Mateus 11
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Jisọsu ezitsulephu ndu ono, etsoje ụzo iya ono iphe ẹphe iri l'ẹbo; shi ẹke ono tụgbua; je awata ozi ozi-ọma; l'ara iya arara lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Ya ndono; Jọnu anọdu l'ụlo-mkpọro nụa iphe Kuráyisutu ọbu, Nchileke kweru ụkwa iya ọbu emeebe; zi ndu etsoje ụzo iya t'ẹphe je ajị Jisọsu:
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 “?Bụ iya bụ onye ọbu, a-byanụ ọbu; tọo t'ẹphe lee ẹnya onye ọdo?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Jisọsu asụ ndu ono, Jọnu ziru ono: “Unu je akọoru Jọnu iphe unu gude nchị unu anụ; mẹ ọphu unu gude ẹnya unu aphụ.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Unu sụ iya lẹ ndu ìshì b'e mewaru; ẹphe aphụ ụzo; ndu ngvụru ejewa ije. Ndu ẹhu-labụ b'e mewaru; ẹphe aka mma. Ndu ada nkịchi anụwa iphe lẹ nchị. Ndu nwụhuru anwụhu b'e mewaru; ẹphe eteta nọdu ndzụ. Ndu ụkpa b'a rawaru ozi-ọma ono arara; ẹphe anụ iya.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ọnu-ọma bụ k'onye ya ta bụdu ụkfu nọduru!”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ndu ono, Jọnu ziru ono atụgbulephu; Jisọsu awata okfuru ikpoto ndu ono kẹ Jọnu; sụ ẹphe: “?Bụ ngụnu; bẹ unu jeru aphụphu l'echi-ẹgu? ?Bụ aswara, phẹrephere apanga apanga?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 ?Bụ ngụnu; bẹ unu jehunuru aphụphu? ?Unu jeru ọphu nwoke, yeru uwe, ama mma? Ndu eyeje egbe uwe, dụ ẹge ono kwa ndu ufu-eze.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 ?Bụhunu ngụnu kparu iphe unu lụfuru? ?Bụ t'unu phụ onye nkfuchiru Nchileke tọo? Iyee; ọ bụ iya ndono. Onye unu phụru bụkwa onye gbe ka onye nkfuchiru Nchileke ọkpobe akaka.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ọ bụ iya bụ onye ono, Nchileke kfuru okfu ẹhu iya l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: ‘Ọwaa bụ nwozi iya; ya ezi t'o vuru ụzo je abọ-oduru ngu ụzo.’
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: ẹ tọ dụkwa onye ka Jọnu Baputizimu nshinu l'iphe bụ madzụ, nwanyi mụru amụmu. Obenu l'onye bụ iya katsụkpo ọla alị l'ẹke Nchileke bụ eze gbe kakwa Jọnu nshinu.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Keshinu ọphu Jọnu Baputizimu byaru byeye nta-a; bẹ Nchileke shi koshita lẹ ya bụ eze; ndu ọhogu iya eshi keshinu ono meta t'ẹphe gude k'ẹhuka kpọshia ya; ndu ọkpehu ese t'ẹphe bahụ iya k'ẹhuka; mbụ ẹke ono, ọ bụ eze ono.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 L'iphe bụ okfu, ndu nkfuchiru Nchileke kfuru l'ọ ha; mẹ ekemu, shi l'ẹka Mósisu; bya erua lẹ Jọnu; bẹ kfuhaakwaru k'ẹke Nchileke bụ eze ono.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ọo ya bụ; teke bụ l'ọ dụ unu k'ekweta; unu ekweta. L'ọ kwa Jọnu; bẹ bụ Eláyija ono, e kfuru l'ọo-bya ono.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 T'onye nweru ẹnu-nchị; nụkwaa ya!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Ọlobu; ?bụ ngụnu; bẹ ya a-sụ l'ọgbo kẹ nta-a dụ l'ọ bụ iya. Ẹphe dụ l'ọ bụ ẹgirima, nọ l'edukfu; l'eku ibe ẹphe oku; l'abaru onwẹphe mba; sụ:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘L'ẹphe phụru unu opu; unu te kwe ote egvu; ẹphe agụa egvu anwụhu; to ru unu l'ẹhu!’
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Ishi iya abụru lẹ Jọnu byaru; l'aswị aswịswi; tọo ngụ iphe aangụ angụngu; ẹphe asụ l'ọgvu bu iya l'ẹhu.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Yẹbe Abụbu-Ndiphe abyaakwanụa bya anọdu; l'eri; l'angụ; ẹphe egbe sụ t'e lenu: lẹ ya bụ o-ri-nri; bụru ọ-ngụ-mẹe; bụru ọnya ndu akịriko; mẹ ndu eme iphe dụ ẹji. Obenu l'iphe mmamiphe Nchileke eme b'e gude ama lẹ mmamiphe Nchileke bụ iphe dụ nhamụnha.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Jisọsu abalahaaru mkpụkpu ono l'ọ ha mba; mbụ mkpụkpu ono, ọ katsụa omeshi igweligwe iphe-ọphulenya ono; okfu l'ẹphe te kwedu taa onwẹphe ụta iphe dụ ẹji, ẹphe meshiru; ghaa umere lakfuta Nchileke. Yọ sụ ẹphe:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Nshọo unubẹ ọha Kọ́razinu! Nshọo unubẹ ọha Bẹtusáyida; kẹle ndẹge e -wotaru iphe-ọphulenya, e meshiru unu mee lẹ Táya; mẹ Sayịdónu; ẹphe gage eyehaakwa uwe-aphụ; gwọo onwẹphe lẹ ntụ teke teru ẹnya gude koshi l'ẹphe tawaru onwẹphe ụta iphe dụ ẹji, ẹphe meshiru; ghaa umere; lakfuta Nchileke!
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Obenu lẹ ya ekfuru unu l'ọo-kakwaru ndu Táya; mẹ ndu Sayịdónu mma mbọku ikpe; ma l'ẹge ọo-dụ unubẹdua!
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Unubẹ ndu Kapániyọmu; ?ọ dụ unu t'e wolihu unu imeli t'unu tsukfuru l'igwe tọo. Wawakwa. ?Unu ta madu l'aa-gbẹnu nwutsua unu; nwuru unu ye l'ọku alị-maa. Okfu lẹ; ndẹge ọ -bụru l'e wotaru iphe-ọphulenya, e meshiru unu je emee lẹ Sódomu; mẹ Sódomu anọdukwaa nta-a.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Obenu lẹ ya ekfuru unu sụ l'ọo-karu ndu Sódomu mma mbọku ikpe; ma l'ẹge ọo-dụru unubẹ ndu Kapániyọmu!”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Teke ono kwaphu; Jisọsu asụ: “Lẹ ya ekele nggụbe Nna, bụ Nnajiufu kẹ igwe; mẹ alị ekele; l'i domiru iphe-a tẹ ndu kwaru ẹnya; mẹ ndu mmamiphe ba ma iya; nggu eworu iya koshichia ndu obu ẹphe gụru iphoro l'ọ bụ k'ụnwegirima.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Iyee Nna; ọ bụ ẹge ọ bụ uche-obu ngu; mẹ ẹge ọ tsọru ngu ẹna t'i mee ya ndono.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Iphemiphe ọbule; bẹ Nna iya yeekwaru iya l'ẹka. Ẹ tọ dụkwa onye maru Nwata ono; gbahaa Nna. Ọphu 'ọ dụkwa onye ọdo, maru Nna ono; gbahaa Nwatibe iya; ọdo bụ onye Nwatibe iya ono fọtaru; koshi iya ẹya.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Unu byakfuta yẹbe Jisọsu l'unu ha bụru ndu esegbu onwunu l'akanya; mẹ ndu vu ivu ẹra; ya e-zi iya unu t'unu tụta ume.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ya dụ agu; bya ejizita onwiya obu l'alị. Unu l'iya yịru; t'unu mụta iya iphe l'ẹka; ya e-me tẹ meji nmakfuru unu anmakfuru.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 L'iphe ya boru unu t'unu vuru ta bụkwa iphe anyị ẹra; ivu nk'iya dụkwa pherekpọngu.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.