Marcos 7

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndu Fárisii; mẹ ndu ezije ekemu, haru shi Jerúsalemu abya adọkobe l'ẹke ono dọ-phee Jisọsu mgburumgburu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Ẹphe aphụa l'o nweru ndu emebyi nsọ alị lẹ ndu etsoje ụzo Jisọsu. Ishi iya abụru l'ẹphe gude ẹka, e merushiru emerushi l'eri nri; mbụ okfu l'ẹphe ta kwọdu ẹka akwọkwo l'ẹge ome-l'alị ndu Ju sụru t'a kwọjee ya.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Iphe kparu iya nụ abụru lẹ ndu Fárisii; mẹ iphe bụ ndu Ju l'ẹphe ha te erijedu nri; l'ẹphe ẹ ba kwọ ẹka akwọkwo ẹge ome-l'alị ndu Ju sụru t'aakwọje iya, bụ iya bụ nsọ, shi ẹphe lẹ ndiche.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ẹphe te eri iphe mẹ ẹphe -shi aswa lata; ẹ ba bụ l'ẹphe gudeodu mini mefu nsọ. Ẹge ono bẹ ẹphe edobekwaphu nsọ alị ọdo, shi ẹphe lẹ ndiche; mbụ nsọ ẹge e shi asa okoro; mẹ ite; mẹ iphe ọdo, e gude ope kpụa; mẹ l'oshi-anọdu.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ndu Fárisii ono; mẹ ndu ezije ekemu ajị Jisọsu: “?Bụ ngụnu meru iphe ndu etsoje ụzo ngu te etsodu nsọ alị ọphu shiru ndiche l'ẹka; ẹphe egbe gudetsua ẹka, e merushiru emerushi eri nri?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jisọsu asụ ẹphe: “Azáya kfugbuleruphu okfu teke o kfuchiru Nchileke tukobe iya unu l'ishi unubẹ o-kfuru-iche-eme-iche phẹ ono; mbụ l'ẹke ono, e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ẹphe abaru iya ẹja nggogo;
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Jisọsu asụ ẹphe: “Unu ewotaje ekemu kẹ Nchileke dochi; gbe wata odo nsọ alị kẹ madzụ.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Jisọsu asụkwaphu ẹphe: “Mgbẹ ọ bụ l'unu manụkaru iphe meru iphe unu ajịkaje ekemu Nchileke; k'ọphu unu a-nọdu edo nsọ alị ọphu unu ezi l'onwunu.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Mósisu sụkwaru: ‘Kwabẹru nne lẹ nna ngu ugvu;’ sụkwaphu: ‘Onye ọphu kfuru nna iya; m'ọ bụ nne iya ẹjo okfu b'e gbuje egbugbu.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Obenu l'unu ezi: ‘L'ọ -bụru l'o nweru onye sụru nne lẹ nna iya l'iphe ya ge gude yeru ẹphe ẹka bụakwa “kọbanu”,’ bụ iya bụ iphe a nụru Nchileke;
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 bẹ unu gụfuwaru onye ọbu t'ẹ b'ọ yeru nne lẹ nna iya ẹka.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Unu eshi ẹge ono gude ome nsọ alị, unu ezi ndu ọdo; mẹwaru igweligwe iphe ọdo, dụtsua ẹge ono, unu anọduje eme; mee okfu Nchileke; yọ bụru iphe mmakanụ.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Jisọsu ekukoo igweligwe ndu ono ọdo; bya asụ ẹphe: “Unu ngabẹru iya nchị l'unu ha; k'ọphu iphe e-do unu ẹnya.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Ẹ tọ bụkwa iphe madzụ riru l'ọnu bẹ emeruje onye ọbu. Ọ chikwaa iphe shi madzụ l'ime lụfuta emeruje onye ọbu.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 T'onye nweru ẹnu-nchị; nụkwaa ya.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Yọ halẹphu ọha ono bahụshia l'ụlo; ndu etsoje ụzo iya ajị iya iphe okfu ono, o kfuru ẹphe ono bụ.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Yọ sụ ẹphe: “?Unu te nwekwaphu egomunggo tọo? Unu ta madu l'iphe bụ iphe madzụ riru l'ọnu te emerughedu onye ọbu;
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 keshinu ọphu ẹ-tọ bụdu l'obu b'ọ bahụru iya; gbahaa l'ẹpho; yo shi ẹke ono; a nyịfu iya lẹ nshị.” Yo shiwaphu ẹge ono kfua l'iphe bụkpo nri b'ẹ te nwedu ọphu e meruru emeru l'ifu Nchileke.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Yọ sụ: “L'ọ bụ iphe shi madzụ l'obu bẹ emeruje onye ọbu;
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 kẹ l'ọ bụ l'ime obu madzụ bẹ ẹjo ọriri eshije lụfuta, akpajẹ onye ọbu ome kẹ nwanyi mẹ ome kẹ nwoke; ozi iphura; ogbu ọchi;
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ori ogori; ogvu ẹnya-kfụrukfuru; ẹjo ọkpoma; ụgho; ụru-alị; ijimẹnya; okfubyishi madzụ; oku onwonye ekuku; mẹ ome eswe.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Iphe ono l'ọ ha shikota madzụ l'obu; bụru iya emerushije madzụ.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jisọsu egbeshi jeshia ibyiya kẹ alị Táya. Yo rua ẹke ono; je abahụ l'ụlo lanụ; l'eme t'ẹ b'ọ dụ onye a-ma lẹ ya nọ l'ẹke ono; to nwehunu ẹge oo-shi domia onwiya.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Ya ndono; yo nweru nwanyi lanụ, ọgvu bu nwatibe iya kẹ nwanyi l'ẹhu. Nwanyi ono anụa ụdu Jisọsu; byatashia bya abụru pẹe l'iku ọkpa iya.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Nwanyi l'onwiya ta bụkwa onye Ju. Ọ bụ onye Girísu; ọbu l'a mụru iya lẹ Finíshiya, nọ lẹ Sáyira. Yọ rọo Jisọsu t'ọ chịfu nwatibe iya ọgvu ono l'ẹhu.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jisọsu asụ iya: “T'ọ ngabe t'a nụfu-odu ụnwegirima nri. L'ẹ tọ dụdu mma t'e wota nri, a gẹga nụ ụnwegirima; nụ ụnwu nkụta.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Nwanyi ono asụ iya: “Nnajiufu; ya makwaru-a; ọbu; mẹ ụnwu nkụta atụtujekwaa ẹviriva iya ọphu dashịru lẹ nri ẹgirima.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jisọsu asụ iya: “Keshinu i yeru ọnu ẹge ono; lawaru; l'ọgvu ono hawaru nwatibe ngu.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Nggụbe nwanyi atụgbua alala; rua ufu; ọgvu ono apawaru nwatibe iya ono haa. Yọ zẹwaru nụ l'oshi-azẹe ya.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ya ndono; Jisọsu abya ahaa ibyiya kẹ Táya je je eshia Sayịdónu; mẹ ibyiya kẹ Mkpụkpu-iri ono; yọ bụru iya oje Eze Ẹnyimu Gálili.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ẹphe edutaru iya nwoke ọbu, ada nkịchi; to kfu okfu ọhuma; rọo ya t'o byia ya ẹka.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Jisọsu edufuta iya iche nwẹnkinyi iya l'ẹke ono, ndu ọphu nọ ono; bya achịru mkpụshi-ẹka ye iya lẹ nchị ẹphe ẹbo; gbụta ọnu-mini bya edee ya l'ire.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Jisọsu apalia ẹnya lee l'imigwe; tsụa ude bya asụ nwoke ono: “Ẹfata” bụ iya bụ “Guphohu!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Nchị nwoke ono ẹphe ẹbo agụ-phohuwa iya phụ; ire iya atụshihu. Yọ wata okfu okfu gbororo.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Jisọsu ekfushiaru iya ẹphe ike sụ t'ẹ b'ọ dụ onye ẹphe e-kfuru iya. Obenu l'ọobuje teke o kfuru ẹge ono; ẹphe egbe ka iya rụ ekfukashi.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Yọ dụa ndu nụru iya nụ biribiri ẹtu. Ẹphe asụ: “Ha! Ẹge oomemataje iphe ọhuma. Ndu ada nkịchi bẹ oomejekwaphu t'ẹphe nụa iphe lẹ nchị; l'emeje ndu ẹ-te ekfudu okfu t'ẹphe kfua okfu.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.