Marcos 2

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tọ dụ iya bụ; a nọlephu nwa abalị olemole; Jisọsu alatashia azụ lẹ Kapániyọmu ọdo. Yọ ngakọta ẹkemeke ọbule l'ọ nọwa l'ufu.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 A dụkpo l'igwe bya eji; k'ọphu bụ l'ẹ to nwehedu ẹke ụzo nọkwadu; mbụkponu m'ọ bụ l'ọnu-ibo. Jisọsu l'ezi ẹphe ozi-ọma ono.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ụmadzu ẹno aparu nwoke, iphe lọnwuru ibe-ẹhu lanụ pataru iya.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Ndu ono, dọru ẹge ono te kwe t'ẹphe phụa ụzo pakfube iya Jisọsu. Ya ndono; ẹphe eje eworu ụzo bufua l'eli ụlo ono lẹ gẹdegede ibyiya ọphu Jisọsu nọ. Ẹphe eworu iphe ono nwoke ono zẹ ono pyoo l'eke ono, ẹphe bufuru ono; shi iya pazita iya l'ime ụlo ono.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Jisọsu aphụa ẹge ẹphe kwetaberu lẹ ya a-dụ ike mee tẹ nwoke ono jee ije; yọ sụ nwoke ono: “Nwa iya; a gụwaru ngu nvụ l'iphe dụ ẹji, i mekotaru l'ọ ha.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Ndu ezije ekemu, haru nọdu l'ẹke ono arịlahaa:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “?Bụ ngụnu bẹ nwoke-wa ekfu ẹge-a? Ookfurushikwa Nchileke ekfurushi! Mbụ; ?bụ onye a-dụ ike gụaru madzụ nvụ l'iphe dụ ẹji, o meru; gbahaa Nchileke nwẹnkinyi iya?”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Jisọsu egude obu iya mawaruphu iphe, ẹphe arị; bya ajị ẹphe: “?Ngụnu meru iphe unu arị egbe ọriri ono?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 ?Bụ ole ka ntse: ?bụ t'a sụ nwoke-wa, iphe lọnwuru ibe-ẹhu lanụ-wa: ‘A gụwaru ngu nvụ l'iphe dụ ẹji, i meshiru;’ t'ọ t'a sụ-chia ya: ‘Gbeshi; pata iphe azẹe ngu jelahaa ije?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Ya e-koshi unu lẹ yẹbe Abụbu-Ndiphe b'e ziru tẹ ya gụjeru madzụ nvụ l'iphe dụ ẹji, o meshiru lẹ mgboko-a.” Yọ bya sụ nwoke ono, iphe lọnwuru ibe-ẹhu lanụ ono:
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Ya sụru ngu t'i gbeshi; pata iphe azẹe ngu lashia l'ufu!”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Nwoke ono ezilihu; pata iphe azẹe ya ono; yọ bụru iya atụgbu. Ẹphe atụko ele iya. Yo ji ẹphe ẹnya; ẹphe ajalahaa Nchileke ajaja asụje: “L'ẹphe ta phụbukwaa onye meru egbe iphe ọphu dụ ẹge ọwaa!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jisọsu alashia azụ l'ọnu eze ẹnyimu Gálili; igweligwe madzụ awukfuta iya; yọ wata ẹphe ozi iphe.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Yo jenyalephu l'esu-ụzo; phụa Lívayi Álufiyọsu ẹke ọ dụgaru l'ụlo okpoga akịriko. Jisọsu asụ iya: “Lívayi; tsoru iya.” Lívayi egbeshi; tsoru iya.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 A nọnyaa teke ọdo; Jisọsu ejee ori nri l'ụlo Lívayi. L'ẹke ono b'a dụ l'igwe; mbụ ndu akịriko; mẹ ndu ọdo, bụ ndu ẹjo madzụ; ẹphe etsoru Jisọsu; mẹ ndu etsoje ụzo iya lẹ nri ono.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Ndu ezije ekemu, bụ nwa ndu ọphu bụ ndu ọkpa Fárisii aphụlephu lẹ Jisọsu yẹle ndu ono, bụ ndu emeje iphe dụ ẹji; mẹ ndu akịriko ono l'eriko nri; ẹphe ajịa ndu etsoje ụzo Jisọsu; sụ: “?Bụ ngụnu meru iphe Nnajiufu unu yẹe ndu akịriko; mẹ ndu ọdo, bụ ndu emeje iphe dụ ẹji erigba nri?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Jisọsu anụa ya; sụ ẹphe: “Ndu ẹhu dụ mma bẹ mkpa onye eme ọgvu ta dụkwaru. Ọ kwa ndu ẹhu dụ ẹji bẹ mkpa onye eme ọgvu dụru. Ya ta byakwa oku ndu doberu ẹka ndoo; ọ kwa ndu emeje iphe dụ ẹji bẹ ya byaru ekuku.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Yo rua teke lanụ; ndu etsoje ụzo Jọnu; mẹ ndu Fárisii anọdu l'aswị aswịswi; ekfu anụ Nchileke. Yo nweru ndu byakfutaru Jisọsu bya ajị ya: “?Ngụnu meru iphe ndu ọphu etsoje ụzo Jọnu; mẹ ndu kẹ Fárisii aswịje aswịswi; ekfu anụ Nchileke; ndu etsoje ụzo ngu ta aswị?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Jisọsu asụ ẹphe: “?O nweru ndu e kujeru l'ẹswa-nwanyi ọphungu; ẹphe egbe wata ọswi aswịswi; l'ẹke nwoke, kuru ẹphe nọkwaa? Ẹphe ta aswịdu aswịswi l'ẹke ẹphe lẹ nwoke ono, kuru ẹphe ono nọ.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Obenu lẹ mbọku ọbu, aa-nafụ ẹphe onye ono, alụ nwanyi, kuru ẹphe l'ẹswa-nwanyi ono nọphu abya. Mbọku ono bẹ ẹphe a-kabẹ swịa aswịswi.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Ẹ to nwedu onye gudeje ẹkwa ọphungu je agbaa akahụ uwe. Ọ -tụa ya ama; k'ọphungu ono alakata akahụ uwe ono; mee t'ẹnu iya karu nshinu.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 To nwe onye wotajeru akụru-akụ ọphungu, atụ vavava je ọgha l'akahụ okurutu otumu. Ọ -tụa ya ama; mẹe ono agbajashịa otumu ọbu; mẹe ọbu yẹ l'otumu ọbu alaa l'iyi. Ọ bụ akụru-akụ ọphungu bẹ eeyeje l'otumu ọphungu, karu akaka.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Yo be ujiku lanụ, bụ mbọku ọtu-ume; Jisọsu phẹ l'eswe l'ẹgu ẹke a kọru akpe. Ndu etsoje ụzo iya awata okwo akpe ono.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ndu Fárisii asụwaphu Jisọsu: “Lenu! ?Bụ ngụnu meru iphe ndu-wa kabẹ eme egbe iya ọwaa, ẹ tee mejedu mbọku ọtu-ume-wa?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Jisọsu ajị ẹphe: “?Unu ta guvubua l'ẹkwo okfu Nchileke iphe Dévidi yẹle ndu ẹphe l'iya yị mejeru; ẹke iphe atsụ ẹphe l'ẹhu; ẹgu l'agụ ẹphe?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Iphe ono meru teke nwoke, eeku Abáyata shi bụru eze onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja. Dévidi abahụshia l'ụlo Nchileke je ewota buredi, dụru Nchileke lẹ nsọ; taa; mbụ buredi, onye ọdo ẹ-ta hadu kẹ t'o wota taa; gbahaa ndu achịjeru Nchileke ẹja. Dévidi taru iya; hakwaruphu nụ ndu ẹphe l'iya yịko.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Jisọsu asụ ẹphe: “Mbọku ọtu-ume kwa t'ọ kwọo madzụ bẹ Nchileke medoru iya; ẹ tọ bụkwa madzụ b'o meru t'ọ kwọo mbọku ọtu-ume.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ọo ya bụ lẹ Abụbu-Ndiphe bụ Nnajiufu k'iphemiphe ọbule; mbụ je akpaa lẹ mbọku ọtu-ume.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.