Marcos 7

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndu Fárisii; mẹ ndu ezije ekemu, haru shi Jerúsalemu abya adọkobe l'ẹke ono dọ-phee Jisọsu mgburumgburu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ẹphe aphụa l'o nweru ndu emebyi nsọ alị lẹ ndu etsoje ụzo Jisọsu. Ishi iya abụru l'ẹphe gude ẹka, e merushiru emerushi l'eri nri; mbụ okfu l'ẹphe ta kwọdu ẹka akwọkwo l'ẹge ome-l'alị ndu Ju sụru t'a kwọjee ya.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Iphe kparu iya nụ abụru lẹ ndu Fárisii; mẹ iphe bụ ndu Ju l'ẹphe ha te erijedu nri; l'ẹphe ẹ ba kwọ ẹka akwọkwo ẹge ome-l'alị ndu Ju sụru t'aakwọje iya, bụ iya bụ nsọ, shi ẹphe lẹ ndiche.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ẹphe te eri iphe mẹ ẹphe -shi aswa lata; ẹ ba bụ l'ẹphe gudeodu mini mefu nsọ. Ẹge ono bẹ ẹphe edobekwaphu nsọ alị ọdo, shi ẹphe lẹ ndiche; mbụ nsọ ẹge e shi asa okoro; mẹ ite; mẹ iphe ọdo, e gude ope kpụa; mẹ l'oshi-anọdu.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ndu Fárisii ono; mẹ ndu ezije ekemu ajị Jisọsu: “?Bụ ngụnu meru iphe ndu etsoje ụzo ngu te etsodu nsọ alị ọphu shiru ndiche l'ẹka; ẹphe egbe gudetsua ẹka, e merushiru emerushi eri nri?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jisọsu asụ ẹphe: “Azáya kfugbuleruphu okfu teke o kfuchiru Nchileke tukobe iya unu l'ishi unubẹ o-kfuru-iche-eme-iche phẹ ono; mbụ l'ẹke ono, e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ:
6 Jesus respondeu:
7 Ẹphe abaru iya ẹja nggogo;
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Jisọsu asụ ẹphe: “Unu ewotaje ekemu kẹ Nchileke dochi; gbe wata odo nsọ alị kẹ madzụ.”
8 E continuou:
9 Jisọsu asụkwaphu ẹphe: “Mgbẹ ọ bụ l'unu manụkaru iphe meru iphe unu ajịkaje ekemu Nchileke; k'ọphu unu a-nọdu edo nsọ alị ọphu unu ezi l'onwunu.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Mósisu sụkwaru: ‘Kwabẹru nne lẹ nna ngu ugvu;’ sụkwaphu: ‘Onye ọphu kfuru nna iya; m'ọ bụ nne iya ẹjo okfu b'e gbuje egbugbu.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Obenu l'unu ezi: ‘L'ọ -bụru l'o nweru onye sụru nne lẹ nna iya l'iphe ya ge gude yeru ẹphe ẹka bụakwa “kọbanu”,’ bụ iya bụ iphe a nụru Nchileke;
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 bẹ unu gụfuwaru onye ọbu t'ẹ b'ọ yeru nne lẹ nna iya ẹka.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Unu eshi ẹge ono gude ome nsọ alị, unu ezi ndu ọdo; mẹwaru igweligwe iphe ọdo, dụtsua ẹge ono, unu anọduje eme; mee okfu Nchileke; yọ bụru iphe mmakanụ.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Jisọsu ekukoo igweligwe ndu ono ọdo; bya asụ ẹphe: “Unu ngabẹru iya nchị l'unu ha; k'ọphu iphe e-do unu ẹnya.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ẹ tọ bụkwa iphe madzụ riru l'ọnu bẹ emeruje onye ọbu. Ọ chikwaa iphe shi madzụ l'ime lụfuta emeruje onye ọbu.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 T'onye nweru ẹnu-nchị; nụkwaa ya.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Yọ halẹphu ọha ono bahụshia l'ụlo; ndu etsoje ụzo iya ajị iya iphe okfu ono, o kfuru ẹphe ono bụ.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Yọ sụ ẹphe: “?Unu te nwekwaphu egomunggo tọo? Unu ta madu l'iphe bụ iphe madzụ riru l'ọnu te emerughedu onye ọbu;
18 Então ele disse:
19 keshinu ọphu ẹ-tọ bụdu l'obu b'ọ bahụru iya; gbahaa l'ẹpho; yo shi ẹke ono; a nyịfu iya lẹ nshị.” Yo shiwaphu ẹge ono kfua l'iphe bụkpo nri b'ẹ te nwedu ọphu e meruru emeru l'ifu Nchileke.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Yọ sụ: “L'ọ bụ iphe shi madzụ l'obu bẹ emeruje onye ọbu;
20 Ele continuou:
21 kẹ l'ọ bụ l'ime obu madzụ bẹ ẹjo ọriri eshije lụfuta, akpajẹ onye ọbu ome kẹ nwanyi mẹ ome kẹ nwoke; ozi iphura; ogbu ọchi;
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ori ogori; ogvu ẹnya-kfụrukfuru; ẹjo ọkpoma; ụgho; ụru-alị; ijimẹnya; okfubyishi madzụ; oku onwonye ekuku; mẹ ome eswe.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Iphe ono l'ọ ha shikota madzụ l'obu; bụru iya emerushije madzụ.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Jisọsu egbeshi jeshia ibyiya kẹ alị Táya. Yo rua ẹke ono; je abahụ l'ụlo lanụ; l'eme t'ẹ b'ọ dụ onye a-ma lẹ ya nọ l'ẹke ono; to nwehunu ẹge oo-shi domia onwiya.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ya ndono; yo nweru nwanyi lanụ, ọgvu bu nwatibe iya kẹ nwanyi l'ẹhu. Nwanyi ono anụa ụdu Jisọsu; byatashia bya abụru pẹe l'iku ọkpa iya.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Nwanyi l'onwiya ta bụkwa onye Ju. Ọ bụ onye Girísu; ọbu l'a mụru iya lẹ Finíshiya, nọ lẹ Sáyira. Yọ rọo Jisọsu t'ọ chịfu nwatibe iya ọgvu ono l'ẹhu.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Jisọsu asụ iya: “T'ọ ngabe t'a nụfu-odu ụnwegirima nri. L'ẹ tọ dụdu mma t'e wota nri, a gẹga nụ ụnwegirima; nụ ụnwu nkụta.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Nwanyi ono asụ iya: “Nnajiufu; ya makwaru-a; ọbu; mẹ ụnwu nkụta atụtujekwaa ẹviriva iya ọphu dashịru lẹ nri ẹgirima.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Jisọsu asụ iya: “Keshinu i yeru ọnu ẹge ono; lawaru; l'ọgvu ono hawaru nwatibe ngu.”
29 Jesus disse:
30 Nggụbe nwanyi atụgbua alala; rua ufu; ọgvu ono apawaru nwatibe iya ono haa. Yọ zẹwaru nụ l'oshi-azẹe ya.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ya ndono; Jisọsu abya ahaa ibyiya kẹ Táya je je eshia Sayịdónu; mẹ ibyiya kẹ Mkpụkpu-iri ono; yọ bụru iya oje Eze Ẹnyimu Gálili.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ẹphe edutaru iya nwoke ọbu, ada nkịchi; to kfu okfu ọhuma; rọo ya t'o byia ya ẹka.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Jisọsu edufuta iya iche nwẹnkinyi iya l'ẹke ono, ndu ọphu nọ ono; bya achịru mkpụshi-ẹka ye iya lẹ nchị ẹphe ẹbo; gbụta ọnu-mini bya edee ya l'ire.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Jisọsu apalia ẹnya lee l'imigwe; tsụa ude bya asụ nwoke ono: “Ẹfata” bụ iya bụ “Guphohu!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Nchị nwoke ono ẹphe ẹbo agụ-phohuwa iya phụ; ire iya atụshihu. Yọ wata okfu okfu gbororo.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Jisọsu ekfushiaru iya ẹphe ike sụ t'ẹ b'ọ dụ onye ẹphe e-kfuru iya. Obenu l'ọobuje teke o kfuru ẹge ono; ẹphe egbe ka iya rụ ekfukashi.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Yọ dụa ndu nụru iya nụ biribiri ẹtu. Ẹphe asụ: “Ha! Ẹge oomemataje iphe ọhuma. Ndu ada nkịchi bẹ oomejekwaphu t'ẹphe nụa iphe lẹ nchị; l'emeje ndu ẹ-te ekfudu okfu t'ẹphe kfua okfu.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.