Marcos 13

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisọsu eshilephu l'ime eze-ụlo Nchileke l'alụfuta; onye lanụ lẹ ndu etsoje ụzo iya asụ iya: “O-zi-iphe! Lenu mkpuma, dụgbaa biribiri; mẹ ụlo, dụ biribiri, nọ l'ẹke-a!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Jisọsu asụ iya: “?Ị phụrua eze-ụlo ono, a kpụru; yọ magbaa ẹge ono? Ee-mekochaa kụkposhikota iphemiphe ọbule ono; k'ọphu ẹ to nwedu m'ọ bụ mkpuma lanụ, aa-ha t'ọ kpọ-kfuru l'eli ibe iya.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jisọsu abya enyihu Ugvu Olivu; je adụgaru; cheeru eze-ụlo Nchileke ifu. Pyita; Jémusu; Jọnu; mẹ Ánduru ajị iya l'edomi; sụ:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “?Bụkpo teke ole bẹ iphe ono e-me? ?Bụ ngụnu bẹ ee-gude maru teke iphemiphe ọbule ono abyawa ememe?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jisọsu ekfulahaaru ẹphe: “L'ọ bụphu t'unu kwabẹ ẹnya; t'ẹ b'o nwe onye e-duswe unu ụzo.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 L'o nwekwaru igweligwe ndu a-zaru ẹpha iya bya. Onye ọphu nọnu; yọ sụ: ‘L'ọo ya bụ iya’; gude ẹge ono duswee igweligwe madzụ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Teke unu nụderu akọ ọgu, aalụ l'ẹke teru ẹnya; mẹ ẹphuphu ọgu, aalụ l'ẹke dụ ntse; unu ba wakwa obu; l'iphe ono l'ọ ha mefutajekwa. Obenu lẹ teke mgboko a-gvụ te rukwaa.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Lẹ mba e-gbeshikwa tso mba ibe iya ọgu; alị-eze etso alị-eze ibe iya ọgu. Alị a-nma jijiji l'ẹke, dụtsua iche iche. Ẹjo ẹgu a-bya. Iphe ono l'ọ ha gbe bụkwaru adụbe bẹ iphe-ẹhuka adụbe ẹge ono, ime adụbeje ome nwanyi k'ọdungu ono.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Unu kwachakwaaru onwunu ẹnya. L'aa-kpụtsukwaa unu kpụ-jeru ndu ọgbo ikpe; e chia unu iphe l'ụlo-ndzuko. Unu e-vudo l'ifu ndu gọvano; mẹ l'ifu ndu eze l'okfu ẹka yẹbe Jisọsu; ẹge ee-shi t'ẹphe nụkwaaphu ozi-ọma ono.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Obenu l'e vufutajeodu ụzo zidzuru ozi-ọma ono l'iphe bụ mbakeshi.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Teke ono, ẹphe a-kpụfuta unu t'e kpee unu ikpe ono; unu be vukwaru ụzo wata ọyo ọshi iphe unu e-kfu. Unu kfulekwaphu iphe bataru unu l'ọnu teke ono; l'ẹ tọ bụkwa unubẹdua a-nọdu ekfu iya l'onwunu; ọ kwa Ume-dụ-Nsọ a-nọdu ekfu iya.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Nwunne a-kpụru nwunne iya nụ; t'e gbua. Nna akpụru nwatibe iya; nụ t'e gbua. Ụnwegirima e-kwefuru ndu mụru ẹphe íkè; kpụru ẹphe nụ; t'e je egbua.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Onyemonye ọbule e-gude kẹ l'unu bụ ndu kẹ yẹbe Jisọsu kpọo unu ashị. Obenu l'onye ọphu taru nshi jeye l'ikperazụ bẹ Nchileke a-dzọfuta.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Unu a-phụkwa ẹjo akpamara ọ-la-l'iyi l'ẹke, ẹ-ta gbadu t'o vudo.” Tẹ nggụbe onye agụ ẹke ọwaa rịkwaa ọriri iphe ọ bụ t'o doo ngu ẹnya. “Teke unu phụleru iya phụ; tẹ ndu nọ lẹ Judíya rebelekwaphu lashia l'ugvu.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 T'onye ọphu nọ l'ọkpoku l'atụta ume be ejehekwaa okfu k'ọbahu l'ụlo jee ogwota iphe, nọ l'ụlo iya.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 T'onye ọphu nọ l'ẹgu ba alahẹkwa azụ k'oje ọchita uwe iya.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Nshọo ndu ọphu dụ ime; mẹ ndu ọphu he ẹgirima, angụ ẹra teke ono!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Unu kfuru nụ Nchileke; t'ẹ b'ọ bụbua l'oge winta teke oyi atsụje.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Ishi iya abụru lẹ teke ono bẹ eze iphe-ẹhuka ọphu ta byabụa keshinu Nchileke keru mgboko a-bya; ọphu to nwekwanu ọdo, bya a-dụ ẹge ono ọdo.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Ndẹge Nnajiufu te gburu teke iphe-ẹhuka ono e-me mkpirikpi; m'ẹ to nwekwa onye ọo-ga emekochaa dzọfuta. Ọle o gudewa okfu ẹhu ndu ọphu ọ fọtawaru t'ẹphe bụru ndu nk'iya gbua teke ono mkpirikpi.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “O -nweru onye sụru unu teke ono: ‘Lekwa: L'ọ kwa Kuráyisutu ọbu ndọ-ọ;’ m'ọ kwanu: ‘Lenu: ya ndọphu nọ l'ẹkaphu!’ unu be eyekwaru iya ọnu.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Iphe ọbu bụ lẹ ndu a-nọdu adzụ-phe ẹjo-ire sụ l'ọo ẹphe bụ Kuráyisutu; mẹ l'ẹphe bụ ndu nkfuchiru Nchileke a-lụfuta bya emeshilahaa iphe-ọphulenya, dụgbaa biribiri ẹge ee-shi t'ẹphe duswee ndiphe; mbụ je akpaa lẹ ndu ono, Nchileke fọtawaru ono; ndẹge ọ -bụru l'ẹphe e-meghe iya.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Ọo ya bụ t'unu kwabẹkwaphu ẹnya; eshinu ya vuwaru ụzo kfukotaru unu iphemiphe ọbule-a l'ọ ha; tẹmanu yo mede.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Teke eze iphe-ẹhuka ono gvụleruphu bẹ ẹnyanwu e-jikputa; ọnwa echibuhu;
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 mkpọ-kpodo eshi l'igwe adashị. Iphemiphe ọbule, nọ l'igwe a-nmahu jijiji; lọ-sweshihu.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Teke ono bẹ aa-phụ Abụbu-Ndiphe ẹke ọ nọ l'urukpu; gude ike, dụ biribiri; egbu nwịinwii abya.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Oo-zifu ụnwu ojozi-imigwe iya t'ẹphe jee l'ifu; jee l'azụ; jee l'ụzo ẹka-ụtara; jee l'ụzo ẹka-ibyita lẹ mgboko mgburumgburu; jeye l'ẹke alị jeberu; igwe ejebe; je edutakota iphe, bụ ndu ọ fọtaru.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Unu gude oshi figu mụta iphe. Ọobuje; ọ -lagee ẹkwo; teke ọ tụshihuwaru; wata oru iru; unu amaru l'udzu-mini tụwaru l'ụkfu.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ẹge ono bẹ ọwaa dụ: teke unu phụru iphemiphe ọbule-a emetsuwaa; unu amaru lẹ Abụbu-Ndiphe nọokwa ntse; mbụ l'ọ nọwa l'ọnu-ụzo.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'ọgbo ọwaa, nọ nta-a ta agvụebekwa jeye teke iphe ono l'ọ ha e-mekota.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Igwe a-gvụ; alị agvụ; ọbu l'okfu, ya kfuru l'ọ ha te nwedu l'o rebuhu ire.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Mbọku ọbu; m'ọ bụ teke ọbu gẹdegede te nwekwa onye maru iya nụ. Ẹ tọ dụkpoduanu m'ọo ụnwu ojozi-imigwe, maru iya nụ; ọphu Nwatibe Nchileke 'amakwa iya. Ọ bụlephu Nchileke, bụ Nna bụ onye maru iya nụ.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Unu kwabẹkwa ẹnya; chee nche; kẹ l'unu ta madu teke ọo-bụru.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Ọo-dụlephu l'ọ bụ nwoke, gbeshiru oje iphe ọdo; paru ufu iya haa; chịru ndu oozije ozi ye t'ẹphe lepyaberu iya ẹya ẹnya. Yọ bya ekeshiaru ẹphe ozi, ẹphe a-nọdu eje l'ẹhu l'ẹhu. Yo rua l'onye ọphu eche ọnu nggamgbo; yọ nmaaru iya ọkwa; sụ iya t'ọ mụkwaru ẹnya.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Ọo ya bụ t'unu chekwaaphu nche; keshinu unu ta madu teke nnajiufu, nwe ufu a-lata azụ. Ẹ ta madu: ?bụ l'urẹnyashi; ?t'ọ teke echi-abalị keru ẹbo; ?t'ọ teke oke-ọku raru ọra; ?t'ọ l'ọo l'ụtsu bẹ ọo-lata.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Ọo ya bụ; k'ọphu ẹ tọo tụdu unu l'ụkfu teke unu eku mgbẹnya.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Ọ bụ iphe ya ekfuru unu; bẹ ya ekfukwaruphu onyemonye ọbule: ‘Unu chee nche!’ ”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.