Levítico 7

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ọwaa bụ ekemu kẹ ngwẹja-ụgwo. Ọ kwa ngwẹja, kakọta ọdu nsọ b'ọ bụ.
1 “Estas são as instruções para a oferta pela culpa. É oferta santíssima.
2 Ọ bụ l'ẹke, eegbuje anụ, e gude egwo ngwẹja-ukfuru ee-gbuje anụ, e gude egwo ngwẹja-ụgwo. E phephee mee ya l'ẹnya-ngwẹja ono mgburumgburu.
2 O animal sacrificado como oferta pela culpa será morto onde são mortos os animais para os holocaustos, e seu sangue será derramado em todos os lados do altar.
3 Ẹ̀bà anụ ono l'ọ ha bẹ ee-gude gwokotaru Nchileke; mbụ ẹ̀bà, shi l'ukfumọdzu iya; mẹ ọphu kwechiru iphe-ẹpho iya;
3 Em seguida, o sacerdote oferecerá toda a gordura sobre o altar, incluindo a gordura da parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos,
4 mẹ àkpụ̀rù-ose iya ẹphe ẹbo yẹle ẹ̀bà, nọ iya l'ụzo ose iya; waa anyị iya bẹ aa-tụko yẹle àkpụ̀rù-ose iya wota.
4 os dois rins, a gordura ao redor deles perto dos lombos e o lóbulo do fígado. Ele removerá todas essas partes junto com os rins
5 T'onye achịjeru Nchileke ẹja tụkokwa iya kpọo ọku l'ẹnya-ngwẹja; t'ọ bụru ngwẹja-ọku; nụ Ojejoje. Ọ kwa ngwẹja-ụgwo b'ọ bụ.
5 e queimará tudo no altar como oferta especial apresentada ao S enhor . É a oferta pela culpa.
6 Iphe bụ nwoke lẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja e-rije iya. Ọ bụ l'ẹke dụ nsọ bẹ aa-nọduje ria ya; kẹ l'ọ bụ ngwẹja, dụshi nsọ ike.
6 Qualquer homem da família dos sacerdotes poderá comer a carne. Deverá comê-la num lugar sagrado, pois é santíssima.
7 “Ọ bụlekwaphu ẹge ono, a tụru ọnu t'e meje iphe ngwẹja iphe, dụ ẹji ono bụ ẹge ee-meje kẹ ngwẹja ikpe-anmanma. Yọ bụru onye achịjeru Nchileke ẹja, gude iya akfụ ụgwo iphe, dụ ẹji ono bẹ e-nweru iya nụ.
7 “As mesmas instruções se aplicam tanto à oferta pela culpa como à oferta pelo pecado. Ambas pertencem ao sacerdote que as utiliza para fazer expiação.
8 Ọ bụ onye achịjeru Nchileke ẹja, gworu madzụ ngwẹja-ukfuru e-nweru akpọ iya.
8 No caso dos holocaustos, o sacerdote poderá ficar com o couro do animal sacrificado.
9 Iphe bụ ngwẹja-nri, e gheru lẹ ntụ-ọku; ọphu e shiru l'ite; m'ọ kwanụ ọphu e gheru lẹ mbeji bụkwa onye achịjeru Nchileke ẹja, gworu iya nụ nwe iya.
9 Toda oferta de cereal assada no forno, preparada numa panela ou cozida numa assadeira, pertence ao sacerdote que a apresenta.
10 Iphe bụ ngwẹja-nri, a gwọkoberu manụ; mẹ k'ọkponku; tụkokwaruphu bụru k'ụnwu Érọnu l'ẹphe ha. T'ẹphe kejekwa iya ẹnya-nhamụnha.
10 Todas as outras ofertas de cereal, preparadas com farinha seca ou farinha umedecida com azeite, deverão ser divididas em partes iguais entre todos os sacerdotes, os descendentes de Arão.” Instruções adicionais para a oferta de paz
11 “Ọwaa bụ ekemu kẹ ngwẹja-ẹhu-agu, madzụ gude bya ọnu Ojejoje.
11 “Estas são as instruções sobre os diferentes tipos de oferta de paz que podem ser apresentados ao S enhor .
12 Ọ -bụru l'onye ọbu anụ iya t'o gude kele Ojejoje ekele; bẹ iphe, onye ono e-gude tsoru iphe ngwẹja ono bụ akara, a gwọkoberu manụ. T'e ye iya iphe, ekoje buredi; ẹcha-mbeke, e meru manụ; ye iya iphe ekoje buredi; waa akara, e gude ntụ akpe, a gwọkoberu manụ ọhuma ọhuma.
12 Se alguém apresentar sua oferta de paz para expressar gratidão, o animal que normalmente é oferecido será acompanhado de bolos sem fermento misturados com azeite, pães finos sem fermento untados com azeite e bolos feitos de farinha da melhor qualidade misturada com azeite.
13 Oo-gudekwaphu akara, e yekoberu iphe, ekoje buredi lẹ ngwẹja-ẹhu-agu ono, o gude kele Ojejoje ono.
13 Essa oferta de paz para expressar gratidão também será acompanhada de pães preparados com fermento.
14 T'o shije lẹ ngwẹja ono wota akara lanụ l'iphe ngwẹja ono l'iche l'iche woru gwoo t'ọ bụru ngwẹja, e gworu nụ Ojejoje. Ọ bụ onye ono, achịjeru Nchileke ẹja, pheru mee ngwẹja ẹhu-agu phụ e-ri iya.
14 Um pão de cada tipo será apresentado como oferta para o S enhor . Os pães serão do sacerdote que derramar o sangue da oferta de paz no altar.
15 Anụ ngwẹja-ẹhu-agu ono, o gude bya okele Ojejoje ekele ono bẹ aa-takọta lẹ mbọku, a nụru iya Ojejoje. T'ẹ b'ọ dụkwa ọphu aa-ha t'ọ nọdu jeye l'ụtsu.
15 A carne da oferta de paz para expressar gratidão será comida no mesmo dia em que for oferecida. Nada poderá ser guardado até a manhã seguinte.
16 “Ọle; ọ -bụkwanuru lẹ ngwẹja onye ọbu bụ ngwẹja, o gude eme iphe, o riburu angụ ememe; m'ọ kwanụ ngwẹja, ọ tụru obu iya ama bya agwagwa; t'a taa anụ ono mbọku, a nụru iya. Ọ -bụru l'ẹ ta tagedu iya; t'a tafụfua ya nchi-ta-abọhu iya.
16 “Se alguém apresentar uma oferta como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, a carne será comida no mesmo dia em que o sacrifício for oferecido, mas o que restar poderá ser comido no dia seguinte.
17 Teke ọ bụ l'ọ phọdukwaduru-a lẹ mbọku k'ẹto ya; t'a kpọo ya ọku.
17 A carne que restar até o terceiro dia deverá ser totalmente queimada.
18 Ọ -bụru l'o nweru anụ ngwẹja ẹhu-agu ono ọphu a taru lẹ mbọku k'ẹto bẹ aa-jịkakwa ngwẹja ọbu; ta gụ iya eyeru onye gworu iya nụ. Ọo-bụru ahụma b'o meru; yọ bụru onye riru iya nụ bẹ iphe, dụ ẹji, o meru a-tụ-koru l'ishi.
18 Se alguma porção da carne da oferta de paz for comida no terceiro dia, a pessoa que a trouxe não será aceita pelo S enhor e a oferta não terá valor. A essa altura, a carne estará contaminada, e quem a comer será castigado por causa de seu pecado.
19 “Anụ ono ọphu ruru l'iphe, aasọ nsọ; t'ẹ b'a atakwa iya atata; t'e wokwaru iya kpọo ọku. Ọle ọ -bụkwanuru l'ọo anụ ọdo; t'onye ẹ taa sọdu nsọ taa ya.
19 “A carne que tocar qualquer coisa cerimonialmente impura não poderá ser comida; deverá ser totalmente queimada. Mas a carne do sacrifício poderá ser comida por quem estiver cerimonialmente puro.
20 O -nweru onye aasọ nsọ, taru anụ ngwẹja-ẹhu-agu kẹ Ojejoje; t'e bufukwa iya lẹ ndu nk'iya.
20 Se alguém estiver cerimonialmente impuro e comer a carne da oferta de paz apresentada ao S enhor , será eliminado do meio do povo.
21 O -nweru onye denyiru ẹka l'iphe, aasọ nsọ; mbụ iphe dụ l'ọ bụ iphe, aasọ nsọ, shi madzụ l'ẹhu; m'ọ kwanụ anụ, aasọ nsọ; m'ọ bụ iphe ọdo, bụgbaa iphe, aasọ nsọ; o -metsua bya ataa anụ ono, e gude gwooru Ojejoje ngwẹja-ẹhu-agu ono; t'e bufukwa onye ọbu lẹ ndu nk'iya.”
21 Se tocar em algo impuro, seja contaminação humana, de um animal impuro ou de qualquer outra coisa impura e detestável, e depois comer a carne de uma oferta de paz apresentada ao S enhor , será eliminado do meio do povo”. O sangue e a gordura são proibidos
22 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu; sụ iya:
22 Então o S enhor disse a Moisés:
23 “Kfuaru ndu Ízurẹlu sụ ẹphe-a: Unu ba atajẹkwa ẹ̀bà iphe; mbụ iphe, dụ l'ọ bụ ẹ̀bà eswi; m'ọ kwanụ ẹ̀bà atụru; m'ọ bụ ẹ̀bà eghu.
23 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Jamais comam gordura, seja de boi, carneiro ou cabrito.
24 Ọ -bụru ẹ̀bà anụ, nwụhuru l'onwiya; m'ọ bụ ọphu anụ-ẹgu-ẹgbudu gburu; bẹ unu nwekwaru ike gude iya mee iphe ọdo; ọlobu; unu ba atsọkwa iya ọnu.
24 A gordura de um animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens jamais deverá ser comida, embora possa ser usada para outros fins.
25 Iphe bụ onye taru ẹ̀bà anụ, e gude gwoo ngwẹja-ọku; nụ Ojejoje; t'e bufukwa iya lẹ ndu nk'iya.
25 Quem comer a gordura de um animal apresentado como oferta especial para o S enhor será eliminado do meio do povo.
26 Iphe bụ ẹke unu laru; ẹke unu laru; unu be erijekwa mee-iphe; mbụ mee ẹnu; m'ọ bụ mee anụ.
26 Onde quer que morarem, jamais consumam o sangue de qualquer ave ou animal.
27 Onye riru mee-iphe; unu bufukwa onye ono lẹ ndu nk'iya.”
27 Quem consumir sangue será eliminado do meio do povo”. A porção dos sacerdotes
28 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu; sụ iya:
28 O S enhor disse a Moisés:
29 “Kfuaru ndu Ízurẹlu sụ ẹphe-a: Onye gude ngwẹja-ẹhu-agu abya ogworu nụ Ojejoje; t'o wotakwa ẹka iya ọphu ruberu Ojejoje gwooru iya;
29 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando apresentarem uma oferta de paz ao S enhor , levem uma parte dela como oferta para o S enhor .
30 mbụ t'o gude ẹka iya wota ngwẹja-ọku nụ Ojejoje. Yo wota ẹ̀bà iya; waa ǹdụ́ iya nụ Ojejoje; woru ǹdụ́ iya ono màà àmàmà l'ifu Ojejoje t'ọ bụru ngwẹja-amama.
30 Apresentem-na com suas próprias mãos como oferta especial para o S enhor . Levem a gordura do animal junto com o peito e movam o peito para o alto como oferta especial para o S enhor .
31 Onye achịjeru Nchileke ẹja ewota ẹ̀bà iya ono kpọo ọku l'ẹnya-ngwẹja. Ọbule ǹdụ́ iya bụ kẹ Érọnu yẹle ụnwu iya.
31 Em seguida, o sacerdote queimará a gordura no altar, mas o peito será de Arão e seus descendentes.
32 T'unu kwata ụtakfu ẹka-ụtara anụ ngwẹja-ẹhu-agu unu ono woru nụ onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono t'ọ bụru ụtu, a tụru iya.
32 Entreguem como oferta ao sacerdote a coxa direita da oferta de paz.
33 Nwatibe Érọnu onye ọphu gude mee anụ ono yẹle ẹ̀bà iya je egwoo ngwẹja-ẹhu-agu ọbu bẹ aa-nụ ụtakfu ẹka-ụtara iya ono t'ọ bụru òkè iya nk'iya;
33 A coxa direita será sempre a porção entregue ao sacerdote que apresentar o sangue e a gordura da oferta de paz.
34 kẹle ya shiwa lẹ ngwẹja-ẹhu-agu ono, ndu Ízurẹlu egwojeru nụ iya ono wota ǹdụ́ iya ono, aamàjẹ àmàmà ono yẹle ụtakfu iya ono, a tụru l'ụtu ono; woru nụ Érọnu yẹle ụnwu iya; t'ọ bụru òkè-iphe, ẹphe e-ketaje l'ẹka ndu Ízurẹlu jeye lẹ tutu yoyo.
34 Pois reservei para os sacerdotes o peito da oferta especial e a coxa direita da oferta sagrada. Arão e seus descendentes têm o direito permanente de participar das ofertas de paz que os israelitas apresentarem.
35 Ọwaa bụ òkè-iphe, shi lẹ ngwẹja-ọku, aanụ Ojejoje, bụ ọphu e doberu t'a nụje Érọnu yẹle ụnwu iya; keshinu mbọku, a fọfutaru ẹphe iche; t'ẹphe bụru ndu achịjeru Nchileke ẹja jejeru Ojejoje ozi.
35 Essa é sua porção por direito das ofertas especiais apresentadas ao S enhor , reservada para Arão e seus descendentes desde o dia em que eles foram separados para servir ao S enhor como sacerdotes.
36 Mbọku ono, a wụru ẹphe manụ l'ishi ono bẹ Ojejoje tụru ekemu sụ tẹ ndu Ízurẹlu nụje ẹphe ẹke ono t'ọ bụru òkè-iphe ẹphe; mẹ t'ọ bụkwaruphu ẹge ono bẹ aa-nụje iya ụnwu ẹphe shita l'ọgbo sweru ọgbo jeye lẹ tutu yoyo.”
36 No dia em que foram ungidos, o S enhor ordenou que os israelitas entregassem essas partes aos sacerdotes como sua porção permanente, de geração em geração”.
37 Ono bụ ekemu, ee-tsoje teke eegwo ngwẹja-ukfuru; ngwẹja-nri; ngwẹja-iphe, dụ ẹji; ngwẹja-ụgwo; ngwẹja, e gude eme madzụ t'ọ bụru onye achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ngwẹja-ẹhu-agu;
37 Essas são as instruções para o holocausto, a oferta de cereal, a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa e também para a oferta de consagração e a oferta de paz.
38 bụ iya bụ ekemu ono, Ojejoje tụru nụ Mósisu lẹ Ugvu Sáyịnayi lẹ mbọku ono, ọ sụru tẹ ndu Ízurẹlu wotaru yẹbe Ojejoje ngwẹja l'echi-ẹgu Sáyịnayi ono.
38 O S enhor deu essas instruções a Moisés no monte Sinai, quando ordenou que os israelitas apresentassem suas ofertas ao S enhor no deserto do Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.