Mateus 10
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Ya ndono; Jisọsu abya ekua ndu ono, etsoje ụzo iya ono ẹphe iri l'ẹbo. Yọ bya ezi ẹphe t'ẹphe gude ike chịshije ọgvu; ẹphe emee iphe, bụ ndu iphe eme; mẹ ndu ẹhu tsụru ụme; m'o -ruhuru; ọ bụru egbe ẹhu, dụ ịdagha t'ẹphe kọrohukota.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Ẹpha ndu ishi-ozi ono ẹphe iri l'ẹbo bụ: onye kẹ mbụ bụ Sáyịmonu, bụ iya; bẹ eekuje Pyita; mẹ nwunne iya, bụ Ánduru; mẹ Jémusu Zébedi; mẹ nwunne iya, bụ Jọnu Zébedi;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 mẹ Fílipu; Batólomiyu; Tọ́mosu; mẹ Mátiyu, onye ana akịriko; mẹ Jémusu, bụ nwatibe Álufiyọsu; mẹ Tádiyọsu;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 mẹ Sáyịmonu, bụ onye yị l'ọgbo ndu adzọ t'alị ndu Ju nọduru ndu Ju; mẹ Júdasu Isukáriyọtu, bụ iya mekochaaru deru Jisọsu ye.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Tọ dụ iya bụ; Jisọsu ezi ẹphe iri l'ẹbo ono t'ẹphe je ekfua okfu Nchileke. Teke oozi ẹphe ozi ono b'o kfuru iya ẹphe kfushiaru iya ẹphe ike; sụ ẹphe: “T'ẹphe ba tụkwa ọkpa lẹ kẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju; to nwe mkpụkpu ndu Samériya, ẹphe a-bahụ.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Iphe ẹphe e-me kwa t'ẹphe gbe tụgbulekwaphu jeshia kẹ ndu Ízurẹlu, bụ ndu, dụ l'ọ bụ ụnwu atụru, phushihuru ephushihu.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Ẹphe eje ezia ẹphe lẹ Nchileke abyaakwa okoshi l'ọo ya bụ eze!
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Ẹphe emee ndu ẹhu dụ ẹji t'ẹphe dụ mma; ẹphe emekwaaphu ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe teta nọdu ndzụ; ẹphe emee ndu ẹhu-labụ eme t'ẹphe dụ mma; ẹphe achịshia ọgvu l'ẹhu ndu, ọgvu bu l'ẹhu. Wo ẹphe: A nụru iya unu kẹ mmakanụ. Ọ kwaphu ẹge ono; bẹ unu a-nụkwa iya phụ ndu ọdo kẹ mmakanụ.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Unu be yekwa okpoga l'ẹkpa uwe unu;
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 unu te egude ẹda ije; ọphu unu 'eyekwa uwe ọdo; gụfu ọphu unu yeru l'ẹhu; unu ta chịru akpọkpa ọdo; unu tee wota oshi-ogude-l'ẹka. Iphe meru iphe ya sụru t'ẹ b'ọ dụshi iphe unu e-gude bụ l'ọo onye seru esese erije eriri.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Iphe bụ obodo m'ọ bụ mkpụkpu, unu bahụru; unu vujeru ụzo lee ẹnya onye e-kwe tẹ unu bata. Onye -kweru t'unu bata; unu bulekwaruphu lẹ kẹ onye ọbu. Unu be jekwa obuphe ebuphe jeye teke unu e-gbeshi l'ibyiya onanu.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ufu, unu bahụru; unu vuru ụzo tua ẹphe: ‘Ndo! T'ẹhu dụkwa unu agu.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Teke ẹphe -kweru t'unu nọdu; ọo ya bụ l'ekele ẹhu-agu, unu keleru ẹphe adụru ẹphe ẹge unu kfuru. Teke bụ l'ẹphe te ekwedu t'unu nọdu; ọo ya bụ tẹ ekele ẹhu-agu unu laphutaru unu azụ.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Ẹke, unu jeru; a jịka unu; jịka ochebe nchị l'okfu Nchileke, unu ekfu; unu lụfu l'ufu m'ọ bụ lẹ mkpụkpu ọbu; jịshia udzu-ẹja, nọ unu l'ọkpa gude koshi l'ẹka unu ta dụhedu iya.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: ọo-kakwaru ndu Sódomu mẹ Gọmóra mma mbọku ikpe ma l'ẹge ọo-dụ ndu mkpụkpu ono!
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Unu lekwa! Ya chịakwaru unu ye t'unu l'ẹphe gbaa ẹghirigha l'ọ bụ onye chịru atụru ye yẹle agụ agbaa ẹghirigha. Ọo ya bụ t'unu kwakwaa ẹnya l'ọ bụ agwọ; unu adụ agu l'ọ bụ ndo!
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Unu zejekwaaru ndiphe; kẹ l'ẹphe a-kpụtatsukwaa unu kpụ-jeru ndu ọgbo ikpe; e chia unu ẹchachi l'ụlo-ndzuko;
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 kpụru unu teke ono jee l'ifu ndu gọvano; mẹ l'ifu ndu eze; l'okfu ẹka iya; ẹge ee-shi t'ẹphe nụa ozi-ọma ono; tẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju nụkwaa ya phụ.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Teke ono, ẹphe a-kpụta unu t'e kpee unu ikpe ono; unu ba ayọkwa ọshi iphe unu e-kfu; m'ọ bụ ẹge unu e-kfu iya; lẹ teke o ruru; bẹ Nchileke e-koshikwaa unu iphe unu e-kfu.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 L'ẹ tọ kwa unubẹdua ekfu iya l'onwunu; ọ kwa Ume kẹ Nchileke, bụ Nna, bu l'ime unu ekfu iya.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Nwunne a-kpụru nwunne iya nụ t'e gbua; nna akpụru nwa iya nụ t'e gbua. Ụnwegirima e-kwefuru ndu mụru ẹphe íkè; kpụru ẹphe nụ t'e je egbua.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Onyemonye ọbule e-gude kẹ l'unu bụ ndu kẹ yẹbe Jisọsu kpọo unu ashị. Obenu l'onye ọphu taru nshi jeye l'ikperazụ; bẹ Nchileke a-dzọfutakwaa.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Unu -bahụ lẹ mkpụkpu lanụ; a -kpaa unu ẹhu; unu ahaa ya; jeshia mkpụkpu ọdo. Kamẹnu; tẹ ya karu unu: unu te ejegbakwaru mkpụkpu, nọkota lẹ Ízurẹlu tẹ Abụbu-Ndiphe ba abyawa-a.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Onye amụ iphe l'ẹka onye ezije iphe ta akajẹkwa onye ono, ọomu iphe l'ẹka iya ono onweru ẹnya; ọphu nwozi ta akajẹkwa nnajiufu iya.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 T'onye amụ iphe l'ẹka onye ezi iphe maru l'ọo-dakfukwa iya phụ ẹge ọ dakfuru onye ezi iya iphe; yọ dakfukwaphu nwozi ẹge ọ dakfuru nnajiufu iya. Ẹphe -kua nnajiufu, nwe ụlo Biyélezebọlu; ?buchia nụ ndu ụlo iya; bẹ ẹphe ta akadụru ekfubyishi.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Ọo ya bụ t'unu ba tsụkwa madzụ egvu; l'ẹ tọ dụkwa iphe e kpuchiru ekpuchi, ẹ te emekochadua kpuhaa; ọphu 'ọ dụkwa iphe e domiru edomi, ẹ te emekochadua mee t'a magbaru.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Iphe ya ekfuru unu l'ọchi; bẹ unu e-kfu l'echi oke-eswe. Iphe unu nụru l'ẹke, aadzụ iya ndzụmuka; bẹ unu e-je araa arara l'edzudzu ọha.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Unu ba atsụkwa ndu egbuje ugwẹhu mmakanụ egvu; ẹphe -gbuebe ugwẹhu; ẹphe ta adụhe ike gbua maa onye ọbu. Onye unu a-tsụje egvu bụ onye ono, bụ: o -gbuebe egbugbu; yo nwekwaruphu ike, oo-gude nwuru ugwẹhu onye ọbu yẹle maa ya je echee l'ọku alị-maa.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 ?Tọ bụdunua ọkpaleboku ẹbo; bẹ eereje penu labụ? Obenu l'ẹ to nwekwa ọphu adajẹ l'alị; l'ẹ b'ọ bụ uche-obu Nna unu.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 A bya l'unubẹdua: iphe bụ ẹgbushi, nọ unu l'ishi b'a gụkotaakwaru ọgu nanụ nanụ.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ọo ya bụ t'unu ba atsụjeshi egvu; l'unu bebekwa ka igweligwe ọkpaleboku ọga mkpa.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “L'iphe bụ onye kfuru l'edzudzu ọha lẹ ya bụ kẹ yẹbe Jisọsu; bẹ ya e-kfukwaphu kẹ onye ono l'ifu Nna iya, bu l'imigwe.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Obenu l'iphe bụ onye kfuru l'edzudzu ọha lẹ ya ta madu yẹbe Jisọsu; bẹ ya e-kfukwaphu kẹ onye ono l'ifu Nna iya, bu l'imigwe lẹ ya ta madu onye ọbu.”
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Unu ba arịkwa lẹ ya byaru tẹ ya mee tẹ nchị dụ ndiphe ndo. Iphe ya byaru ta bụkwa tẹ ya mee tẹ nchị dụ ndiphe ndo. O gbe bụkwaru ọgu, e gude ogu-mbeke l'alụ; bẹ ya gude bya.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Iphe ọ bụ bụ lẹ ya byawaru tẹ ya lọta nwoke yẹle nna iya ifu dụgbabe; lọta nwa-nwanyi yẹle nne iya ifu dụgbabe; lọta nwa-nwanyi, alụ nji yẹ l'ifu nne nji iya dụgbabe.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Ndu ọnu ụlo madzụ gẹdegede e-gbe bụru ọgu iya.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Iphe bụ onye yeru nna iya; m'ọ bụ nne iya obu karia ẹge o yeru yẹbe Jisọsu ta agbakwa k'ọbu onye nk'iya. Iphe bụ onye yeru nwatibe iya kẹ nwoke; m'ọ bụ nwatibe iya kẹ nwanyi obu karia ẹge o yeru yẹbe Jisọsu ta agbakwa k'ọbu nk'iya.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Iphe bụ onye ẹ-te vutadu oshi-osweru k'ọnwu iya bya etsoru yẹbe Jisọsu ta agbakwa k'ọbu onye nk'iya.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Iphe bụ onye achọ tẹ ndzụ iya bụru iya uru erita lẹ mgboko-a e-tufakwa ọgbodo ndzụ iya; onye gudekwanu okfu ẹhu yẹbe Abụbu-Ndiphe tufaa ndzụ iya lẹ mgboko-a; e-nweru ndzụ gbururu jeye.”
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Iphe bụ onye gude obu iya kwe t'unu l'iya buru; bẹ bụkwa yẹbe Jisọsu; bẹ onye ọbu gude obu iya kwe tẹ yẹle iya buru. Onye kwekwanuru tẹ yẹle yẹbe Jisọsu buru; bụkwa onye ono, ziru iya tẹ ya bya ono; bẹ onye ọbu kweru tẹ yẹle iya buru.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Iphe bụ onye gude obu iya nụ onye nkfuchiru Nchileke oshi; okfu l'onye ono bụ onye nkfuchiru Nchileke; bẹ Nchileke e-bukwa nggo, eebuje ndu nkfuchiru Nchileke. Onye gudekwanu obu iya nụ onye doberu ẹka ndoo oshi; okfu l'onye ono bụ onye doberu ẹka ndoo; bẹ Nchileke e-bukwaphu nggo, eebuje onye doberu ẹka ndoo.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Iphe bụ onye cheberu onye lanụ l'ụnwegirima-a mini; mbụkpoonu m'ọ bụ okoro mini oyi lanụ; okfu l'ọ bụ onye nk'iya; kamẹnu onye ono; bẹ Nchileke bufutajekwa nggo iphe ono, o meru ono.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.