Marcos 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya ndono; Jisọsu alatashia azụ l'ụlo-ndzuko ndu Ju l'ẹke, ọ nọ; mbụ nwoke, iphe lọnwuru ẹka lanụ.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ẹphe anọdu l'ege Jisọsu t'ẹphe maru: ?oo-mekwaphu t'ẹhu dụ madzụ mma mbọku ọtu-ume; t'ẹphe sụ l'o meru ẹjo iphe.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Jisọsu asụ nwoke ono, ẹka lanụ nwụhuru anwụhu ono: “Lụfuta l'ifu ẹke-a.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Jisọsu asụ ẹphe: “Tẹ ya jịa unu ajị: ?Ọ bụ omebyi ekemu mbọku ọtu-ume t'e mee iphe-ọma; tọo t'e mee ẹjo iphe? ?Bụ ọdzo madzụ ndzụ; t'ọ bụ t'e gbua madzụ egbugbu mbọku ono?”
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jisọsu avọo ẹphe ẹnya mgburumgburu. Yo rua ya l'ẹhu; okfu l'ẹphe bụ 'anụma-anụma. Yọ sụ nwoke ono, ẹka lanụ nwụhuru anwụhu ono: “Ngwaa; machịa ẹka ngu amachị.” Yọ machịa ya. Ẹka ono abya eteta; dụwa iya phụ mma.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Ndu Fárisii ono eshi l'ụlo-ndzuko ono lụfuta; jekfubeshia ndu ọ̀kpà kẹ Hérọdu; ẹphe agbakọbewaphu chịa idzu ẹge ẹphe e-shi gbua Jisọsu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Jisọsu mẹ ndu etsoje ụzo iya atụgbua jeshia l'eze ẹnyimu Gálili; a dụ igwe shi lẹ Gálili tsoru iya; mẹwaru ndu ọphu shi Judíya;
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 mẹ ndu Jerúsalemu; ndu Idumíya; ndu ọphu shi azụ Ẹnyimu Jọ́danu azụ iya ọphu; mẹ ndu obutobu ndu Táya mẹ Sayịdónu. Ndu ono wụ-lihuru tsoru iya; okfu l'ẹphe nụru iphe Jisọsu eme.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Ndu ono ha nshinu k'ọphu Jisọsu sụru ndu etsoje ụzo iya t'ẹphe je achọo ụgbo kwabẹru iya; k'ọphu ikpoto ndu ono ta akpagbudu iya lẹ mkpa.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Iphe, meru ẹphe awụ awukfuta iya abụru l'o mewaru igweligwe ndu iphe eme; ẹphe akọrohu; k'ọphu bụ lẹ ndu ọdo, iphe emetsua kpalahaaru mkpa ẹge ee-me t'ẹphe byikpoo ya nụ ẹka.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Yọo bụje teke ọgvu phụleruphu Jisọsu; yọ dashịa l'alị l'ifu iya; l'echi mkpu; ekfu “L'ọo nggu bụ Nwatibe Nchileke!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jisọsu abaaru ọgvu ono m̀bà t'ẹ b'o kfujeshi onye ya bụ l'edzudzu ọha.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 E meebe; Jisọsu egbeshi jeshia l'eli ugvu; je anọdu kua ndu ọphu dụ iya mma; ẹphe abyakfutashia ya.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Yọ bya afọta ẹphe ụmadzu iri l'ẹbo; gụa ndu ishi-ozi; sụ ẹphe: “Ya fọtawaru unu t'unu l'iya nọdu. Ya e-zi unu t'unu je ezia ozi-ọma;
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 zikwaphu unu t'unu gude ike chịfuje ọgvu.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ụmadzu iri l'ẹbo ono, ọ fọtaru ono bụ: Sáyịmonu ọphu Jisọsu gụru Pyita;
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 mẹ Jémusu Zébedi; mẹ nwunne iya, bụ Jọnu Zébedi ọphu Jisọsu gụru Ụnwu Egbe-Igwe.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ndu ọdo bụ Ánduru; Fílipu; Batólomiyu; Mátiyu; Tọ́mosu; mẹ Jémusu, bụ nwatibe Álufiyọsu; mẹ Tádiyọsu; mẹ Sáyịmonu, bụ onye yị l'ọgbo, adzọ tẹ alị ndu Ju nọduru ndu Ju;
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 mẹ Júdasu Isukáriyọtu ọphu deru Jisọsu ye.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Ya ndono; Jisọsu alashia l'ufu; igweligwe madzụ abya edzua ọdo l'ẹke ono; k'ọphu Jisọsu mẹ ndu etsoje ụzo iya bẹ ụzo ta dụkpoduaru nụ kẹ t'ẹphe ria nri.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ndibe Jisọsu phẹ anụa ya; jeshia t'ẹphe kpụlata iya; okfu l'ẹphe haru ekfu l'ọgvu yịwa iya ẹya.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ndu ezije ekemu, shi Jerúsalemu abya bya ekfutsua l'ọ bụ Biyélezebọlu, bụ iya bụ ishi k'iphe bụ ọgvu b'o gude achịfu ọgvu.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Jisọsu ekua ndu ono; ẹphe abyakfuta iya. Yo gude ẹtu ẹtu zilahaa ẹphe iphe; sụ ẹphe: “?Nanụ ẹge Sétanu e-shi chịfu Sétanu?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ọ -bụru lẹ ndu, bu l'alị-eze lanụ woru onwẹphe kekahu ẹbo; selahaa okfu bẹ alị-eze ọbu a-dakpọshihukwa.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ọ -bụkwaruphu lẹ ndu ẹnya ụlo lanụ kekashiru onwẹphe; tso onwẹphe ọgu; ẹnya ụlo ọbu e-chihukwa.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ọo ya bụ l'ọ -bụru lẹ Sétanu gude nseku kee onwiya iche iche; ẹ to nwekwa ẹge ọo-nọ-be; nk'iya agvụ.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Ọdo bụ l'ẹ to nwedu onye a-dụ-ghe ike baa l'ụlo nwoke, agburu-ẹhu nọ; je egwota iya iphe; l'ẹ b'o gudehaodu nwoke ono; kee ya ẹgbu; tẹmanu yo shide ishi lanụ gwowaru iphe l'ụlo ono ẹge dụ iya mma.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: aa-gụkotaru madzụ nvụ l'iphe bụ iphe dụ ẹji, onye ọbu meshiru l'ọ ha; mẹ ekfurushi, o kfurushikotaru Nchileke.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Obenu l'onye ọphu kfuru kfurushia Ume-dụ-Nsọ b'ẹ ta abyakwa bya agụru nvụ; okfu l'o mewaru iphe dụ ẹji kẹ gbururu jeye.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Jisọsu kfuru ẹphe okfu-a; okfu l'ẹphe shi sụ l'ọgvu bu iya l'ẹhu.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Nne Jisọsu; mẹ unwunne iya abya abata vudo l'ogbodufu; zia t'e kuaru iya ẹphe.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Teke ono b'a zaru igwe nọ-phee Jisọsu mgburumgburu; ẹphe asụ iya: “Nenu: nne ngu; mẹ unwunne ngu phẹ nọkwa l'ogbodufu; achọ ngu.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jisọsu ajị ẹphe: “?Bụ ndu ole bụ nne iya; mẹ unwunne iya ọbu?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Yo lewaphu ndu ono, dụgatsuaru l'ẹke ono ẹnya mgburumgburu; sụ ẹphe: “Ọ bụ nne iya; mẹ unwunne iya phẹ ndọ-ọ nọ l'ẹka-a!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ọ bụ iphe bụ onye eme iphe, nọ Nchileke l'obu bẹ bụ nwunne iya kẹ nwoke; bụru nwunne iya kẹ nwanyi; bụru nne iya.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.