Marcos 8

Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yo be ujiku lanụ, igweligwe madzụ dzukoru ọdo; to nwe iphe ẹphe e-ri; Jisọsu ekua ndu etsoje ụzo iya; sụ ẹphe:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “L'imiko ndu-a dụkwa iya; l'ẹke ya l'ẹphe nọwaru abalị ẹto nta-a; tọ dụ iphe ẹphe gude, ẹphe e-ri.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ya -sụ t'ẹphe swịru ẹgu la; bẹ ẹphe a-dashịkwa m̀bà l'esu-ụzo; l'ẹke ẹphe hatsụkwaaru shi ẹke teru ẹnya.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ndu etsoje ụzo iya asụ iya: “?Bụ awe l'echi-ẹgu ọwaa bẹ aa-phụ nri ọphu e-dzu ndu ọwaa eriri?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Jisọsu ajị ẹphe: “?Bụ ishi buredi ole bẹ unu nweru?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yọ sụ ọha ono t'ẹphe nọshia l'alị. Yọ bya achịta ishi buredi ẹsaa ono bya ekele Nchileke ekele; woru iya washịa; nụ iya ndu etsoje ụzo iya t'ẹphe kekashiaru igwe ọha ono. Ẹphe eworu iya kee.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 O nwekwaruphu ụnwu ibiribe ẹma, ẹphe chị, ẹ ta hadu l'igwe. Jisọsu ewotafụkwaa ya phụ; kele Nchileke ekele iya; bya eworu iya nụ ndu etsoje ụzo iya; t'ẹphe kekwaaru iya phụ ndu ono.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Ndu ono ataa ya tajishia ẹpho; taphodo ọphu a tụtujiru nkata-ivu ẹsaa.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Ndu riru nri ono rukwaru ụnu madzụ ugbo iri. Jisọsu asụ ẹphe t'ẹphe lawaru.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Yọ bya abahụwaphu l'ụgbo yẹle ndu etsoje ụzo iya; yọ bụru ẹphe oje Dalumanúta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ndu Fárisii abyakfutashia Jisọsu; ẹphe l'iya awata ntụtego. Ẹphe eme t'ẹphe dataẹdu iya; bya asụ iya t'o meeru ẹphe iphe e-koshi l'ọo Nchileke ziru iya t'ọ bya l'oswiya.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Jisọsu abya azụa ume; sụ: “?Ngụnu meru iphe ndu ọgbo kẹ nta-a bụkpelephu ẹnya iphe-ọphulenya, e-koshi l'ọo Nchileke ziru iya tẹ ya bya bẹ ẹphe anọduje ele? Kamẹnu; tẹ ya karu unu: Ẹ to nwekwa iphe-ọphulenya, ee-koshi ẹphe.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Jisọsu phẹ aparu ẹphe haa; bahụshia l'ụgbo; yọ bụru ẹphe oje azụ eze ẹnyimu ono azụ iya ọphu.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ndu etsoje ụzo iya azahaa ogude nri; yọ bụruphu ishi buredi lanụ bẹ ẹphe gude nọdu l'ụgbo ono.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jisọsu anmaaru ẹphe ọkwa: “T'ẹphe kwabẹkwa ẹnya; zejeeru iphe ekoje-buredi kẹ ndu Fárisii; mẹ kẹ Hérọdu.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ẹphe awata okfuru ibe ẹphe: “M'ọ kwa l'ẹphe te gudedu buredi bẹ ookfu ẹge ono.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Jisọsu amawarụphu iphe ẹphe ekfu; sụ ẹphe: “?Bụ ngụnu meru iphe unu atụkashi l'unu te gudedu buredi? ?Ọriri unu te rudua l'iphe mu ekfu bụ kẹ iphe ekoje buredi tọo? ?Nanụ ẹge ọ dụ bẹ iphe te edojedu unu ẹnya?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ?Unu nweru ẹnya; unu ta phụ ụzo tọo. ?T'unu nweru nchị; unu ta nụ iphe? ?To nwedu iphe unu anyatajẹkpoo?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Lẹ ya washịru ishi buredi ise, a nụru ụnu madzụ iri l'ẹbo l'ụkporo iri phụ; ?bụnua nkata-ivu ole b'a tụtujiru ọphu ẹphe taphodoru?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Yọ jịkwaphu ephe: “Ishi buredi ẹsaa ono, a nụkwaruphu ụnu madzụ iri phụ; ?bụnua nkata-ivu ole bẹ unu tụtujiru ibiribe iya?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Yọ jị ẹphe: “?To dodua unu ẹnya nta-a?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ẹphe abya erua Bẹtusáyida; yo nweru ndu dutaru Jisọsu nwoke, atsụ ìshì; rọo Jisọsu t'o byia ya ẹka.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Jisọsu esekputa onye ìshì ono l'ẹka; dufu iya lẹ mkpụkpu ono; vụtsua ya ọnu-mini l'ẹnya; bya ebyibe iya ẹka; jị iya: “?O nweru iphe ị phụru?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Nwoke ono elee ẹnya l'imeli; sụ iya lẹ ya phụru madzụ. Obenu l'ẹphe dụtsua ya l'ọ bụ oshi, eje ije.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Jisọsu abya ewota ẹka byibe nwoke ono l'ẹnya ọdo; ẹnya amụsaa ya. Yọ phụlahaa iphemiphe ọbule dachangu.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Jisọsu asụ iya t'ọ lalẹkwaphu; sụ iya t'ẹ b'ọ bahụhekwa l'ime Bẹ́tusáyida.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Jisọsu mẹ ndu etsoje ụzo iya atụgbua jeshia mkpụkpu, nọgbaa lẹ Sizaríya Fílipayi. Ẹphe erua esu-ụzo; yọ jị ẹphe: “?Bụ onye bẹ ndiphe asụje lẹ ya bụ?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ẹphe asụ iya: “L'o nweru ndu sụru l'ị bụ Jọnu Baputizimu; nweru ndu asụje l'ị bụ Eláyija; nweru ndu asụje l'ị bụ onye lanụ l'ime ndu nkfuchiru Nchileke.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Yọ jị ẹphe: “Unubẹdua; ?unu sụkwanuru lẹ ya bụ onye?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jisọsu anmaaru ẹphe ọkwa t'ẹ b'ọ dụkwa onye, ẹphe e-kfuru iya.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ya ndono; Jisọsu awata ozi ndu etsoje ụzo iya iphe; sụ ẹphe “Lẹ Abụbu-Ndiphe jefutajekwa iphe-ẹhuka, dụ igweligwe. Ndu bụ ọgurenya; mẹ ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu ezije ekemu a-jịka iya; woru iya gbua. A -nọo abalị ẹbo k'ẹto; ya eshi l'ọnwu teta; bya anọdu ndzụ ọdo.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yo kfua ya kfujaaru iya ẹphe ekfuja. Pyita ekuchi iya ekuchi; baaru iya mba; sụ iya: “Tụswekwa; t'ẹ b'ọ rịkwaru onwiya ẹjo ọriri.”
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Jisọsu aghachiwaphu; lee ndu etsoje ụzo iya ẹnya; gbọ-chia Pyita nchị; sụ iya: “Gbeshi iya l'ẹhu nggụbe Sétanu ono! Uche-obu ngu bụ uche-obu madzụ; ẹ tọ bụdu kẹ Nchileke.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Jisọsu abya ekukoo igweligwe madzụ; mẹ ndu ono, etsoje ụzo iya ono t'ẹphe byakfuta iya. Yọ sụ ẹphe: “O -nweru onye ọ dụ t'ọ bụru onye etsoje iya nụ; t'onye ono wofu ẹnya l'ẹhu kẹ onwiya. T'onye ono vuta oshi-osweru k'ọnwu iya vuru tsoru iya.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 L'iphe bụ onye eme tẹ ya dzọo onwiya ndzụ l'onwiya e-tufakwa ndzụ iya; onye gudekwanu okfu ẹhu yẹbe Abụbu-Ndiphe yẹle k'ozi-ọma Nchileke tufaa ndzụ iya lẹ mgboko-a a-dzọta ndzụ iya.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Mbụ; ?bụ ngụnu bụ uru, madzụ ritaru m'o -nwekotaru iphemiphe ọbule, nọ lẹ mgboko-a; tufakwanua ndzụ iya?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 ?O nwekpooru iphe madzụ e-gudekpoo gbata ndzụ iya m'o -tufuwa iya?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Kẹ l'onye ya dụ iphere; iphere iphe ya ezi l'ọgbo ọwaa, rigburu onwẹphe l'ogori; megbua onwẹphe l'ẹjo iphe-a -dụ iya; bẹ iphere onye ono a-dụkwaphu yẹbe Abụbu-Ndiphe teke ya e-gude ùgvù kẹ Nna iya, egbu nwịinwii yẹle ụnwu ojozi-imigwe, dụ nsọ ayịru l'abya.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.