Levítico 8

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu; sụ iya:
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 “Duta Érọnu yẹle ụnwu iya; nggu achịta uwe ndu achịjeru Nchileke ẹja; nggu ewota manụ ọwu l'ishi ono; nggu akpụta oke-eswi ono, ee-gude gwoo ngwẹja-iphe, dụ ẹji ono; waa ebyila labụ ono; nggu apata nkata buredi ono, ẹ te yedu iphe, ekoje buredi ono.
2 “Traga Arão e seus filhos, as roupas sagradas, o óleo da unção, o novilho para a oferta pelo pecado, os dois carneiros e o cesto de pães sem fermento,
3 Nggu ekukoo ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha t'ẹphe dzukobe l'ọnu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko.”
3 e reúna toda a comunidade à entrada da tenda do encontro”.
4 Mósisu abya emekota ẹge ono, Ojejoje ziru iya t'o mee ono. Ndu Ízurẹlu abya edzua l'ifu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono.
4 Moisés seguiu as instruções do S enhor , e toda a comunidade se reuniu à entrada da tenda do encontro.
5 Mósisu asụ ndu Ízurẹlu: “Ọwaa iphe, Ojejoje sụru t'e mee ndọ-ọ.”
5 “É isto que o S enhor ordenou que façamos!”, anunciou Moisés.
6 Yọ bya eduta Érọnu yẹle ụnwu iya lụfuta; bya egude mini ghụa ẹphe ẹhu.
6 Em seguida, apresentou Arão e seus filhos e os lavou com água.
7 Yo wota uwe ime-ẹhu ono yee Érọnu; bya egude gbịriri ẹkwa-ukfu ono kebuta iya. Yọ bya ewota uwe-nlọkpuru yepyabe iya; bya ewota uwe-ukuvu ono yechita l'uwe-nlọkpuru ono; gude wẹrere ẹkwa ono, ee-gude tụ-buta uwe-ukuvu ono l'ukfu ono; gude tụ-buta iya.
7 Colocou a túnica oficial em Arão e amarrou o cinturão ao redor de sua cintura. Vestiu-o com o manto, sobre o qual colocou o colete sacerdotal, que prendeu firmemente com o cinturão decorativo.
8 Yo wota uwe-ọkpoma ono yekwaa ya phu; bya ewota ido Urimu; mẹ Tumimu ye l'uwe-ọkpoma ono.
8 Colocou em Arão o peitoral e, dentro dele, o Urim e o Tumim.
9 Yọ bya eworu okpu-ẹkwa ono kpube iya; bya eworu iphe ono, dụ l'ọ bụ ekwekwerekwe, e meru lẹ mkpọla-ododo ono; mbụ okpu ono, dụ nsọ ono; libe l'okpu-ẹkwa ono l'ụzo ifu, bụ iya bụ ẹge Ojejoje tụru Mósisu ekemu sụ t'o mee ya.Onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja|src="lb00266c.tif" size="col" loc="LEV 8:6-9" copy="Knowles" ref="Liv 8:6-9"
9 Pôs na cabeça de Arão o turbante e, na parte da frente do turbante, prendeu a tiara sagrada, o emblema de santidade, conforme o S enhor havia ordenado.
10 Ya ndono; Mósisu ewota manụ ọwu l'ishi ọbu; bya awụkota l'ụlo-ẹ́kwà ono; mẹ iphemiphe ọbule, nọkota iya nụ; shi ẹge ono mee ya; yọ dụkota nsọ.
10 Depois, Moisés pegou o óleo da unção e ungiu o tabernáculo e tudo que nele havia, a fim de consagrá-los.
11 Yo meta manụ ono phee ugbo ẹsaa l'ẹnya-ngwẹja ono; yeru ngwa iya l'ọ ha; mẹ eze efere ono yẹle ọkpa iya; shi ẹge ono mee ya; yọ dụkota nsọ.
11 Aspergiu o altar com óleo sete vezes para ungi-lo, bem como todos os seus utensílios, a bacia e seu suporte, para também consagrá-los.
12 Yọ bya ewota manụ ọwu l'ishi ono wụa Érọnu l'ishi gude mee ya; yọ dụ nsọ.
12 Derramou um pouco do óleo sobre a cabeça de Arão, para ungi-lo e consagrá-lo.
13 Ya ndono; Mósisu abyakwaphu bya eduta ụnwu Érọnu dufuta; bya eworu uwe-nlọkpuru yeshia ẹphe; bya egude gbịriri ẹkwa-ukfu webegbaa ẹphe; bya ewota ẹkwa-okpu kpubegbaa ẹphe l'ishi; bụ iya bụ ẹge Ojejoje tụru Mósisu ọnu t'e mee ya.
13 Em seguida, Moisés apresentou os filhos de Arão. Vestiu-os com as túnicas, amarrou neles o cinturão e pôs-lhes na cabeça o turbante especial, conforme o S enhor tinha ordenado.
14 Yọ bya akpụta oke-eswi ono, ee-gude gwoo ngwẹja-iphe, dụ ẹji ono bya; Érọnu yẹle ụnwu iya eworu ẹka byabẹ oke-eswi ono l'ishi.
14 Então Moisés apresentou o novilho para a oferta pelo pecado. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do novilho,
15 Mósisu eworu oke-eswi ono gbua; bya emeta mee ya gude mkpụshi-ẹka iya tee ya lẹ mpo, nọgbaa l'ẹnya-ngwẹja ono; shi ẹge ono swafụ mmeru, nọ iya nụ. Yọ bya eworu ọphu phọduru nụ wụa l'ukfu ẹnya-ngwẹja ono; gude mee ya; yọ dụ nsọ; kfụa ụgwo iphe, dụ ẹji; shi ẹge ono swafụ mmeru, nọ iya nụ.
15 e Moisés o matou. Pegou um pouco do sangue e, com o dedo, colocou-o nas quatro pontas do altar, a fim de purificá-lo. O restante do sangue ele derramou na base do altar. Desse modo, consagrou o altar e fez expiação por ele.
16 Mósisu abya eheshikota ẹ̀bà, nọ l'iphe-ẹpho iya l'ọ ha; bọtakwaphu anyị iya; mẹ àkpụ̀rù-ose iya ẹphe ẹbo; mẹ ẹ̀bà, nọkota iya nụ; woru kpọo ọku l'ẹnya-ngwẹja ono.
16 Depois, pegou toda a gordura que envolvia os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles e os queimou no altar.
17 Yọ bụru anụ oke-eswi ono; waa akpọ iya yẹle nshị iya; b'o gude je akpọo ọku l'azụ ọdu ndu Ízurẹlu; bụ iya bụ ẹge Ojejoje kfuru Mósisu t'o mee ya.
17 Pegou o restante do novilho, incluindo o couro, a carne e os excrementos, e o queimou num fogo fora do acampamento, conforme o S enhor tinha ordenado.
18 Yọ bya akpụta ebyila ono, ee-gude gwoo ngwẹja-ukfuru ono; Érọnu yẹle ụnwu iya abya eworu ẹka byabẹ ebyila ono l'ishi.
18 Então Moisés apresentou o carneiro para o holocausto. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do animal,
19 Mósisu egbua ebyila ono; nakọbe mee; pata mee ya ono phedzuru lẹ mgberemẹku ẹnya-ngwẹja ono mgburumgburu.
19 e Moisés o matou. Pegou o sangue do carneiro e o derramou em todos os lados do altar.
20 Yo gbubushia anụ ebyila ono ibiribe ibiribe; bya eworu ishi iya yẹle ibiribe ibiribe iya ono; mẹ ẹ̀bà iya kpọkota ọku.
20 Cortou o carneiro em pedaços e o queimou no altar, junto com a cabeça e a gordura.
21 Yo gude mini saa iphe-ẹpho iya; mẹ ẹka iya yẹle ọkpa iya asasa; bya achịko anụ ebyila ono kpọo ọku l'ẹnya-ngwẹja ono; yọ bụru ngwẹja-ukfuru, a nụru Ojejoje; mbụ ngwẹja-ọku, mkpọ iya dụ Ojejoje mma; bụ iya bụ ẹge Ojejoje tụru Mósisu ekemu t'o mee ya.
21 Depois de lavar os órgãos internos e as pernas com água, queimou todo o carneiro sobre o altar como holocausto. Foi um aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor , conforme o S enhor tinha ordenado.
22 Yọ bya akpụta ebyila ọdo. Ebyila onanu bụ ọphu ee-gude mee Érọnu yẹle ụnwu iya t'ẹphe bụru ndu achịjeru Nchileke ẹja. Érọnu yẹle ụnwu iya eje eworu ẹka byabe iya l'ishi.
22 Então Moisés apresentou o outro carneiro, o carneiro da consagração. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do animal,
23 Mósisu egbua ebyila ono; bya ewota mee ya gbashị Érọnu l'atakpa-nchị ẹka-ụtara; mkpụshi-ẹka ezeke-ẹka ẹka-ụtara; mẹ mkpụshi-ọkpa ezeke-ọkpa ẹka-ụtara.
23 e Moisés o matou. Pegou um pouco do sangue e o colocou na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito de Arão.
24 Mósisu edufutakwaphu ụnwu Érọnu; bya etekwaaphu ẹphe mee ono l'atakpa-nchị ẹka-ụtara; mkpụshi-ẹka ezeke-ẹka ẹka-ụtara; mẹ mkpụshi-ọkpa ezeke-ọkpa ẹka-ụtara. Mósisu abya eworu mee ono phedzuru lẹ mgberemẹku ẹnya-ngwẹja ono mgburumgburu.
24 Depois, apresentou os filhos de Arão e colocou um pouco do sangue na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito deles. O restante do sangue ele derramou em todos os lados do altar.
25 Yo wota ẹ̀bà iya; mbụ ẹ̀bà, shi l'ukfumọdzu iya; mẹ ọphu nọkota l'iphe-ẹpho iya l'ọ ha; bọtakwaphu anyị iya; waa àkpụ̀rù-ose iya ẹphe ẹbo yẹle ẹ̀bà, nọkota iya nụ; wota ụtakfu ẹka-ụtara iya tụkwase iya.
25 Em seguida, pegou a gordura, incluindo a gordura da parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles, bem como a coxa direita.
26 Yo je lẹ nkata ono, e yeru buredi, ẹ te gudedu iphe, ekoje buredi ghee, nọ Ojejoje l'ifu ono; bya ewota ishi buredi lanụ; wotakwaphu ishi akara lanụ l'akara ono, a gwọkoberu manụ ghee ono; waa ẹcha-mbeke lanụ. Yo wota iya yekobe l'ẹ̀bà iya phụ yẹle ụtakfu ẹka-ụtara iya phụ.
26 Sobre essas partes colocou um pão sem fermento, um pão de massa misturada com azeite e um pão fino untado com azeite, que tirou do cesto de pães sem fermento que estava na presença do S enhor .
27 Yọ tụko iphemiphe ono l'ọ ha dẹe Érọnu yẹle ụnwu iya l'ẹka; ẹphe abya eworu iya maa amama l'ifu Ojejoje t'ọ bụru ngwẹja-amama.
27 Colocou tudo nas mãos de Arão e seus filhos e moveu os alimentos para o alto como oferta especial para o S enhor .
28 Mósisu abya anata ẹphe iphemiphe ono; chịkota yẹle ngwẹja-ukfuru phụ kpọo ọku l'ẹnya-ngwẹja ono; yọ bụru ngwẹja, e gude mee madzụ t'ọ bụru onye achịjeru Nchileke ẹja; mbụ ngwẹja-ọku, mkpọ iya dụ Ojejoje mma.
28 Pegou as ofertas de volta das mãos deles e as queimou no altar, sobre o holocausto. Essa foi a oferta de consagração. Foi um aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
29 Yo wotakwaphu ǹdụ́ iya, bụ iya bụ oke, a hẹru Mósisu l'ebyila ono, e gude mee Érọnu phẹ t'ẹphe bụru ndu achịjeru Nchileke ẹja ono; makwaaphu amama l'ifu Ojejoje; t'ọ bụru ngwẹja-amama; bụ iya bụ ẹge Ojejoje tụru Mósisu l'ekemu t'o mee ya.
29 Moisés pegou o peito e o moveu para o alto como oferta especial para o S enhor . Era a porção de Moisés do carneiro da consagração, conforme o S enhor tinha ordenado.
30 Ya ndono; Mósisu abya emeta manụ, ọwu l'ishi ono; bya emetakwaphu mee ono, nọ l'ẹnya-ngwẹja ono; bya eworu phee Érọnu yẹle ụnwu iya l'ẹhu; mẹ l'uwe ẹphe. Yo mee Érọnu yẹle uwe iya; mee ụnwu iya phẹ l'uwe ẹphe; ẹphe adụkota nsọ.
30 Então Moisés pegou um pouco do óleo da unção e um pouco do sangue que estava sobre o altar e aspergiu sobre Arão e suas roupas e sobre seus filhos e suas roupas. Desse modo, consagrou Arão, seus filhos e suas roupas.
31 Mósisu asụ Érọnu yẹle ụnwu iya: “Unu je eshia anụ ono l'ifu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko. Unu anọdu l'ẹke ono taa ya yẹle buredi ono, nọ lẹ nkata ono, e yeru ngwẹja, e gude mee unu t'unu bụru ndu achịjeru Nchileke ẹja ono; bụ iya bụ ẹge ya tụru ekemu sụ tẹ Érọnu yẹle ụnwu iya rije iya.
31 Por fim, Moisés disse a Arão e a seus filhos: “Cozinhem o restante da carne das ofertas à entrada da tenda do encontro e comam-na ali, junto com os pães que estão no cesto de ofertas para a consagração, conforme ordenei quando disse: ‘Arão e seus filhos os comerão’.
32 Anụ ono yẹle buredi ono ọphu phọduru nụ; bẹ unu e-woru je akpọo ọku.
32 Queimem qualquer carne ou pão que sobrar.
33 Unu be egbeshikwa l'ifu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono jeye ujiku ẹsaa; teke ee-mege k'ome unu t'unu bụru ndu achịjeru Nchileke ẹja; kẹ l'ọ bụ ujiku ẹsaa; bẹ ee-gude megee ya.
33 Não saiam da entrada da tenda do encontro por sete dias, pois só então estará concluída a cerimônia de consagração.
34 Iphe, e meru ntanụ-a bụ iphe, Ojejoje tụru ekemu t'e mee; gude kfụa ụgwo iphe, dụ ẹji, unu meru.
34 Tudo que fizemos hoje foi ordenado pelo S enhor a fim de fazer expiação por vocês.
35 Ọo ya meru iphe, unu a-nọ l'ọnu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko: eswe l'ẹnyashi ujiku ẹsaa; shi ẹge ono mee iphe, Ojejoje sụru t'e meje; t'ọnwu be egbu unu; kẹ l'ọ kwa ẹge a tụru iya l'ekemu ndono.”
35 Agora, permaneçam à entrada da tenda do encontro dia e noite por sete dias e cumpram todas as exigências do S enhor . Se não o fizerem, morrerão, pois foi isso que o S enhor me ordenou”.
36 Ya ndono; Érọnu yẹle ụnwu iya emekota iphe, Ojejoje shi l'ọnu Mósisu sụ t'ẹphe mee.
36 Arão e seus filhos fizeram tudo que o S enhor tinha ordenado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.