Mateus 10
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Ya ndono; Jisọsu abya ekua ndu ono, etsoje ụzo iya ono ẹphe iri l'ẹbo. Yọ bya ezi ẹphe t'ẹphe gude ike chịshije ọgvu; ẹphe emee iphe, bụ ndu iphe eme; mẹ ndu ẹhu tsụru ụme; m'o -ruhuru; ọ bụru egbe ẹhu, dụ ịdagha t'ẹphe kọrohukota.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Ẹpha ndu ishi-ozi ono ẹphe iri l'ẹbo bụ: onye kẹ mbụ bụ Sáyịmonu, bụ iya; bẹ eekuje Pyita; mẹ nwunne iya, bụ Ánduru; mẹ Jémusu Zébedi; mẹ nwunne iya, bụ Jọnu Zébedi;
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 mẹ Fílipu; Batólomiyu; Tọ́mosu; mẹ Mátiyu, onye ana akịriko; mẹ Jémusu, bụ nwatibe Álufiyọsu; mẹ Tádiyọsu;
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 mẹ Sáyịmonu, bụ onye yị l'ọgbo ndu adzọ t'alị ndu Ju nọduru ndu Ju; mẹ Júdasu Isukáriyọtu, bụ iya mekochaaru deru Jisọsu ye.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Tọ dụ iya bụ; Jisọsu ezi ẹphe iri l'ẹbo ono t'ẹphe je ekfua okfu Nchileke. Teke oozi ẹphe ozi ono b'o kfuru iya ẹphe kfushiaru iya ẹphe ike; sụ ẹphe: “T'ẹphe ba tụkwa ọkpa lẹ kẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju; to nwe mkpụkpu ndu Samériya, ẹphe a-bahụ.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Iphe ẹphe e-me kwa t'ẹphe gbe tụgbulekwaphu jeshia kẹ ndu Ízurẹlu, bụ ndu, dụ l'ọ bụ ụnwu atụru, phushihuru ephushihu.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Ẹphe eje ezia ẹphe lẹ Nchileke abyaakwa okoshi l'ọo ya bụ eze!
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Ẹphe emee ndu ẹhu dụ ẹji t'ẹphe dụ mma; ẹphe emekwaaphu ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe teta nọdu ndzụ; ẹphe emee ndu ẹhu-labụ eme t'ẹphe dụ mma; ẹphe achịshia ọgvu l'ẹhu ndu, ọgvu bu l'ẹhu. Wo ẹphe: A nụru iya unu kẹ mmakanụ. Ọ kwaphu ẹge ono; bẹ unu a-nụkwa iya phụ ndu ọdo kẹ mmakanụ.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Unu be yekwa okpoga l'ẹkpa uwe unu;
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 unu te egude ẹda ije; ọphu unu 'eyekwa uwe ọdo; gụfu ọphu unu yeru l'ẹhu; unu ta chịru akpọkpa ọdo; unu tee wota oshi-ogude-l'ẹka. Iphe meru iphe ya sụru t'ẹ b'ọ dụshi iphe unu e-gude bụ l'ọo onye seru esese erije eriri.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Iphe bụ obodo m'ọ bụ mkpụkpu, unu bahụru; unu vujeru ụzo lee ẹnya onye e-kwe tẹ unu bata. Onye -kweru t'unu bata; unu bulekwaruphu lẹ kẹ onye ọbu. Unu be jekwa obuphe ebuphe jeye teke unu e-gbeshi l'ibyiya onanu.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Ufu, unu bahụru; unu vuru ụzo tua ẹphe: ‘Ndo! T'ẹhu dụkwa unu agu.’
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Teke ẹphe -kweru t'unu nọdu; ọo ya bụ l'ekele ẹhu-agu, unu keleru ẹphe adụru ẹphe ẹge unu kfuru. Teke bụ l'ẹphe te ekwedu t'unu nọdu; ọo ya bụ tẹ ekele ẹhu-agu unu laphutaru unu azụ.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Ẹke, unu jeru; a jịka unu; jịka ochebe nchị l'okfu Nchileke, unu ekfu; unu lụfu l'ufu m'ọ bụ lẹ mkpụkpu ọbu; jịshia udzu-ẹja, nọ unu l'ọkpa gude koshi l'ẹka unu ta dụhedu iya.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: ọo-kakwaru ndu Sódomu mẹ Gọmóra mma mbọku ikpe ma l'ẹge ọo-dụ ndu mkpụkpu ono!
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Unu lekwa! Ya chịakwaru unu ye t'unu l'ẹphe gbaa ẹghirigha l'ọ bụ onye chịru atụru ye yẹle agụ agbaa ẹghirigha. Ọo ya bụ t'unu kwakwaa ẹnya l'ọ bụ agwọ; unu adụ agu l'ọ bụ ndo!
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Unu zejekwaaru ndiphe; kẹ l'ẹphe a-kpụtatsukwaa unu kpụ-jeru ndu ọgbo ikpe; e chia unu ẹchachi l'ụlo-ndzuko;
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 kpụru unu teke ono jee l'ifu ndu gọvano; mẹ l'ifu ndu eze; l'okfu ẹka iya; ẹge ee-shi t'ẹphe nụa ozi-ọma ono; tẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju nụkwaa ya phụ.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Teke ono, ẹphe a-kpụta unu t'e kpee unu ikpe ono; unu ba ayọkwa ọshi iphe unu e-kfu; m'ọ bụ ẹge unu e-kfu iya; lẹ teke o ruru; bẹ Nchileke e-koshikwaa unu iphe unu e-kfu.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 L'ẹ tọ kwa unubẹdua ekfu iya l'onwunu; ọ kwa Ume kẹ Nchileke, bụ Nna, bu l'ime unu ekfu iya.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Nwunne a-kpụru nwunne iya nụ t'e gbua; nna akpụru nwa iya nụ t'e gbua. Ụnwegirima e-kwefuru ndu mụru ẹphe íkè; kpụru ẹphe nụ t'e je egbua.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Onyemonye ọbule e-gude kẹ l'unu bụ ndu kẹ yẹbe Jisọsu kpọo unu ashị. Obenu l'onye ọphu taru nshi jeye l'ikperazụ; bẹ Nchileke a-dzọfutakwaa.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Unu -bahụ lẹ mkpụkpu lanụ; a -kpaa unu ẹhu; unu ahaa ya; jeshia mkpụkpu ọdo. Kamẹnu; tẹ ya karu unu: unu te ejegbakwaru mkpụkpu, nọkota lẹ Ízurẹlu tẹ Abụbu-Ndiphe ba abyawa-a.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Onye amụ iphe l'ẹka onye ezije iphe ta akajẹkwa onye ono, ọomu iphe l'ẹka iya ono onweru ẹnya; ọphu nwozi ta akajẹkwa nnajiufu iya.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 T'onye amụ iphe l'ẹka onye ezi iphe maru l'ọo-dakfukwa iya phụ ẹge ọ dakfuru onye ezi iya iphe; yọ dakfukwaphu nwozi ẹge ọ dakfuru nnajiufu iya. Ẹphe -kua nnajiufu, nwe ụlo Biyélezebọlu; ?buchia nụ ndu ụlo iya; bẹ ẹphe ta akadụru ekfubyishi.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Ọo ya bụ t'unu ba tsụkwa madzụ egvu; l'ẹ tọ dụkwa iphe e kpuchiru ekpuchi, ẹ te emekochadua kpuhaa; ọphu 'ọ dụkwa iphe e domiru edomi, ẹ te emekochadua mee t'a magbaru.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Iphe ya ekfuru unu l'ọchi; bẹ unu e-kfu l'echi oke-eswe. Iphe unu nụru l'ẹke, aadzụ iya ndzụmuka; bẹ unu e-je araa arara l'edzudzu ọha.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Unu ba atsụkwa ndu egbuje ugwẹhu mmakanụ egvu; ẹphe -gbuebe ugwẹhu; ẹphe ta adụhe ike gbua maa onye ọbu. Onye unu a-tsụje egvu bụ onye ono, bụ: o -gbuebe egbugbu; yo nwekwaruphu ike, oo-gude nwuru ugwẹhu onye ọbu yẹle maa ya je echee l'ọku alị-maa.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 ?Tọ bụdunua ọkpaleboku ẹbo; bẹ eereje penu labụ? Obenu l'ẹ to nwekwa ọphu adajẹ l'alị; l'ẹ b'ọ bụ uche-obu Nna unu.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 A bya l'unubẹdua: iphe bụ ẹgbushi, nọ unu l'ishi b'a gụkotaakwaru ọgu nanụ nanụ.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Ọo ya bụ t'unu ba atsụjeshi egvu; l'unu bebekwa ka igweligwe ọkpaleboku ọga mkpa.”
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “L'iphe bụ onye kfuru l'edzudzu ọha lẹ ya bụ kẹ yẹbe Jisọsu; bẹ ya e-kfukwaphu kẹ onye ono l'ifu Nna iya, bu l'imigwe.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Obenu l'iphe bụ onye kfuru l'edzudzu ọha lẹ ya ta madu yẹbe Jisọsu; bẹ ya e-kfukwaphu kẹ onye ono l'ifu Nna iya, bu l'imigwe lẹ ya ta madu onye ọbu.”
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Unu ba arịkwa lẹ ya byaru tẹ ya mee tẹ nchị dụ ndiphe ndo. Iphe ya byaru ta bụkwa tẹ ya mee tẹ nchị dụ ndiphe ndo. O gbe bụkwaru ọgu, e gude ogu-mbeke l'alụ; bẹ ya gude bya.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Iphe ọ bụ bụ lẹ ya byawaru tẹ ya lọta nwoke yẹle nna iya ifu dụgbabe; lọta nwa-nwanyi yẹle nne iya ifu dụgbabe; lọta nwa-nwanyi, alụ nji yẹ l'ifu nne nji iya dụgbabe.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Ndu ọnu ụlo madzụ gẹdegede e-gbe bụru ọgu iya.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Iphe bụ onye yeru nna iya; m'ọ bụ nne iya obu karia ẹge o yeru yẹbe Jisọsu ta agbakwa k'ọbu onye nk'iya. Iphe bụ onye yeru nwatibe iya kẹ nwoke; m'ọ bụ nwatibe iya kẹ nwanyi obu karia ẹge o yeru yẹbe Jisọsu ta agbakwa k'ọbu nk'iya.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Iphe bụ onye ẹ-te vutadu oshi-osweru k'ọnwu iya bya etsoru yẹbe Jisọsu ta agbakwa k'ọbu onye nk'iya.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Iphe bụ onye achọ tẹ ndzụ iya bụru iya uru erita lẹ mgboko-a e-tufakwa ọgbodo ndzụ iya; onye gudekwanu okfu ẹhu yẹbe Abụbu-Ndiphe tufaa ndzụ iya lẹ mgboko-a; e-nweru ndzụ gbururu jeye.”
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Iphe bụ onye gude obu iya kwe t'unu l'iya buru; bẹ bụkwa yẹbe Jisọsu; bẹ onye ọbu gude obu iya kwe tẹ yẹle iya buru. Onye kwekwanuru tẹ yẹle yẹbe Jisọsu buru; bụkwa onye ono, ziru iya tẹ ya bya ono; bẹ onye ọbu kweru tẹ yẹle iya buru.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Iphe bụ onye gude obu iya nụ onye nkfuchiru Nchileke oshi; okfu l'onye ono bụ onye nkfuchiru Nchileke; bẹ Nchileke e-bukwa nggo, eebuje ndu nkfuchiru Nchileke. Onye gudekwanu obu iya nụ onye doberu ẹka ndoo oshi; okfu l'onye ono bụ onye doberu ẹka ndoo; bẹ Nchileke e-bukwaphu nggo, eebuje onye doberu ẹka ndoo.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Iphe bụ onye cheberu onye lanụ l'ụnwegirima-a mini; mbụkpoonu m'ọ bụ okoro mini oyi lanụ; okfu l'ọ bụ onye nk'iya; kamẹnu onye ono; bẹ Nchileke bufutajekwa nggo iphe ono, o meru ono.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.