teke ọdungu. Ọ bụ ẹge ono; bẹ ọo-dụ ọgbo kẹ nta-a, megburu onwẹphe l'ẹjo iphe-a.”
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Ya ndono; Jisọsu egudekwadua okfu ekfuru ndu ono; nne iya; mẹ unwunne iya abya abata; vudo l'ogbodufu zia ozi t'e kuaru ẹphe Jisọsu; t'ẹphe kfuru yeru iya.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Yo nweru onye sụru iya t'o gebekwa; lẹ nne iya; mẹ unwunne iya phẹ nọkwa l'ogbodufu achọ t'ẹphe kfuru yeru iya.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Jisọsu ajị onye ono, kfuru iphe ono: “?Bụ ndu ole bụ nne iya; mẹ unwunne iya ọbu?”
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Jisọsu amawaphu ndu etsoje ụzo iya ẹka; sụ: “Ọ bụ nne iya; mẹ unwunne iya phẹ ndọ-ọ nọ l'ẹke-a!
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Ọ bụ onye meru iphe, nọ Nna iya, bu l'imigwe l'uche; bẹ bụ nwunne iya kẹ nwoke; bụru nwunne iya kẹ nwanyi; mẹ nne iya.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.