Marcos 6

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisọsu egbeshi l'ẹke ono; yọ bụru iya ọla ndu-ẹphe. Ndu etsoje ụzo iya etsoru iya.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Yo rua mbọku ọtu-ume; yọ wata ozi iphe l'ụlo-ndzuko ndu Ju. Ụlo ono, oozi iphe ono bẹ madzụ ha igwe nọdu. Yọ dụ ẹphe biribiri mbụ iphe Jisọsu ezi ẹphe. Ẹphe ajịlahaa: “?Bụ awe bẹ nwoke-wa mụtatsuaru egbe iphe ọwaa? ?Bụ onye ziru iya egbe mmamiphe ọwananu? ?Nanu ẹge o meru emeebe iphe-ọphulenya ọwaa, ẹ ta phụbua oyeru iya-a?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ?Tọ bụdunua ya bụ kapịnta-wa, bụ nwatibe Méri-wa; mbụ nwunne Jémusu; Jósẹsu; Júdasu; mẹ Sáyịmonu? ?Unwunne iya ụnwanyi ndu ọphu ta bụdunua l'ẹke-a bẹ ayi l'ẹphe tụko buru?” Iphe ono akpọshia ẹphe okweta iphe ookfu.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jisọsu asụ ẹphe: “Onye nkfuchiru Nchileke bẹ aakwabẹjekwaru ugvu l'ẹkemeke ọbule; gụfukwaphu lẹ mkpụkpu, ọ nọdu vufuta; mẹ ndu ikfu iya; mẹ ndu ụlo iya.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ọ bụ iphe ono meru iphe ẹ tọ dụdu iphe dụ biribiri, ha nshinu, Jisọsu meru l'ẹke ono; gụfu nwa ndu ọphu ẹhu ta dụdu mma, o byiberu ẹka; mee; ẹhu adụ ẹphe mma.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yọ dụa ya biribiri l'ẹphe ta chịduru ụkfu kwẹe ya.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jisọsu ekukobe ụmadzu iri l'ẹbo ono; bya eworu ẹphe dzee ẹbo-ẹbo; zia ẹphe t'ẹphe je egude ike chịfuje ọgvu.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Yo kfuaru iya ẹphe kfushiaru iya ẹphe ike: “T'ẹ b'o nwekwa iphe ẹphe e-gude eje; gụfu oshi-ogude-l'ẹka. T'ẹphe be egudekwa nri; ẹphe te egude ẹda; ẹphe te eye okpoga l'ẹkpa uwe ẹphe.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 T'ẹphe yekwaa akpọkpa; ọle t'ẹphe be eyekwa uwe ọdo; a gụfu ọphu ẹphe yeru l'ẹhu.”
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Yọ sụkwaphu: “Ufu, unu bahụjewaru; a -nata unu; unu nọdulekwaphu l'ẹke ọbu. Unu be ejekwa oburu l'ẹke ọdo jeye teke unu e-gbeshi l'ibyiya onanu.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ẹke unu jeru; ẹphe -jịka unu; m'ọ bụ lẹ ndu ọbu te kwedu ngabẹru unu nchị; teke unu e-gbeshi; unu ajịshia udzu-ẹja, nọ unu l'ọkpa l'ẹke ono; gude koshi l'ẹka unu ta dụhedu iya.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Ya ndono; ẹphe atụgbua je ekfukashiru iya ndiphe t'ẹphe taa onwẹphe ụta; sefu ẹka l'iphe dụ ẹji, ẹphe meshiru; lakfuta Nchileke.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ẹphe achịshitsua igweligwe ọgvu l'ẹhu ndu ọphu ọgvu bu l'ẹhu; tetsua igweligwe ndu ọphu iphe-ememe eme manụ; ẹphe akọrohukota.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Eze, bụ Hérọdu anụa iphe Jisọsu eme l'ẹke o dengashikotaru ẹkemeke ọbule. Ndu aharu ekfu l'ọ kwa Jọnu Baputizimu bẹ tetaru nọdu ndzụ ọdo. L'ọo ya meru iphe ọoduje ike emeshibebe iphemiphe ọbule ono.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ndu ọphu asụ l'ọ bụ Eláyija; ndu asụwaru l'ọ bụ onye nkfuchiru Nchileke, yeru onye lanụ lẹ ndu kẹ ndiche.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Hérọdu anụ l'iya phụ; sụ: “M'ọ kwa Jọnu-wa, ya zijeru; e je ebutaru iya ishi iya-a bẹ shiwa l'ọnwu teta bya anọdu ndzụ ọdo.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Iphe meru nụ bụ l'o nweru teke Hérọdu zijeru; e gude Jọnu; kee ya ẹgbu; ye iya l'ụlo-mkpọro l'okfu ẹka Heródiyasu. Heródiyasu ono bụ nyee Fílipu. Fílipu abụkwanuru nwunne Hérọdu. Hérọdu egbeshi je akfụta nyee nwunne iya ono lụlahaa.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Jọnu eshi asụje Hérọdu: “L'ẹ tọ dụkwa mma t'ọ nata nyee nwunne iya lụlahaa.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ẹhu eghulahaa Heródiyasu eghughu; yọ chọlahaa ẹge oo-shi gbua Jọnu. Tọ ma ẹge oo-me iya;
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 kẹle Hérọdu anọduje atsụ Jọnu egvu; okfu l'ọ maru lẹ Jọnu bụ nwoke, doberu ẹka ndoo; dụkwaruphu Nchileke iche. Ọ bụ iya meru iphe Hérọdu woru iya dobe l'ẹke ẹ-tọ dụdu iphe e-me iya nụ. Hérọdu bẹ okfu, Jọnu anọduje ekfuru iya agbachije ẹnya; l'awa iya obu. Obenu l'o gudejelee ẹhu-ọtso-ẹna ngabẹru Jọnu nchị.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Yo rua ujiku lanụ; yọ dabaru Heródiyasu. Yọ bụru mbọku, Hérọdu meru eswe-iphe, oogudeje anyata teke a mụru iya. Yo je ekukoo ndu ishi, achị obodo ẹphe; mẹ ndu ishi sọja; mẹ ndu oke amadụ Gálili t'ẹphe byaru iya l'eswe-iphe ono.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Nwatibe Heródiyasu kẹ nwanyi abya etee egvu l'ifu ẹphe. Ẹhu atsọo Hérọdu; mẹ ndu ono, byaru iya l'eswe-iphe ono ẹna. Eze, bụ Hérọdu asụ nwamgbọko ono: “T'o kfulephu iphe dụ iya mma, ya a-nụ iya; ya a-nụ iya iphe ọbu.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Hérọdu eworu angụ riaru nwamgbọko ono; sụ iya: “Iphe ị sụkpooru tẹ ya nụ ngu bẹ ya a-nụ ngu; m'o -ruhuru; ọ bụru nkere-ẹbo alị-eze iya.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Nwamgbọko ono atụgbua jekfushia nne iya je ajị iya: “?Bụ ngụnu bẹ ya a-sụkpoo t'ọ nụ iya?”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Nggụbe nwamgbọko avụta ọso; gbakfushia eze; je asụ iya: “L'iphe dụ iya mma bụ t'o gburu ishi Jọnu Baputizimu ye l'efere; nụ iya nta-a nta-a.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ẹhu adaa eze kọo; l'ẹke o ruru iya l'ẹhu nshinu. Obekwanu lẹ keshinu o riwaru angụ iya l'ifu edzudzu ọha ono, byaru iya eswe-iphe ono b'ẹ tọo gbanwehedu iphe o kfuru.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Hérọdu eyefuwaphu onye sọja lanụ lẹ ndu sọja, eche iya nche t'o je ebuta Jọnu ishi; paru bya. Onye sọja ono atụgbua je ebuta Jọnu ishi l'ụlo-mkpọro ono;
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 woru iya ye l'efere je apẹe nwamgbọko ono. Nggụbe nwamgbọko eworu iya je anụ nne iya.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ndu etsoje ụzo Jọnu anụa ya; je apata ogwo iya je elia.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ndu ishi-ozi ono ejeebe bya awụlatakota; bya edooru Jisọsu iphe ẹphe mekotaru l'ọ ha; mẹ iphe ẹphe ziru.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Madzụ eji ẹke ono: ndu l'abya; ndu l'eje; k'ọphu bụ l'ụzo ta adụkpoduaru nụ Jisọsu; mẹ ndu etsoje ụzo iya; mbụkpo m'ọo kẹ ria nri. Jisọsu asụ ndu ono, etsoje ụzo iya ono t'ẹphe lụfu je l'ẹke madzụ ta nọdu; tụta ume nwanshị.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ẹphe ekwe wota ụgbo tụgbua jeshia l'ẹke ẹphe a-nọdu l'onwẹphe.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 A dụ l'igwe phụa teke ẹphe atụgbu; hụbewaphu ẹphe ama. Ndu ono eshitsuwaphu lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu gudegbaa ọkpa gbaru jeshia; vuru Jisọsu phẹ ụzo rua.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Jisọsu eshi l'ụgbo ono lụfuta bya aphụa igweligwe ndu ono l'ẹke ono. Imiko ẹphe egude iya; l'ẹke ẹphe dụtsulephu l'ọ bụ igwe atụru, ẹ-te nwedu onye nche, a-gbaru ẹphe mkpu. Yọ wata ẹphe ozi igweligwe iphe.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 A nọnyaa l'ụzo urẹnyashi; ndu etsoje ụzo iya abyakfuta iya bya asụ iya: “?Ị marua l'ẹke-a te nwedu ndu, bu iya nụ; nchi ejihuwaa.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Ọphu t'ị sụ ẹphe t'ẹphe bahụgbaa l'ufu l'ufu mẹ lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu ndu-a, bupheru mgburumgburu-wa je akpata nri, ẹphe e-ri.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Jisọsu asụ ẹphe: “Unubẹdua; unu nụnu ẹphe iphe t'ẹphe ria.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Jisọsu asụ ẹphe: “?Bụ ishi buredi ole bẹ unu nweru? Unu je amaru ẹge ọ ha.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Jisọsu asụ ẹphe t'ẹphe kekashia ndu ono l'itsutsu l'itsutsu; mee t'ẹphe nọdugbaa anọdu l'alị l'ụnwu iru ẹwu ono.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Ndu ono abya anọo l'itsutsu l'itsutsu l'ụkporo ise ise; mẹ ụkporo ẹbo l'iri iri.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Jisọsu ewota ishi buredi ise ono; mẹ ẹma labụ ono; palia ẹnya imeli; kele Nchileke ekele kẹ nri ono; washịa ya; woru nụ ndu ono, etsoje ụzo iya ono t'ẹphe doberu iya ndu ono l'ifu. Yo wotakwaphu ẹma ono ẹphe ẹbo kekashiaru ẹphe l'ẹphe ha.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ẹphe atụko l'ẹphe ha tajishia ẹpho.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 A bya atụtukota ibiribe buredi; mẹ ẹma ono, bụ ndu ọphu a taphodoru ataphodo; yo jilephu nkata-ivu iri l'ẹbo.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Unwoke, tso lẹ ndu taru buredi ono dụ ụnu unwoke iri l'ẹbo l'ụkporo unwoke iri.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Jisọsu asụwaphu ndu etsoje ụzo iya t'ẹphe bahụ l'ụgbo vuru iya ụzo jeshia Bẹtusáyida l'azụ eze ẹnyimu ono azụ iya ọphunanu; tẹ yẹbedua jeodu je ekfuru ndu ono t'ẹphe lashiwaru l'ufu.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yọ sụtsua ẹphe t'ẹphe lawaru; tụgbua jeshia l'ugvu; okfuru nụ Nchileke.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Yo be l'ime ẹnyashi; ụgbo ono anọduwanu l'echi eze ẹnyimu ono; Jisọsu anọdu nwẹnkinyi iya l'eli nggodo.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Yọ nọdu l'ẹke ono phụa lẹ ndu etsoje ụzo iya bẹ ọkpo ụgbo ono atsụ l'ẹhu; kẹle phẹrephere shikwanu ẹphe ishifu. Iphe-ọha-ẹnu anọdulephu l'ifu; Jisọsu ejeru ije l'eli eze ẹnyimu ono tụgbua; l'eme t'o sweta ẹphe.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Ẹphe aphụ l'iya phụ ẹke ooje ije l'eli mini ono; tubesu l'ọo maa. Ẹphe echia mkpu;
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 kẹ l'ẹphe phụkotaru iya l'ẹphe ha; ẹhu anmalahaa ẹphe anmanma; ẹke ẹphe atsụ egvu.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Yọ bya abakfube ẹphe l'ụgbo ono; phẹrephere ono ebuhuwaphu; ẹphe eghechawaa ọnu nwandoo;
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 okfu l'iphe Jisọsu meru l'ọ washịru ẹphe buredi ono te dodu ẹphe ẹnya; kẹ l'egomunggo ẹphe te rudu l'iphe ono.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Tọ dụ iya bụ; Jisọsu phẹ esweebe mini ono; bya erua l'ọnu-mini Gẹnésaretu; woru ụgbo ono ńgụ̀be l'ẹke ono.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Ẹphe eshi l'ụgbo ono lụfuta; ndu ẹke ono ahụbewaphu Jisọsu ama;
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 gbabatsụa l'uswe iya ono mgburumgburu; patsụaru ndu iphe eme l'ugboshi byatashia iphe bụ ẹke ẹphe nụkpooru lẹ Jisọsu nọ.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ẹke o shikpooru mbụ Jisọsu: m'ọ bụ l'ime mkpụkpu-o; m'ọ bụ l'obodo-o bẹ ẹphe dutatsuaru ndu nk'ẹphe iphe emetsua je ezia l'ọma-aswa; l'arọ Jisọsu t'o kwe t'ẹphe byikpoonu ẹka m'o -ruhuru; ọ bụru l'ọnunu uwe iya; t'ẹhu dụ ẹphe mma. E meebe; ẹge ẹphe ha; mbụ ndu byiru iya ẹka l'ẹhu bẹ kọrohukotaru nụ l'iphe, eme ẹphe.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.