Marcos 6
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA
1 Jisọsu egbeshi l'ẹke ono; yọ bụru iya ọla ndu-ẹphe. Ndu etsoje ụzo iya etsoru iya.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Yo rua mbọku ọtu-ume; yọ wata ozi iphe l'ụlo-ndzuko ndu Ju. Ụlo ono, oozi iphe ono bẹ madzụ ha igwe nọdu. Yọ dụ ẹphe biribiri mbụ iphe Jisọsu ezi ẹphe. Ẹphe ajịlahaa: “?Bụ awe bẹ nwoke-wa mụtatsuaru egbe iphe ọwaa? ?Bụ onye ziru iya egbe mmamiphe ọwananu? ?Nanu ẹge o meru emeebe iphe-ọphulenya ọwaa, ẹ ta phụbua oyeru iya-a?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ?Tọ bụdunua ya bụ kapịnta-wa, bụ nwatibe Méri-wa; mbụ nwunne Jémusu; Jósẹsu; Júdasu; mẹ Sáyịmonu? ?Unwunne iya ụnwanyi ndu ọphu ta bụdunua l'ẹke-a bẹ ayi l'ẹphe tụko buru?” Iphe ono akpọshia ẹphe okweta iphe ookfu.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jisọsu asụ ẹphe: “Onye nkfuchiru Nchileke bẹ aakwabẹjekwaru ugvu l'ẹkemeke ọbule; gụfukwaphu lẹ mkpụkpu, ọ nọdu vufuta; mẹ ndu ikfu iya; mẹ ndu ụlo iya.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ọ bụ iphe ono meru iphe ẹ tọ dụdu iphe dụ biribiri, ha nshinu, Jisọsu meru l'ẹke ono; gụfu nwa ndu ọphu ẹhu ta dụdu mma, o byiberu ẹka; mee; ẹhu adụ ẹphe mma.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yọ dụa ya biribiri l'ẹphe ta chịduru ụkfu kwẹe ya.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Jisọsu ekukobe ụmadzu iri l'ẹbo ono; bya eworu ẹphe dzee ẹbo-ẹbo; zia ẹphe t'ẹphe je egude ike chịfuje ọgvu.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Yo kfuaru iya ẹphe kfushiaru iya ẹphe ike: “T'ẹ b'o nwekwa iphe ẹphe e-gude eje; gụfu oshi-ogude-l'ẹka. T'ẹphe be egudekwa nri; ẹphe te egude ẹda; ẹphe te eye okpoga l'ẹkpa uwe ẹphe.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 T'ẹphe yekwaa akpọkpa; ọle t'ẹphe be eyekwa uwe ọdo; a gụfu ọphu ẹphe yeru l'ẹhu.”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Yọ sụkwaphu: “Ufu, unu bahụjewaru; a -nata unu; unu nọdulekwaphu l'ẹke ọbu. Unu be ejekwa oburu l'ẹke ọdo jeye teke unu e-gbeshi l'ibyiya onanu.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Ẹke unu jeru; ẹphe -jịka unu; m'ọ bụ lẹ ndu ọbu te kwedu ngabẹru unu nchị; teke unu e-gbeshi; unu ajịshia udzu-ẹja, nọ unu l'ọkpa l'ẹke ono; gude koshi l'ẹka unu ta dụhedu iya.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ya ndono; ẹphe atụgbua je ekfukashiru iya ndiphe t'ẹphe taa onwẹphe ụta; sefu ẹka l'iphe dụ ẹji, ẹphe meshiru; lakfuta Nchileke.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Ẹphe achịshitsua igweligwe ọgvu l'ẹhu ndu ọphu ọgvu bu l'ẹhu; tetsua igweligwe ndu ọphu iphe-ememe eme manụ; ẹphe akọrohukota.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Eze, bụ Hérọdu anụa iphe Jisọsu eme l'ẹke o dengashikotaru ẹkemeke ọbule. Ndu aharu ekfu l'ọ kwa Jọnu Baputizimu bẹ tetaru nọdu ndzụ ọdo. L'ọo ya meru iphe ọoduje ike emeshibebe iphemiphe ọbule ono.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Ndu ọphu asụ l'ọ bụ Eláyija; ndu asụwaru l'ọ bụ onye nkfuchiru Nchileke, yeru onye lanụ lẹ ndu kẹ ndiche.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Hérọdu anụ l'iya phụ; sụ: “M'ọ kwa Jọnu-wa, ya zijeru; e je ebutaru iya ishi iya-a bẹ shiwa l'ọnwu teta bya anọdu ndzụ ọdo.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Iphe meru nụ bụ l'o nweru teke Hérọdu zijeru; e gude Jọnu; kee ya ẹgbu; ye iya l'ụlo-mkpọro l'okfu ẹka Heródiyasu. Heródiyasu ono bụ nyee Fílipu. Fílipu abụkwanuru nwunne Hérọdu. Hérọdu egbeshi je akfụta nyee nwunne iya ono lụlahaa.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Jọnu eshi asụje Hérọdu: “L'ẹ tọ dụkwa mma t'ọ nata nyee nwunne iya lụlahaa.”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ẹhu eghulahaa Heródiyasu eghughu; yọ chọlahaa ẹge oo-shi gbua Jọnu. Tọ ma ẹge oo-me iya;
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 kẹle Hérọdu anọduje atsụ Jọnu egvu; okfu l'ọ maru lẹ Jọnu bụ nwoke, doberu ẹka ndoo; dụkwaruphu Nchileke iche. Ọ bụ iya meru iphe Hérọdu woru iya dobe l'ẹke ẹ-tọ dụdu iphe e-me iya nụ. Hérọdu bẹ okfu, Jọnu anọduje ekfuru iya agbachije ẹnya; l'awa iya obu. Obenu l'o gudejelee ẹhu-ọtso-ẹna ngabẹru Jọnu nchị.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Yo rua ujiku lanụ; yọ dabaru Heródiyasu. Yọ bụru mbọku, Hérọdu meru eswe-iphe, oogudeje anyata teke a mụru iya. Yo je ekukoo ndu ishi, achị obodo ẹphe; mẹ ndu ishi sọja; mẹ ndu oke amadụ Gálili t'ẹphe byaru iya l'eswe-iphe ono.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Nwatibe Heródiyasu kẹ nwanyi abya etee egvu l'ifu ẹphe. Ẹhu atsọo Hérọdu; mẹ ndu ono, byaru iya l'eswe-iphe ono ẹna. Eze, bụ Hérọdu asụ nwamgbọko ono: “T'o kfulephu iphe dụ iya mma, ya a-nụ iya; ya a-nụ iya iphe ọbu.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Hérọdu eworu angụ riaru nwamgbọko ono; sụ iya: “Iphe ị sụkpooru tẹ ya nụ ngu bẹ ya a-nụ ngu; m'o -ruhuru; ọ bụru nkere-ẹbo alị-eze iya.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Nwamgbọko ono atụgbua jekfushia nne iya je ajị iya: “?Bụ ngụnu bẹ ya a-sụkpoo t'ọ nụ iya?”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Nggụbe nwamgbọko avụta ọso; gbakfushia eze; je asụ iya: “L'iphe dụ iya mma bụ t'o gburu ishi Jọnu Baputizimu ye l'efere; nụ iya nta-a nta-a.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ẹhu adaa eze kọo; l'ẹke o ruru iya l'ẹhu nshinu. Obekwanu lẹ keshinu o riwaru angụ iya l'ifu edzudzu ọha ono, byaru iya eswe-iphe ono b'ẹ tọo gbanwehedu iphe o kfuru.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Hérọdu eyefuwaphu onye sọja lanụ lẹ ndu sọja, eche iya nche t'o je ebuta Jọnu ishi; paru bya. Onye sọja ono atụgbua je ebuta Jọnu ishi l'ụlo-mkpọro ono;
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 woru iya ye l'efere je apẹe nwamgbọko ono. Nggụbe nwamgbọko eworu iya je anụ nne iya.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Ndu etsoje ụzo Jọnu anụa ya; je apata ogwo iya je elia.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Ndu ishi-ozi ono ejeebe bya awụlatakota; bya edooru Jisọsu iphe ẹphe mekotaru l'ọ ha; mẹ iphe ẹphe ziru.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Madzụ eji ẹke ono: ndu l'abya; ndu l'eje; k'ọphu bụ l'ụzo ta adụkpoduaru nụ Jisọsu; mẹ ndu etsoje ụzo iya; mbụkpo m'ọo kẹ ria nri. Jisọsu asụ ndu ono, etsoje ụzo iya ono t'ẹphe lụfu je l'ẹke madzụ ta nọdu; tụta ume nwanshị.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Ẹphe ekwe wota ụgbo tụgbua jeshia l'ẹke ẹphe a-nọdu l'onwẹphe.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 A dụ l'igwe phụa teke ẹphe atụgbu; hụbewaphu ẹphe ama. Ndu ono eshitsuwaphu lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu gudegbaa ọkpa gbaru jeshia; vuru Jisọsu phẹ ụzo rua.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Jisọsu eshi l'ụgbo ono lụfuta bya aphụa igweligwe ndu ono l'ẹke ono. Imiko ẹphe egude iya; l'ẹke ẹphe dụtsulephu l'ọ bụ igwe atụru, ẹ-te nwedu onye nche, a-gbaru ẹphe mkpu. Yọ wata ẹphe ozi igweligwe iphe.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 A nọnyaa l'ụzo urẹnyashi; ndu etsoje ụzo iya abyakfuta iya bya asụ iya: “?Ị marua l'ẹke-a te nwedu ndu, bu iya nụ; nchi ejihuwaa.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Ọphu t'ị sụ ẹphe t'ẹphe bahụgbaa l'ufu l'ufu mẹ lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu ndu-a, bupheru mgburumgburu-wa je akpata nri, ẹphe e-ri.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Jisọsu asụ ẹphe: “Unubẹdua; unu nụnu ẹphe iphe t'ẹphe ria.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jisọsu asụ ẹphe: “?Bụ ishi buredi ole bẹ unu nweru? Unu je amaru ẹge ọ ha.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Jisọsu asụ ẹphe t'ẹphe kekashia ndu ono l'itsutsu l'itsutsu; mee t'ẹphe nọdugbaa anọdu l'alị l'ụnwu iru ẹwu ono.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ndu ono abya anọo l'itsutsu l'itsutsu l'ụkporo ise ise; mẹ ụkporo ẹbo l'iri iri.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Jisọsu ewota ishi buredi ise ono; mẹ ẹma labụ ono; palia ẹnya imeli; kele Nchileke ekele kẹ nri ono; washịa ya; woru nụ ndu ono, etsoje ụzo iya ono t'ẹphe doberu iya ndu ono l'ifu. Yo wotakwaphu ẹma ono ẹphe ẹbo kekashiaru ẹphe l'ẹphe ha.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Ẹphe atụko l'ẹphe ha tajishia ẹpho.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 A bya atụtukota ibiribe buredi; mẹ ẹma ono, bụ ndu ọphu a taphodoru ataphodo; yo jilephu nkata-ivu iri l'ẹbo.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Unwoke, tso lẹ ndu taru buredi ono dụ ụnu unwoke iri l'ẹbo l'ụkporo unwoke iri.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Jisọsu asụwaphu ndu etsoje ụzo iya t'ẹphe bahụ l'ụgbo vuru iya ụzo jeshia Bẹtusáyida l'azụ eze ẹnyimu ono azụ iya ọphunanu; tẹ yẹbedua jeodu je ekfuru ndu ono t'ẹphe lashiwaru l'ufu.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yọ sụtsua ẹphe t'ẹphe lawaru; tụgbua jeshia l'ugvu; okfuru nụ Nchileke.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Yo be l'ime ẹnyashi; ụgbo ono anọduwanu l'echi eze ẹnyimu ono; Jisọsu anọdu nwẹnkinyi iya l'eli nggodo.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Yọ nọdu l'ẹke ono phụa lẹ ndu etsoje ụzo iya bẹ ọkpo ụgbo ono atsụ l'ẹhu; kẹle phẹrephere shikwanu ẹphe ishifu. Iphe-ọha-ẹnu anọdulephu l'ifu; Jisọsu ejeru ije l'eli eze ẹnyimu ono tụgbua; l'eme t'o sweta ẹphe.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Ẹphe aphụ l'iya phụ ẹke ooje ije l'eli mini ono; tubesu l'ọo maa. Ẹphe echia mkpu;
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 kẹ l'ẹphe phụkotaru iya l'ẹphe ha; ẹhu anmalahaa ẹphe anmanma; ẹke ẹphe atsụ egvu.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Yọ bya abakfube ẹphe l'ụgbo ono; phẹrephere ono ebuhuwaphu; ẹphe eghechawaa ọnu nwandoo;
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 okfu l'iphe Jisọsu meru l'ọ washịru ẹphe buredi ono te dodu ẹphe ẹnya; kẹ l'egomunggo ẹphe te rudu l'iphe ono.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Tọ dụ iya bụ; Jisọsu phẹ esweebe mini ono; bya erua l'ọnu-mini Gẹnésaretu; woru ụgbo ono ńgụ̀be l'ẹke ono.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Ẹphe eshi l'ụgbo ono lụfuta; ndu ẹke ono ahụbewaphu Jisọsu ama;
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 gbabatsụa l'uswe iya ono mgburumgburu; patsụaru ndu iphe eme l'ugboshi byatashia iphe bụ ẹke ẹphe nụkpooru lẹ Jisọsu nọ.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Ẹke o shikpooru mbụ Jisọsu: m'ọ bụ l'ime mkpụkpu-o; m'ọ bụ l'obodo-o bẹ ẹphe dutatsuaru ndu nk'ẹphe iphe emetsua je ezia l'ọma-aswa; l'arọ Jisọsu t'o kwe t'ẹphe byikpoonu ẹka m'o -ruhuru; ọ bụru l'ọnunu uwe iya; t'ẹhu dụ ẹphe mma. E meebe; ẹge ẹphe ha; mbụ ndu byiru iya ẹka l'ẹhu bẹ kọrohukotaru nụ l'iphe, eme ẹphe.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.