Mateus 11

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisọsu ezitsulephu ndu ono, etsoje ụzo iya ono iphe ẹphe iri l'ẹbo; shi ẹke ono tụgbua; je awata ozi ozi-ọma; l'ara iya arara lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Ya ndono; Jọnu anọdu l'ụlo-mkpọro nụa iphe Kuráyisutu ọbu, Nchileke kweru ụkwa iya ọbu emeebe; zi ndu etsoje ụzo iya t'ẹphe je ajị Jisọsu:
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “?Bụ iya bụ onye ọbu, a-byanụ ọbu; tọo t'ẹphe lee ẹnya onye ọdo?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jisọsu asụ ndu ono, Jọnu ziru ono: “Unu je akọoru Jọnu iphe unu gude nchị unu anụ; mẹ ọphu unu gude ẹnya unu aphụ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Unu sụ iya lẹ ndu ìshì b'e mewaru; ẹphe aphụ ụzo; ndu ngvụru ejewa ije. Ndu ẹhu-labụ b'e mewaru; ẹphe aka mma. Ndu ada nkịchi anụwa iphe lẹ nchị. Ndu nwụhuru anwụhu b'e mewaru; ẹphe eteta nọdu ndzụ. Ndu ụkpa b'a rawaru ozi-ọma ono arara; ẹphe anụ iya.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ọnu-ọma bụ k'onye ya ta bụdu ụkfu nọduru!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Ndu ono, Jọnu ziru ono atụgbulephu; Jisọsu awata okfuru ikpoto ndu ono kẹ Jọnu; sụ ẹphe: “?Bụ ngụnu; bẹ unu jeru aphụphu l'echi-ẹgu? ?Bụ aswara, phẹrephere apanga apanga?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ?Bụ ngụnu; bẹ unu jehunuru aphụphu? ?Unu jeru ọphu nwoke, yeru uwe, ama mma? Ndu eyeje egbe uwe, dụ ẹge ono kwa ndu ufu-eze.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 ?Bụhunu ngụnu kparu iphe unu lụfuru? ?Bụ t'unu phụ onye nkfuchiru Nchileke tọo? Iyee; ọ bụ iya ndono. Onye unu phụru bụkwa onye gbe ka onye nkfuchiru Nchileke ọkpobe akaka.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ọ bụ iya bụ onye ono, Nchileke kfuru okfu ẹhu iya l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: ‘Ọwaa bụ nwozi iya; ya ezi t'o vuru ụzo je abọ-oduru ngu ụzo.’
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: ẹ tọ dụkwa onye ka Jọnu Baputizimu nshinu l'iphe bụ madzụ, nwanyi mụru amụmu. Obenu l'onye bụ iya katsụkpo ọla alị l'ẹke Nchileke bụ eze gbe kakwa Jọnu nshinu.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Keshinu ọphu Jọnu Baputizimu byaru byeye nta-a; bẹ Nchileke shi koshita lẹ ya bụ eze; ndu ọhogu iya eshi keshinu ono meta t'ẹphe gude k'ẹhuka kpọshia ya; ndu ọkpehu ese t'ẹphe bahụ iya k'ẹhuka; mbụ ẹke ono, ọ bụ eze ono.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 L'iphe bụ okfu, ndu nkfuchiru Nchileke kfuru l'ọ ha; mẹ ekemu, shi l'ẹka Mósisu; bya erua lẹ Jọnu; bẹ kfuhaakwaru k'ẹke Nchileke bụ eze ono.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ọo ya bụ; teke bụ l'ọ dụ unu k'ekweta; unu ekweta. L'ọ kwa Jọnu; bẹ bụ Eláyija ono, e kfuru l'ọo-bya ono.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 T'onye nweru ẹnu-nchị; nụkwaa ya!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Ọlobu; ?bụ ngụnu; bẹ ya a-sụ l'ọgbo kẹ nta-a dụ l'ọ bụ iya. Ẹphe dụ l'ọ bụ ẹgirima, nọ l'edukfu; l'eku ibe ẹphe oku; l'abaru onwẹphe mba; sụ:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘L'ẹphe phụru unu opu; unu te kwe ote egvu; ẹphe agụa egvu anwụhu; to ru unu l'ẹhu!’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ishi iya abụru lẹ Jọnu byaru; l'aswị aswịswi; tọo ngụ iphe aangụ angụngu; ẹphe asụ l'ọgvu bu iya l'ẹhu.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Yẹbe Abụbu-Ndiphe abyaakwanụa bya anọdu; l'eri; l'angụ; ẹphe egbe sụ t'e lenu: lẹ ya bụ o-ri-nri; bụru ọ-ngụ-mẹe; bụru ọnya ndu akịriko; mẹ ndu eme iphe dụ ẹji. Obenu l'iphe mmamiphe Nchileke eme b'e gude ama lẹ mmamiphe Nchileke bụ iphe dụ nhamụnha.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Jisọsu abalahaaru mkpụkpu ono l'ọ ha mba; mbụ mkpụkpu ono, ọ katsụa omeshi igweligwe iphe-ọphulenya ono; okfu l'ẹphe te kwedu taa onwẹphe ụta iphe dụ ẹji, ẹphe meshiru; ghaa umere lakfuta Nchileke. Yọ sụ ẹphe:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Nshọo unubẹ ọha Kọ́razinu! Nshọo unubẹ ọha Bẹtusáyida; kẹle ndẹge e -wotaru iphe-ọphulenya, e meshiru unu mee lẹ Táya; mẹ Sayịdónu; ẹphe gage eyehaakwa uwe-aphụ; gwọo onwẹphe lẹ ntụ teke teru ẹnya gude koshi l'ẹphe tawaru onwẹphe ụta iphe dụ ẹji, ẹphe meshiru; ghaa umere; lakfuta Nchileke!
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Obenu lẹ ya ekfuru unu l'ọo-kakwaru ndu Táya; mẹ ndu Sayịdónu mma mbọku ikpe; ma l'ẹge ọo-dụ unubẹdua!
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Unubẹ ndu Kapániyọmu; ?ọ dụ unu t'e wolihu unu imeli t'unu tsukfuru l'igwe tọo. Wawakwa. ?Unu ta madu l'aa-gbẹnu nwutsua unu; nwuru unu ye l'ọku alị-maa. Okfu lẹ; ndẹge ọ -bụru l'e wotaru iphe-ọphulenya, e meshiru unu je emee lẹ Sódomu; mẹ Sódomu anọdukwaa nta-a.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Obenu lẹ ya ekfuru unu sụ l'ọo-karu ndu Sódomu mma mbọku ikpe; ma l'ẹge ọo-dụru unubẹ ndu Kapániyọmu!”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Teke ono kwaphu; Jisọsu asụ: “Lẹ ya ekele nggụbe Nna, bụ Nnajiufu kẹ igwe; mẹ alị ekele; l'i domiru iphe-a tẹ ndu kwaru ẹnya; mẹ ndu mmamiphe ba ma iya; nggu eworu iya koshichia ndu obu ẹphe gụru iphoro l'ọ bụ k'ụnwegirima.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Iyee Nna; ọ bụ ẹge ọ bụ uche-obu ngu; mẹ ẹge ọ tsọru ngu ẹna t'i mee ya ndono.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Iphemiphe ọbule; bẹ Nna iya yeekwaru iya l'ẹka. Ẹ tọ dụkwa onye maru Nwata ono; gbahaa Nna. Ọphu 'ọ dụkwa onye ọdo, maru Nna ono; gbahaa Nwatibe iya; ọdo bụ onye Nwatibe iya ono fọtaru; koshi iya ẹya.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Unu byakfuta yẹbe Jisọsu l'unu ha bụru ndu esegbu onwunu l'akanya; mẹ ndu vu ivu ẹra; ya e-zi iya unu t'unu tụta ume.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ya dụ agu; bya ejizita onwiya obu l'alị. Unu l'iya yịru; t'unu mụta iya iphe l'ẹka; ya e-me tẹ meji nmakfuru unu anmakfuru.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 L'iphe ya boru unu t'unu vuru ta bụkwa iphe anyị ẹra; ivu nk'iya dụkwa pherekpọngu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.