Marcos 13
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Jisọsu eshilephu l'ime eze-ụlo Nchileke l'alụfuta; onye lanụ lẹ ndu etsoje ụzo iya asụ iya: “O-zi-iphe! Lenu mkpuma, dụgbaa biribiri; mẹ ụlo, dụ biribiri, nọ l'ẹke-a!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jisọsu asụ iya: “?Ị phụrua eze-ụlo ono, a kpụru; yọ magbaa ẹge ono? Ee-mekochaa kụkposhikota iphemiphe ọbule ono; k'ọphu ẹ to nwedu m'ọ bụ mkpuma lanụ, aa-ha t'ọ kpọ-kfuru l'eli ibe iya.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Jisọsu abya enyihu Ugvu Olivu; je adụgaru; cheeru eze-ụlo Nchileke ifu. Pyita; Jémusu; Jọnu; mẹ Ánduru ajị iya l'edomi; sụ:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “?Bụkpo teke ole bẹ iphe ono e-me? ?Bụ ngụnu bẹ ee-gude maru teke iphemiphe ọbule ono abyawa ememe?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jisọsu ekfulahaaru ẹphe: “L'ọ bụphu t'unu kwabẹ ẹnya; t'ẹ b'o nwe onye e-duswe unu ụzo.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 L'o nwekwaru igweligwe ndu a-zaru ẹpha iya bya. Onye ọphu nọnu; yọ sụ: ‘L'ọo ya bụ iya’; gude ẹge ono duswee igweligwe madzụ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Teke unu nụderu akọ ọgu, aalụ l'ẹke teru ẹnya; mẹ ẹphuphu ọgu, aalụ l'ẹke dụ ntse; unu ba wakwa obu; l'iphe ono l'ọ ha mefutajekwa. Obenu lẹ teke mgboko a-gvụ te rukwaa.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Lẹ mba e-gbeshikwa tso mba ibe iya ọgu; alị-eze etso alị-eze ibe iya ọgu. Alị a-nma jijiji l'ẹke, dụtsua iche iche. Ẹjo ẹgu a-bya. Iphe ono l'ọ ha gbe bụkwaru adụbe bẹ iphe-ẹhuka adụbe ẹge ono, ime adụbeje ome nwanyi k'ọdungu ono.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Unu kwachakwaaru onwunu ẹnya. L'aa-kpụtsukwaa unu kpụ-jeru ndu ọgbo ikpe; e chia unu iphe l'ụlo-ndzuko. Unu e-vudo l'ifu ndu gọvano; mẹ l'ifu ndu eze l'okfu ẹka yẹbe Jisọsu; ẹge ee-shi t'ẹphe nụkwaaphu ozi-ọma ono.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Obenu l'e vufutajeodu ụzo zidzuru ozi-ọma ono l'iphe bụ mbakeshi.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Teke ono, ẹphe a-kpụfuta unu t'e kpee unu ikpe ono; unu be vukwaru ụzo wata ọyo ọshi iphe unu e-kfu. Unu kfulekwaphu iphe bataru unu l'ọnu teke ono; l'ẹ tọ bụkwa unubẹdua a-nọdu ekfu iya l'onwunu; ọ kwa Ume-dụ-Nsọ a-nọdu ekfu iya.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Nwunne a-kpụru nwunne iya nụ; t'e gbua. Nna akpụru nwatibe iya; nụ t'e gbua. Ụnwegirima e-kwefuru ndu mụru ẹphe íkè; kpụru ẹphe nụ; t'e je egbua.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Onyemonye ọbule e-gude kẹ l'unu bụ ndu kẹ yẹbe Jisọsu kpọo unu ashị. Obenu l'onye ọphu taru nshi jeye l'ikperazụ bẹ Nchileke a-dzọfuta.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Unu a-phụkwa ẹjo akpamara ọ-la-l'iyi l'ẹke, ẹ-ta gbadu t'o vudo.” Tẹ nggụbe onye agụ ẹke ọwaa rịkwaa ọriri iphe ọ bụ t'o doo ngu ẹnya. “Teke unu phụleru iya phụ; tẹ ndu nọ lẹ Judíya rebelekwaphu lashia l'ugvu.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 T'onye ọphu nọ l'ọkpoku l'atụta ume be ejehekwaa okfu k'ọbahu l'ụlo jee ogwota iphe, nọ l'ụlo iya.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 T'onye ọphu nọ l'ẹgu ba alahẹkwa azụ k'oje ọchita uwe iya.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Nshọo ndu ọphu dụ ime; mẹ ndu ọphu he ẹgirima, angụ ẹra teke ono!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Unu kfuru nụ Nchileke; t'ẹ b'ọ bụbua l'oge winta teke oyi atsụje.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Ishi iya abụru lẹ teke ono bẹ eze iphe-ẹhuka ọphu ta byabụa keshinu Nchileke keru mgboko a-bya; ọphu to nwekwanu ọdo, bya a-dụ ẹge ono ọdo.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Ndẹge Nnajiufu te gburu teke iphe-ẹhuka ono e-me mkpirikpi; m'ẹ to nwekwa onye ọo-ga emekochaa dzọfuta. Ọle o gudewa okfu ẹhu ndu ọphu ọ fọtawaru t'ẹphe bụru ndu nk'iya gbua teke ono mkpirikpi.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “O -nweru onye sụru unu teke ono: ‘Lekwa: L'ọ kwa Kuráyisutu ọbu ndọ-ọ;’ m'ọ kwanu: ‘Lenu: ya ndọphu nọ l'ẹkaphu!’ unu be eyekwaru iya ọnu.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Iphe ọbu bụ lẹ ndu a-nọdu adzụ-phe ẹjo-ire sụ l'ọo ẹphe bụ Kuráyisutu; mẹ l'ẹphe bụ ndu nkfuchiru Nchileke a-lụfuta bya emeshilahaa iphe-ọphulenya, dụgbaa biribiri ẹge ee-shi t'ẹphe duswee ndiphe; mbụ je akpaa lẹ ndu ono, Nchileke fọtawaru ono; ndẹge ọ -bụru l'ẹphe e-meghe iya.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ọo ya bụ t'unu kwabẹkwaphu ẹnya; eshinu ya vuwaru ụzo kfukotaru unu iphemiphe ọbule-a l'ọ ha; tẹmanu yo mede.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Teke eze iphe-ẹhuka ono gvụleruphu bẹ ẹnyanwu e-jikputa; ọnwa echibuhu;
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 mkpọ-kpodo eshi l'igwe adashị. Iphemiphe ọbule, nọ l'igwe a-nmahu jijiji; lọ-sweshihu.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Teke ono bẹ aa-phụ Abụbu-Ndiphe ẹke ọ nọ l'urukpu; gude ike, dụ biribiri; egbu nwịinwii abya.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Oo-zifu ụnwu ojozi-imigwe iya t'ẹphe jee l'ifu; jee l'azụ; jee l'ụzo ẹka-ụtara; jee l'ụzo ẹka-ibyita lẹ mgboko mgburumgburu; jeye l'ẹke alị jeberu; igwe ejebe; je edutakota iphe, bụ ndu ọ fọtaru.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Unu gude oshi figu mụta iphe. Ọobuje; ọ -lagee ẹkwo; teke ọ tụshihuwaru; wata oru iru; unu amaru l'udzu-mini tụwaru l'ụkfu.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ẹge ono bẹ ọwaa dụ: teke unu phụru iphemiphe ọbule-a emetsuwaa; unu amaru lẹ Abụbu-Ndiphe nọokwa ntse; mbụ l'ọ nọwa l'ọnu-ụzo.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'ọgbo ọwaa, nọ nta-a ta agvụebekwa jeye teke iphe ono l'ọ ha e-mekota.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Igwe a-gvụ; alị agvụ; ọbu l'okfu, ya kfuru l'ọ ha te nwedu l'o rebuhu ire.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Mbọku ọbu; m'ọ bụ teke ọbu gẹdegede te nwekwa onye maru iya nụ. Ẹ tọ dụkpoduanu m'ọo ụnwu ojozi-imigwe, maru iya nụ; ọphu Nwatibe Nchileke 'amakwa iya. Ọ bụlephu Nchileke, bụ Nna bụ onye maru iya nụ.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Unu kwabẹkwa ẹnya; chee nche; kẹ l'unu ta madu teke ọo-bụru.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ọo-dụlephu l'ọ bụ nwoke, gbeshiru oje iphe ọdo; paru ufu iya haa; chịru ndu oozije ozi ye t'ẹphe lepyaberu iya ẹya ẹnya. Yọ bya ekeshiaru ẹphe ozi, ẹphe a-nọdu eje l'ẹhu l'ẹhu. Yo rua l'onye ọphu eche ọnu nggamgbo; yọ nmaaru iya ọkwa; sụ iya t'ọ mụkwaru ẹnya.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Ọo ya bụ t'unu chekwaaphu nche; keshinu unu ta madu teke nnajiufu, nwe ufu a-lata azụ. Ẹ ta madu: ?bụ l'urẹnyashi; ?t'ọ teke echi-abalị keru ẹbo; ?t'ọ teke oke-ọku raru ọra; ?t'ọ l'ọo l'ụtsu bẹ ọo-lata.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ọo ya bụ; k'ọphu ẹ tọo tụdu unu l'ụkfu teke unu eku mgbẹnya.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ọ bụ iphe ya ekfuru unu; bẹ ya ekfukwaruphu onyemonye ọbule: ‘Unu chee nche!’ ”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.