Marcos 5

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisọsu yẹle ndu etsoje ụzo iya abya erua l'azụ eze ẹnyimu l'azụ iya kẹ ndu Gérasa.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Jisọsu alụfutalephu l'ụgbo ono; yẹle nwoke ọbu, shilephu l'ikiri-kpọo ahadzu. Nwoke ono bẹ ọgvu bu l'ẹhu.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Nwoke ono bu ebubu l'ikiri-kpọo. Ọgvu ono bẹ shihuru iya ike l'ẹhu; k'ọphu ẹ too kwejehedu t'e ketsua ya eketsu; mbụkponu m'o -ruhuru; ọ bụru mkpọro b'a tụru iya.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Tekenteke b'a tụjehawa iya mkpakọbe l'ẹka; mẹ l'ọkpa; yọ zubushia k'ẹka; chipyashia k'ọkpa. Agburu-ẹhu, nọ iya nụ b'ẹ to nwedu onye adụje ike lọ-gude iya.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Eswe mẹ ẹnyashi mbọku-mbọku bẹ ọonoduje aghaphe l'ikiri-kpọo ono; mẹ l'ugvu ugvu; l'echi mkpu; gude mkpuma agbụswashi onwiya ẹhu.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Yọ nọdu ote-ẹnya phụa Jisọsu; vụta ọso gbakfushia ya bya adaa ya l'ifu;
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 chia mkpu; sụ: “Jisọsu, Nwatibe Nchileke ọphu bụ Ọkaribe-Kakọta-Nụ; ?bụ ngụnu bẹ nggu l'iya ji. Ya arọkwa ngu arọro: Nchileke anụkwa iya-a: ba nụkwa iya aphụ.”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Iphe meru iphe nwoke ono kfuru iphe ono bụ lẹ Jisọsu bẹ sụhawaru ọgvu ono t'o shi iya l'ẹhu lụfu.
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Jisọsu ajị iya ẹpha iya.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Yọ rọlahaa Jisọsu; sụ: “Byiko; ẹka-l'alị; waa ikpere; t'ẹ b'ọ chịfushi ẹphe l'alị ono.”
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Ya ndono; yo nweru igweligwe ezi, nọ lẹ mgbazita ugvu ono; l'ata nri.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Ọgvu ono arọlahaa Jisọsu; t'ọ haa ya tẹ ya wụba ezi ono l'ẹhu.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Jisọsu ekweta. Ọgvu ono eshikota nwoke ono l'ẹhu wụfuta bya awụba ezi ono l'ẹhu. Igweligwe ezi ono eshi lẹ mgbazita ugvu eze ẹnyimu ono wụ-lihu; fọta ọso gidigidi; je aphụlahu l'eze ẹnyimu ono; mini eworu iya rigbushia; mbụ iphe ruru ụnu ezi ise.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Ndu eche ezi ono agbakashịhu je eworu iya kfukashia lẹ mkpụkpu; mẹ lẹ ndu ọnu-ẹgu. Ya ndono; ndu ono, e kfuru iya ono awụfuta t'ẹphe bya aphụ iphe meru nụ.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Ẹphe abyakfutashia Jisọsu; bya aphụa nwoke ono, ụnubuku ọgvu shi buru l'ẹhu ono; ẹke o yeru uwe; dụgaru adụgaru; nwewaru nụ egomunggo. Ẹphe atsụlahaa egvu.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Ndu ọphu nọ teke iphe ono meru ewowaruphu iphe meru nwoke ono, ọgvu shi buru l'ẹhu ono; mẹ ezi ono kwaphu kọoru ndu onanu, byaru k'ọphungu ono.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Ẹphe arọlahaa Jisọsu t'o gbeshiru ẹphe l'ibyiya nk'ẹphe.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Jisọsu abyatashia ọbahu l'ụgbo; nwoke ono, ọgvu shi buru l'ẹhu ono arọo ya tẹ yẹle iya yịru.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Jisọsu ajịka; sụ iya: “Lashia; lakfube ndibe unu; je ekfuaru ẹphe eze iphe Nnajiufu meru ngu; mẹ ẹge ọ phụ-beru ngu imiko.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Nwoke ono ekwe tụgbua; laa okfukashi eze iphe Jisọsu meru iya lẹ mkpụkpu Mkpụkpu-iri. Iphe ono, Jisọsu meru ono adụkota ẹphe l'ẹphe ha biribiri.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Jisọsu atụgbua daa eze mini ono lashia azụ l'azụ iya ọphu. Igweligwe madzụ abya anọ-phee ya mgburumgburu. Yọ nọdu l'iku mini ono.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Nwoke lanụ, eeku Jáyirọsu, bụ onye lanụ lẹ ndu ishi ụlo-ndzuko ẹphe abyakfuta Jisọsu; bya abụru iya pẹe l'iku ọkpa;
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 rọshikpoo ya ike; sụ iya: “Lẹ nwatibe iya kẹ nwanyi anwụhuakwa.” Wo iya: “Byiko; t'o bya ebyia ya ẹka; k'ọphu ọo-kọrohu; nọduru iya rụ ndzụ.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Yẹle Jisọsu ayịko tụgbua. A dụ l'igwe zehu tsoru Jisọsu ẹka ẹbo-ẹbo; l'akpa iya mkpa.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Yo nweru nwanyi unwurukpo lanụ, nsọ-ụnwanyi mewaru afa iri l'ẹbo mgburumgburu.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Yo jewa iphe-ẹhuka l'ẹka igweligwe ndu eme ọgvu. Iphemiphe ọbule, o nweru b'ọ tụko mephushibebewa; ọphu 'ọ kadụ mma; njọ egbe akalẹe njọ akaka atụgbu.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Yọ nụhawa iphe Jisọsu emeje; tụgbua shia Jisọsu ụzo azụ; pyobata l'ẹke ono, a zaru l'igwe ẹge ono; bya ebyia uwe Jisọsu ẹka;
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 kẹ l'ọ sụkwanuru onwiya: “Lẹ ya -denyiwa ẹka l'uwe Jisọsu bẹ ya a-kọrohu-a.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Ebyibyi, oobyi ẹka l'uwe Jisọsu ono; yo mebuhuwa iya phụ mbụ nsọ-ụnwanyi ono. Yo ruwa iya phụ l'ẹhu lẹ Jisọsu mewaru tẹ ya kọrohu l'iphe ono, eme iya nụ ono.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Teke onowaphu; Jisọsu amawarụphu l'o nweru ike, shi iya l'ẹhu lụfu. Yọ ghachiwaphu; jị igweligwe ndu ono: “?Bụ onye byiru ẹka l'uwe iya?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Ndu etsoje iya nụ asụ iya: “?Ị phụru-a ndu akpa ngu mkpa; nggu ajịkwaduru onye byiru ngu ẹka l'uwe?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Jisọsu abya achịkaa ẹnya tẹ ya maru: ?ya a-phụ onye meru iphe ono.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Nwanyi ono atsụlahaa egvu; ẹhu anmalahaa ya anmanma; kẹ l'ọ mawaru iphe o meru iya. Yọ lụfuta; bya adaa Jisọsu l'ifu; woru ire-lanụ dooru iya.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Jisọsu asụ iya: “Nwa iya nwanyi; ekwekwe ngu mewaru t'ẹhu dụ ngu mma. Laa l'ẹhu-agu; l'iphe eme ngu nụ b'e mewaru t'ọ dụ ngu mma.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Jisọsu egudekwadua ẹge ono ekfu; ndu shi kẹ Jáyirọsu abyawaphu bya ezia Jáyirọsu lẹ nwatibe iya nwanyi ọbu nwụhuakwaru; ?o nwekwaduru k'ọphu oo-jekwadu okfuchi O-zi-iphe nchị.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Jisọsu ta ngakpọduaru nchị l'iphe ẹphe ekfu. Yọ sụ onye ishi ụlo-ndzuko ono: “Ba tsụshi egvu; ọ bụa t'i kweta.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Jisọsu atụgbua; to nwe onye ọdo, o kweru t'o tsoru iya; gụfuphu Pyita; Jémusu mẹ nwunne iya, bụ Jọnu.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ẹphe erua kẹ onye ishi ụlo-ndzuko ono; Jisọsu aphụwaphu ẹge ẹke ono swọkoberu l'ẹkwa mẹ mkpu.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Yọ bya abata; jị ẹphe: “?Ngụnu kparu iphe unu swọkoberu ẹge ọwaa l'ẹkwa? Mẹ nwata ono ta nwụhukwa anwụhu; ọ kwa mgbẹnya bẹ ooku!”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Ẹphe eze iya ọchi. Yọ chịshikota ẹphe etezi l'ẹphe ha; bya eduta nna nwata ono; mẹ nne iya; mẹ ndu ono, ẹphe l'iya yị ono. Ẹphe abahụshia l'ẹke nwata ono zẹ.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Yọ bya esekputa nwata ono l'ẹka; sụ iya: “Talita kumi” bụ iya bụ: “Nwamgbọko nshịi; ya sụru t'i gbeshi egbeshi!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Yo gbeshiwaphu; jephelahaa. Nwamgbọko nshịi ono nọwaru afa iri l'ẹbo k'ọphu a mụru iya. Iphe ono eji ndu, nọ l'ẹke ono ẹnya; ẹke ọ dụ ẹphe biribiri!
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Jisọsu asụ ẹphe t'ẹ b'ọ dụkwa onye ẹphe e-me t'ọ maru; sụ ẹphe t'a nụ nwata ono iphe t'o ria.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.