Marcos 9
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA
1 Yọ sụ ẹphe: “Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'o nweru ndu haru vudo l'ẹke-a, ẹ-ta byadụ bya anwụhu anwụhu; gbahaa l'ẹphe phụ-oduru ẹge Nchileke e-gude ike koshi l'ọo ya bụ eze.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Abalị ishingu eswelephu; Jisọsu eduta Pyita; Jémusu; mẹ Jọnu; duru ẹphe je enyihu eli ugvu ọbu, ha l'eli je anọdu nwẹnkinyi ẹphe. A nọnyaa; Jisọsu egbufu l'ifu ẹphe; gbulahaa oswi kẹ nwịinwii;
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 uwe iya achakọta pemu-pemu; l'egbu nwịinwii; k'ọphu bụ l'ẹ to nwedu iphe nọkpoo lẹ mgboko-a, ee-gude saa uwe t'ọ chaa ẹge ono.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ya ndono; Eláyija yẹle Mósisu ehee ẹphe l'ifu; ekfu eyeru Jisọsu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pyita akfubirihu; sụ Jisọsu: “Nnajiufu; ọ dụkwanu mma l'ẹphe nọ l'ẹke-a; t'ẹphe tụnua mkpu ẹto l'ẹke-a: nanụ nke ngu; nanụ kẹ Mósisu; nanụ kẹ Eláyija.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Iphe o gude kfua iphe ono bụ l'ẹ tọ makpọdua iphe oo-kfu; kẹ l'ẹphe atsụkwanu egvu atsụshi iya ike ẹphe ẹto ono.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Urukpu abya asakputa ẹphe; olu eshi l'urukpu ono; sụ: “Ọwaa bụ Nwata iya kẹ nwoke, ya yeru obu. Unu nụjekwa iphe ookfu!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Teke ono; teke onophu; ẹphe achịkaa ẹnya; chịkaa ẹnya; to nwehe onye ẹphe phụru l'ẹke ono; gụfuphu Jisọsu nwẹnkinyi iya.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ẹphe enyizitade l'ugvu ono; Jisọsu ekfushiaru iya ẹphe ike t'ẹ b'ọ dụkwa onye ẹphe e-kfuru iphe ẹphe phụru jeye teke yẹbe Abụbu-Ndiphe e-shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Iphe ono, o kfuru ono anọdukpelephu ẹphe l'obu; ẹphe ajịgbaa ibe ẹphe iphe ọ bụ mbụ k'oshi l'ọnwu teta nọdu ndzụ.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ẹphe ajị Jisọsu: “?Ngụnu meru iphe ndu ezije ekemu asụje lẹ Eláyija bẹ e-vuoduru ụzo bya?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yọ sụ ẹphe: “Ọ bụ oswi-okfu lẹ Eláyija e-vuoduru ụzo bya bya edozia iphemiphe ọbule t'ọ dụ mma. Obenu; ?bụkwanu ngụnu bẹ meru iphe ẹkwo okfu Nchileke sụru lẹ Abụbu-Ndiphe e-je igweligwe iphe-ẹhuka; e mee ya iphe-iphere?
12 Jesus respondeu:
13 Tẹ ya karu unu: Eláyija byahaakwaru; ẹphe emewa iya ẹge dụ ẹphe mma; mbụ ẹge e dekwaruphu l'ẹkwo okfu Nchileke l'ẹphe e-me iya.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Jisọsu phẹ abyakfuta ndu etsoje ụzo iya ndu ọphunanu, ẹ-te tsodu ẹphe je l'ugvu phụ; bya aphụa igweligwe ndu, dọru mgburumgburu l'ẹke ono. Ẹphe lẹ ndu ezije ekemu anọduwa l'atụ ntụtego.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Aphụphu igwe ọha ono aphụ Jisọsu; yọ dụ ẹphe biribiri. Ẹphe egude ọso gbakfu iya je ekele iya.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Jisọsu ajị ndu etsoje ụzo iya iphe ẹphe lẹ ndu ezije ekemu atụru ntụtego iya?
16 Então Jesus perguntou:
17 Nwoke lanụ lẹ ndu ono asụ iya: “O-zi-iphe! Ya dutaru ngu nwatibe iya kẹ nwoke; okfu l'ọgvu, guderu iya nụ meru iya; too kfu okfu.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Yọo buje; ọ kparutawa iya ẹge ono; yo gude iya tụa l'alị; yọ talahaa ikireze; ụphu akpụshi iya l'ọnu; yọ kpọo keru. Iphe ono bẹ ya sụru ndu etsoje ụzo ngu t'ẹphe chịfu ọgvu ono; ẹphe ta dụdu ike chịfu iya.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jisọsu asụ ẹphe: “Oo-wa! Unubẹ ọgbo nta-a, ẹ-te nwedu iphe unu ekwetaje-wa! ?Bụ teke ole bẹ yẹle unu a-nọta-be jeye? ?Teke ole bẹ ya a-tataberu unu nshi jeye? Unu dutaru iya nwata ọbu.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Ẹphe edutashiaru iya nwata ono.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jisọsu ajị nna nwata ono teke iphe ono shi iya.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 L'ọ tụakwaru iya chee l'ọku; mẹ lẹ mini ugbo olemole; k'ọphu ọ ga lawa l'iyi. Obenu; ọ -bụru l'o nweru iphe ịi-dụ ike mee; byiko; phụaru iya rụ imiko; yeru iya ẹka.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jisọsu asụ iya: “?Ị sụru l'ọo ọ -bụru lẹ ya a-dụ ike? Onye kweru kẹ Nchileke te nwekwa iphe a-kpọ iya ẹka ememe.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Nwoke ono arashiwaphu: “Ya kwewaru; yeru iya rụ ẹka; tẹ ya ba abụhe e-kwe-lẹ-te-kwe.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Jisọsu aphụa l'igweligwe ọha ono bẹ wụritaru nshinu; yọ baaru ọgvu ono mba; sụ iya: “Nggụbe ọgvu ọphu l'ada nkịchi; tii kfu okfu; ya sụru t'i shi nwata ono l'ẹhu lụfuta. Ba laphuhekwa iya azụ ọdo.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ọgvu ono echia mkpu; tụwaphu nwata ono ọnwuu-ọnwuu l'alị; woru iya lọchia; bya eshi iya lụfuta. Nwata ono adabuwarua l'ọ bụ odzu; k'ọphu bụ lẹ ndu ọphu sụru l'ọ nwụhuwaru ka l'igwe.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Jisọsu abya egude ẹka selita iya; yọ gbalihu.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Jisọsu abahụlephu l'ụlo; ndu etsoje ụzo iya ajịlahaa ya l'edomi iphe meru iphe ẹphe ta dụdu ike chịfu ọgvu ono?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Jisọsu asụ ẹphe: “L'ọ kwa okfu anụ Nchileke nwẹnkinyi bẹ madzụ e-gude chịfu-ghee egbe ọgvu ọwaa.”
29 Jesus respondeu:
30 Ẹphe egbeshi l'ẹke ono; shia Gálili. Jisọsu l'eme t'ẹ b'o nwe onye a-ma nụ;
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 okfu l'oozi ndu etsoje ụzo iya iphe. Yọ sụ ẹphe: “Lẹ Abụbu-Ndiphe bẹ aa-kpụta kpụru iya ye ndiphe l'ẹka; ẹphe eworu iya gbua. Ẹphe -gbutsua ya; bẹ ya a-nọ abalị ẹbo k'ẹto; ya eshi l'ọnwu teta bya anọdu ndzụ ọdo.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Ẹphe anụtsua ya; iphe o kfuru te edo ẹphe ẹnya. Ẹphe atsụkwanu egvu ẹge ẹphe e-me jịa ya ẹya.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ẹphe abya erua Kapániyọmu bya abahụ l'ụlo; Jisọsu ajị ẹphe: “?Bụ ngụnu bẹ unu shi ekfu l'esu-ụzo?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ẹphe adakọta ashị; kẹle teke ẹphe nọ l'ụzo bẹ ẹphe shi atụkashi k'onye katsụkpo nụ l'ẹge ẹphe ha.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yọ bya anọdu anọdu; kua ẹphe iri l'ẹbo ono; sụ ẹphe: “O -nweru onye ọ dụ t'ọ bụru onye ivuzọ; t'onye ono bụru onye ikperazụ mẹ onye a-nọdu ejeru onyemonye ọbule ozi.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Yo duta nwata nshịi bya edobe ẹphe l'ifu. Yọ bya eheta nwata ono eheta; sụ ẹphe:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “L'iphe bụ onye gude k'ẹpha iya nabata nwata nshịi, ha ẹge-a; bẹ kwa yẹbedua bẹ onye ọbu nabataru. Onye nabatakwanụru yẹbedua ta bụlekwaa yẹbedua b'ọ nabataru. Ọ nabatakwaruphu onye ono, ziru iya tẹ ya bya ono.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jọnu asụ iya: “O-zi-iphe! Ẹphe phụkwaru nwoke lanụ, gude ẹpha ngu achịshi ọgvu. Ẹphe asụ iya t'ẹ b'o meshi; okfu l'ẹ too tsodu ẹphe.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Jisọsu asụ: “Unu ba nashịshi iya; kẹ l'ẹ to nwedu onye gude ẹpha iya eme iphe dụ biribiri, e-kfughekwaduru iya ẹjo okfu ẹgwegwa ẹge ono.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Onye ta nọduru ayi l'ẹjo oshi bẹ bụa onye nk'ayi.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'iphe bụ onye gude kẹ l'unu bụ ndu kẹ Kuráyisutu kee unu mini t'unu ngụa b'e bufutajekwa nggo iya.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Iphe, bụ onye kpataru tẹ onye lanụ l'ụnwegirima-a, wowaru onwẹphe ye iya l'ẹka-a shiswee ụzo ono; b'ọ ga akakwaru mma l'a pataru eze o-ji-l'ẹka mkpuma; nmaa ya l'olu; je enwuru chee l'eze ẹnyimu.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ọ -bụru l'ọ bụ ẹnya ngu akpatajẹ ngu ome iphe dụ ẹji; nggu aswọfu iya; tufaa; l'ọ kakwaru mma l'i gude ẹnya lanụ bahụ l'ẹke Nchileke bụ eze; karia l'ẹnya labụ dzuru ngu oke; e chee ngu l'ọku alị-maa.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Ọku alị-maa ono bẹ ụnwu ikpiri-ẹka iya ta anwụhujedu anwụhu; ọphu ọku, eke l'ẹke ono 'anyịhujedu anyịhu.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Ọku, ee-gude dàà ngu a-dụ l'ọ bụ únú b'e yeru lẹ ndzụ ngu gude iya kwakọbe ngu.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Únú bụ iphe dụ mma; ọbu l'únú -nọnyaa; tsọ-buhu únú únú; ?unu e-shi ishi agha mee ya t'ọ bụru únú; tsọlahaa únú únú ọdo?
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.