Marcos 3
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Ya ndono; Jisọsu alatashia azụ l'ụlo-ndzuko ndu Ju l'ẹke, ọ nọ; mbụ nwoke, iphe lọnwuru ẹka lanụ.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Ẹphe anọdu l'ege Jisọsu t'ẹphe maru: ?oo-mekwaphu t'ẹhu dụ madzụ mma mbọku ọtu-ume; t'ẹphe sụ l'o meru ẹjo iphe.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Jisọsu asụ nwoke ono, ẹka lanụ nwụhuru anwụhu ono: “Lụfuta l'ifu ẹke-a.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Jisọsu asụ ẹphe: “Tẹ ya jịa unu ajị: ?Ọ bụ omebyi ekemu mbọku ọtu-ume t'e mee iphe-ọma; tọo t'e mee ẹjo iphe? ?Bụ ọdzo madzụ ndzụ; t'ọ bụ t'e gbua madzụ egbugbu mbọku ono?”
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Jisọsu avọo ẹphe ẹnya mgburumgburu. Yo rua ya l'ẹhu; okfu l'ẹphe bụ 'anụma-anụma. Yọ sụ nwoke ono, ẹka lanụ nwụhuru anwụhu ono: “Ngwaa; machịa ẹka ngu amachị.” Yọ machịa ya. Ẹka ono abya eteta; dụwa iya phụ mma.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Ndu Fárisii ono eshi l'ụlo-ndzuko ono lụfuta; jekfubeshia ndu ọ̀kpà kẹ Hérọdu; ẹphe agbakọbewaphu chịa idzu ẹge ẹphe e-shi gbua Jisọsu.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Jisọsu mẹ ndu etsoje ụzo iya atụgbua jeshia l'eze ẹnyimu Gálili; a dụ igwe shi lẹ Gálili tsoru iya; mẹwaru ndu ọphu shi Judíya;
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 mẹ ndu Jerúsalemu; ndu Idumíya; ndu ọphu shi azụ Ẹnyimu Jọ́danu azụ iya ọphu; mẹ ndu obutobu ndu Táya mẹ Sayịdónu. Ndu ono wụ-lihuru tsoru iya; okfu l'ẹphe nụru iphe Jisọsu eme.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ndu ono ha nshinu k'ọphu Jisọsu sụru ndu etsoje ụzo iya t'ẹphe je achọo ụgbo kwabẹru iya; k'ọphu ikpoto ndu ono ta akpagbudu iya lẹ mkpa.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Iphe, meru ẹphe awụ awukfuta iya abụru l'o mewaru igweligwe ndu iphe eme; ẹphe akọrohu; k'ọphu bụ lẹ ndu ọdo, iphe emetsua kpalahaaru mkpa ẹge ee-me t'ẹphe byikpoo ya nụ ẹka.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Yọo bụje teke ọgvu phụleruphu Jisọsu; yọ dashịa l'alị l'ifu iya; l'echi mkpu; ekfu “L'ọo nggu bụ Nwatibe Nchileke!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Jisọsu abaaru ọgvu ono m̀bà t'ẹ b'o kfujeshi onye ya bụ l'edzudzu ọha.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 E meebe; Jisọsu egbeshi jeshia l'eli ugvu; je anọdu kua ndu ọphu dụ iya mma; ẹphe abyakfutashia ya.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Yọ bya afọta ẹphe ụmadzu iri l'ẹbo; gụa ndu ishi-ozi; sụ ẹphe: “Ya fọtawaru unu t'unu l'iya nọdu. Ya e-zi unu t'unu je ezia ozi-ọma;
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 zikwaphu unu t'unu gude ike chịfuje ọgvu.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ụmadzu iri l'ẹbo ono, ọ fọtaru ono bụ: Sáyịmonu ọphu Jisọsu gụru Pyita;
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 mẹ Jémusu Zébedi; mẹ nwunne iya, bụ Jọnu Zébedi ọphu Jisọsu gụru Ụnwu Egbe-Igwe.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Ndu ọdo bụ Ánduru; Fílipu; Batólomiyu; Mátiyu; Tọ́mosu; mẹ Jémusu, bụ nwatibe Álufiyọsu; mẹ Tádiyọsu; mẹ Sáyịmonu, bụ onye yị l'ọgbo, adzọ tẹ alị ndu Ju nọduru ndu Ju;
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 mẹ Júdasu Isukáriyọtu ọphu deru Jisọsu ye.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Ya ndono; Jisọsu alashia l'ufu; igweligwe madzụ abya edzua ọdo l'ẹke ono; k'ọphu Jisọsu mẹ ndu etsoje ụzo iya bẹ ụzo ta dụkpoduaru nụ kẹ t'ẹphe ria nri.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ndibe Jisọsu phẹ anụa ya; jeshia t'ẹphe kpụlata iya; okfu l'ẹphe haru ekfu l'ọgvu yịwa iya ẹya.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ndu ezije ekemu, shi Jerúsalemu abya bya ekfutsua l'ọ bụ Biyélezebọlu, bụ iya bụ ishi k'iphe bụ ọgvu b'o gude achịfu ọgvu.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Jisọsu ekua ndu ono; ẹphe abyakfuta iya. Yo gude ẹtu ẹtu zilahaa ẹphe iphe; sụ ẹphe: “?Nanụ ẹge Sétanu e-shi chịfu Sétanu?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ọ -bụru lẹ ndu, bu l'alị-eze lanụ woru onwẹphe kekahu ẹbo; selahaa okfu bẹ alị-eze ọbu a-dakpọshihukwa.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ọ -bụkwaruphu lẹ ndu ẹnya ụlo lanụ kekashiru onwẹphe; tso onwẹphe ọgu; ẹnya ụlo ọbu e-chihukwa.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ọo ya bụ l'ọ -bụru lẹ Sétanu gude nseku kee onwiya iche iche; ẹ to nwekwa ẹge ọo-nọ-be; nk'iya agvụ.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Ọdo bụ l'ẹ to nwedu onye a-dụ-ghe ike baa l'ụlo nwoke, agburu-ẹhu nọ; je egwota iya iphe; l'ẹ b'o gudehaodu nwoke ono; kee ya ẹgbu; tẹmanu yo shide ishi lanụ gwowaru iphe l'ụlo ono ẹge dụ iya mma.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: aa-gụkotaru madzụ nvụ l'iphe bụ iphe dụ ẹji, onye ọbu meshiru l'ọ ha; mẹ ekfurushi, o kfurushikotaru Nchileke.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Obenu l'onye ọphu kfuru kfurushia Ume-dụ-Nsọ b'ẹ ta abyakwa bya agụru nvụ; okfu l'o mewaru iphe dụ ẹji kẹ gbururu jeye.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Jisọsu kfuru ẹphe okfu-a; okfu l'ẹphe shi sụ l'ọgvu bu iya l'ẹhu.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Nne Jisọsu; mẹ unwunne iya abya abata vudo l'ogbodufu; zia t'e kuaru iya ẹphe.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Teke ono b'a zaru igwe nọ-phee Jisọsu mgburumgburu; ẹphe asụ iya: “Nenu: nne ngu; mẹ unwunne ngu phẹ nọkwa l'ogbodufu; achọ ngu.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Jisọsu ajị ẹphe: “?Bụ ndu ole bụ nne iya; mẹ unwunne iya ọbu?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Yo lewaphu ndu ono, dụgatsuaru l'ẹke ono ẹnya mgburumgburu; sụ ẹphe: “Ọ bụ nne iya; mẹ unwunne iya phẹ ndọ-ọ nọ l'ẹka-a!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Ọ bụ iphe bụ onye eme iphe, nọ Nchileke l'obu bẹ bụ nwunne iya kẹ nwoke; bụru nwunne iya kẹ nwanyi; bụru nne iya.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.