Levítico 25
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu l'eli Ugvu Sáyịnayi; sụ iya:
1 O Senhor disse a Moisés, no monte Sinai:
2 “Kfuru ụnwu Ízurẹlu; sụ ẹphe: Teke unu bahụleruphu l'alị ono, ya abya unu anụnu ono; unu hajẹkwa-a alị ono t'ọ nọoru Ojejoje afa ọtuta-ume.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a própria terra guardará um sábado dedicado ao Senhor .
3 Unu mebeje iphe l'alị unu afa ishingu; unu akọchajee mgbo vayịnu unu akọcha afa ishingu; wọo akpụru iya.
3 Durante seis anos vocês semearão os seus campos, e durante seis anos vocês podarão as suas vinhas e colherão os frutos delas.
4 O -be l'afa k'ẹsaa; a haa alị ono t'ọ tụta ume. Ono bụ afa ọtuta-ume kẹ Ojejoje. Unu be emebekwa iphe l'alị unu afa ono; ọphu unu akọchakwa mgbo vayịnu unu.
4 Porém, no sétimo ano, haverá um sábado de descanso solene para a terra, um sábado dedicado ao Senhor ; não semeiem os seus campos, nem façam a poda de suas vinhas.
5 Unu be ejejekwa ọkpata iphe, daru ẹda. Teke oshi vayịnu, ẹ te mekwadu emekwa mịru amịmi; unu ba awọtakwa iya. Ishi iya bụ l'afa ono bẹ alị ono atụta ume.
5 Não façam a colheita do que nascer por si mesmo nos seus campos, nem colham as uvas de suas vinhas que não foram podadas; será um ano de descanso solene para a terra.
6 Iphe, alị mịtaru l'afa onanu, alị atụta ume ono a-bụru unu nri; bụru kẹ ndu ohu unu; mẹ kẹ ndu ozi, unu butaru ebuta; mẹ ndu laru alala, unu l'ẹphe bu.
6 Mas vocês poderão comer os frutos da terra em descanso — vocês, os seus escravos, as suas escravas, os seus trabalhadores diaristas e os estrangeiros que moram com vocês.
7 Ọ kwaphụ iphe shi l'alị ono a-bụru nri ụnwu elu unu; mẹ k'ụnwu anụ ẹgu, bu l'alị unu.”
7 Também o seu gado e os animais que estão na sua terra comerão tudo o que a terra produzir.
8 “Unu gụa afa ọtuta-ume gụta afa ẹsaa; mbụ afa ẹsaa ẹsaa ugbo ẹsaa. Afa ọtuta-ume ẹsaa ono bụ iphe, ọo-dụ bụ ụkporo afa labụ l'afa tetee.
8 — Conte sete semanas de anos, isto é, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos somem quarenta e nove anos.
9 Ọnwa k'ẹsaa -dụlephu l'abalị iri, bụ iya bụ Eswe Ọkfu Ụgwo Ẹjo iphe; nggu ezia t'e gbua ụpyoku gude jedzuru l'alị unu.
9 Então, no sétimo mês, aos dez dias do mês, você fará soar a trombeta; no Dia da Expiação, vocês farão soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 Unu edoo afa k'ụkporo ẹbo l'iri nsọ; unu araa ya arara t'onyenọnu nweru onwiya l'alị ono gbaa mgburumgburu. Afa ono a-bụru unu afa eswe-ajị; teke iphe bụ onyenọnu e-nweru alị iya; lakfu ndibe iya.
10 Santifiquem o quinquagésimo ano e proclamem liberdade na terra a todos os seus moradores. Esse será um ano de jubileu para vocês, e cada um de vocês voltará à sua propriedade, cada um de vocês voltará à sua família.
11 Tẹ afa k'ụkporo ẹbo l'iri ono bụkwaru unu afa eswe-ajị. Unu be emebekwa iphe l'alị; ọphu unu 'ejejekwa ọkpata ọphu daru ẹda l'afa ono; m'ọ bụ ọphu mịtaru lẹ vayịnu, ẹ ta kọchadu akọcha.
11 O quinquagésimo ano será jubileu para vocês; não semeiem o campo, não colham o que nascer por si mesmo, nem colham as uvas das vinhas não podadas.
12 Keshinu afa ono a-bụru unu afa eswe-ajị; unu dobekwa iya nsọ. Ọ bụ iphe, daru ẹda l'alị ono bẹ unu e-ri l'afa ono.
12 Porque é jubileu, será santo para vocês; o produto do campo vocês podem comer.
13 “O -rua l'afa eswe-ajị ono; t'onyenọnu je enweru alị iyare.
13 — Neste Ano do Jubileu, cada um de vocês voltará à sua propriedade.
14 “Ọ -bụru l'o nweru iphe, i reru madzụ ibe ngu; m'ọ kwanụ l'o nweru iphe, madzụ ibe ngu zụtaru ngu l'ẹka; unu mekwaa ya t'ẹ b'ọ dụ onye e-ri ibe iya uru.
14 — Quando você vender algo ao seu próximo ou comprar alguma coisa dele, não explore o seu irmão.
15 Onye azụ onye ọdo alị a-nọdu azụ iya l'ele ẹnya l'afa ole, alị ọbu nọwaru k'ọphu a gbaru afa eswe-ajị. Onye ọphu ere erere elekwaaphu ẹnya l'afa ole, aa-nọfua tẹmanu yọ laphu iya azụ l'ẹka.
15 Você comprará do seu próximo com base no número dos anos desde o último Jubileu; e, segundo o número dos anos das colheitas até o próximo Jubileu, ele venderá a você.
16 Teke bụ l'oo-te ẹnya tẹmanu yo rua afa ẹhu-ọtso-ẹna; aswa alị ọbu aha nshinu. Teke bụ l'ẹ too tedu ẹnya tẹmanu yo rua afa ẹhu-ọtso-ẹna ọdo; nggu egbuzita aswa iya; kẹ l'iphe, ọ kwata azụta ngu bụ iphe, ọo-kọta l'ẹke ono l'oge, phọduru nụ.
16 Sendo muitos os anos, você aumentará o preço e, sendo poucos, você abaixará o preço; porque ele está vendendo a você o número das colheitas.
17 T'ẹ b'ọ dụkwa onye ọphu e-rita ibe iya uru. Iphe, unu e-mejechia bụ t'unu tsụje Nchileke unu egvu. Ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje; bya abụru Nchileke unu.
17 Que ninguém explore o seu próximo; cada um, porém, tema o seu Deus; porque eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
18 “Ọo ya bụ t'unu mejekwa iphe, ya tọru ọkpa iya sụ t'e tsoje. Unu emeje iphe, ya tụru l'ekemu; k'ọphu unu e-buru l'alị ono; t'ẹ b'ọ dụ iphe, e-me unu.
18 — Observem os meus estatutos e cumpram os meus juízos; assim, vocês habitarão seguros na terra.
19 Ọo ya bụ; alị emehulahaa iphe, e meberu iya; unu erijilahaa ẹpho; buru iya lẹ domangu-rimangu.
19 A terra dará o seu fruto, e vocês terão comida à vontade e nela habitarão em segurança.
20 “Unu a-jịkwaru: ‘?Bụ ngụnu bẹ unu e-ri l'afa k'ẹsaa ọbu; m'o -nwedu iphe, unu meberu l'alị; to nwe iphe, unu a-kpata akpata?’
20 Se vocês perguntarem: “Que comeremos no sétimo ano, se não podemos semear nem fazer a colheita?”,
21 L'afa k'ishingu ono bẹ ya a-gọru ọnu-ọma iya nụ unu; k'ọphu alị ono e-mehu iphe, e-dzuru unu afa ẹto.
21 saibam que eu lhes darei a minha bênção no sexto ano, para que a terra produza o suficiente para três anos.
22 Teke o beru l'afa k'ẹsato; unu awata ọkobe iphe l'alị. Yọ bụru iphe, unu kọtahawaru bẹ unu a-nọdu eri jeye l'afa kẹ tete teke unu a-kpata iphe, unu meberu.”
22 No oitavo ano, vocês semearão e comerão da colheita anterior até o nono ano; até que venha a colheita do nono ano, vocês comerão da antiga.
23 “T'ẹ b'ọ dụkwa onye e-reje alị iya nre-lanụ; kẹ l'alị bụkwa yẹbedua nwe iya. Unubẹdua bụ abyabya bẹ unu byaru. Yọ bụru anụnu bẹ ya nụru iya unu t'unu buru.
23 Também a terra não será vendida em definitivo, porque a terra é minha; pois vocês são para mim estrangeiros e peregrinos.
24 L'iphe, bụ alị unu l'ọ ha; unu hajẹkwaa alị, e reru erere t'onye ọdungu shi nweru iya nụ gbata iya.
24 Portanto, em todas as terras da propriedade de vocês, permitam que as terras sejam resgatadas.
25 “Ọ -bụru lẹ nwunne ngu bẹ ụkpa guderu; k'ọphu o butaru alị iya ree; t'onye a-bya ọgbata alị ono bụkwaru onye yẹle iya bụ ọkpobe abụbu.
25 — Se alguém do seu povo empobrecer e vender alguma parte das suas propriedades, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que esse seu irmão vendeu.
26 Ọ -bụru l'onye ọbu te nwedu onye e-je ọgbata alị ono; yẹbedua emekochaa bya enweru iphe oo-gude gbata iya;
26 Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
27 t'ọ gbakọkwaa afa ole, swewaru nụ keshinu teke o reru iya; kfụa onye o reru alị ono ụgwo afa ọphu ẹ t'ọ kọdua ya; laphu azụ l'alị iya.
27 então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu; e assim poderá voltar à sua propriedade.
28 Ọ -bụru l'onye ọbu ta madu ụzo, oo-shi gbafụta iya; tẹ alị ono, o reru ono nọdukwa l'ẹka onye zụru iya nụ jeye l'afa eswe-ajị. O -rua l'afa eswe-ajị; tẹ onye zụru iya nụ haa ya; tẹ onye ono, nwe iya nụ ono laphu azụ l'alị iya.
28 Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então a propriedade que for vendida ficará na mão do comprador até o Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele poderá voltar para a sua propriedade.
29 “O -nweru onye reru ụlo ebubu lẹ mkpụkpu, e gude ụpho-mkpuma; kpụ-phee mgburumgburu; b'o nwekwaru ike gbata iya l'afa ono, o reru iya ono. Ọ bụ l'afa ono bẹ ọo-gbata iya.
29 — Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la antes que se complete um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
30 Teke bụ l'ẹ tọ gbatadu iya jeye afa agvụ; ọo ya bụ l'ụlo ono, nọ lẹ mkpụkpu, a kpụ-pheru mgburumgburu ono a-bụwaruru k'onye zụru iya nụ gbururu jeye. Ẹ ta natakwa iya ẹya l'afa eswe-ajị.
30 Se, depois de passado um ano, não for resgatada, então a casa que estiver na cidade que tem muralhas pertencerá em definitivo ao que a comprou, de geração em geração; não sairá do poder dele no Jubileu.
31 Obenu l'ụlo ndu ọphu nọgbaa lẹ mkpụkpu ndu ẹ te gudedu ụpho-mkpuma; kpụ-phee mgburumgburu bụ ẹge eemeje ọma ẹgu bẹ ee-meje iya. Yẹbedua bẹ aa-gbatajẹ agbata. O -rua l'afa eswe-ajị; onye zụru iya nụ akụfu iya ẹka.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muralhas ao redor serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
32 “A -bya lẹ mkpụkpu kẹ ndu Lívayi; tẹ ndu Lívayi gbatajẹkwa ụlo, nọ iya nụ teke dụ ẹphe mma.
32 Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua propriedade, os levitas terão direito perpétuo de resgate.
33 Ọ -bụru l'onye Lívayi ta adụdu ike gbata ụlo, o reru lẹ mkpụkpu ndu Lívayi l'ẹka onye zụru iya nụ; o -rua l'afa eswe-ajị tẹ ụlo ono laphukwa iya azụ l'ẹka. Ishi iya abụru l'iphe bụ ụlo, nọ lẹ mkpụkpu ndu Lívayi bụkwa iphe ẹphe l'ẹke ndu Ízurẹlu nọ.
33 Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então a casa comprada na cidade da sua propriedade sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua propriedade no meio dos filhos de Israel.
34 T'ẹ b'ọ dụkwa iphe, e-me t'ẹphe ree alị ẹke ẹphe echeje atụru ẹphe; mbụ ọphu nọ lẹ mkpụkpu ẹphe; kẹ l'ono bụ òkè-iphe ẹphe gbururu jeye lẹ gbururu.”
34 Mas o campo em volta das suas cidades não será vendido, porque pertence a eles para sempre.
35 “Ọ -bụru l'onye Ízurẹlu ibe ngu bẹ ụkpa byaru; tọ dụhe ike ọnu onwiya nri; yejeru iya ẹka ẹge ono, eeyejeru onye laru alala; m'ọ bụ onye byaru abyabya ono; k'ọphu ọo-dụ ike buru l'obutobu unu ẹge o bu iya.
35 — Se alguém do seu povo se tornar pobre e as suas mãos se enfraquecerem, então você tem o dever de sustentá-lo; ele viverá com você como estrangeiro e peregrino.
36 Ba anatajẹkwa iya ọ-mụru-nwa. Tsụje-chia Nchileke ngu egvu; k'ọphu nwanna ngu ono a-dụ ike bunyabe ngu.
36 Não cobre dele juros nem ganho, mas tema o seu Deus, para que esse seu irmão possa viver perto de você.
37 Be ejekwa iya ụgwo okpoga; sụ t'ọ tụkwaseru ngu iya iphe; ọphu i lekwa ẹnya uru lẹ nri, i reru iya.
37 Não cobre juros sobre o dinheiro que emprestar a ele, nem dê mantimento a ele esperando obter lucro.
38 Ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje; bya abụru Nchileke unu, bụ onye dufutaru unu l'alị Íjiputu tẹ ya nụ unu alị Kénanu; bụru Nchileke unu.
38 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 “Ọ-bụru l'onye Ízurẹlu ibe ngu, nggu l'iya bu obutobu bẹ ụkpa guderu; k'ọphu o woru onwiya ree ngu; be emekwa iya t'o jejeru ngu ozi l'ọ bụ ohu.
39 — Também se alguém do seu povo se tornar pobre, estando ele com você, e vender-se a você, não o faça servir como escravo.
40 Dobechia ya l'ọ bụ onye i buru ozi; m'ọ bụ onye byaru abyabya; t'o jeeru ngu ozi ẹge ono jeye l'afa eswe-ajị.
40 Trate-o como um trabalhador diarista ou estrangeiro que mora com você. Até o Ano do Jubileu ele trabalhará para você;
41 O -rua teke ono; nggu ahaa ya; haa jeye l'ụnwu iya; t'ọ lakfu ndibe ẹphe; lakfu òkè-iphe nna iya.
41 então ficará livre de você, ele e os filhos dele, e voltará à sua família e à propriedade de seus pais.
42 Lẹ keshinu ndu Ízurẹlu bụ ohu nk'iya, ya shi l'alị Íjiputu dufuta b'e te erekwe ẹphe t'ẹphe bụru ohu.
42 Porque eles são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 Ba adụkwaru onye Ízurẹlu ibe ngu ẹhuka; nggu atsụjekwa Nchileke ngu egvu.
43 Não domine sobre eles com tirania, mas tema o seu Deus.
44 “Ndu unu a-gbajẹ ohu; unwoke l'ụnwanyi; bụkwaru ndu ọhodo-a, nọ-pheru unu mgburumgburu-a. Ono kwa ndu unu a-gbajẹ ohu ndono.
44 — Quanto aos escravos ou escravas que vocês tiverem, virão das nações que estão ao redor de vocês; delas vocês comprarão escravos e escravas.
45 Ndu ọdo, unu a-gbajẹfua ohu bụ ndu byaru abyabya, unu l'ẹphe tụko buru; m'ọ kwanụ ụnwu, ẹphe nọ l'alị unu mụshia. Unu -gbaa ẹphe ohu; unu enwewaruru ẹphe.
45 Também poderão comprá-los dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vocês, deles e das famílias deles que estiverem com vocês, que nasceram na terra de vocês; e eles se tornarão propriedade de vocês.
46 Ndu onanu bẹ unu e-me t'ẹphe bụru òkè-iphe, unu ketaru ụnwu unu; t'ẹphe bụru ohu ẹphe gbururu jeyewaru. A -bya lẹ ndu nk'unu, bụ ụnwu Ízurẹlu; unu ba adụkwaru ẹphe ẹhuka.
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos depois de vocês, para que sejam propriedade deles. Vocês poderão fazer com que esses sirvam perpetuamente, mas sobre os seus irmãos, os filhos de Israel, vocês não devem dominar com tirania uns sobre os outros.
47 “Ọ -bụru l'onye laru alala; m'ọ bụ onye byaru abyabya, unu l'iya tụko buru nọnyaaru bya enweru iphe; onye Ízurẹlu ibe ngu yẹle iya bunyabe adaa ụkpa bya eworu onwiya ree onye ono, laru alala ono; m'ọ kwanụ l'o woru onwiya ree abụbu onye ono, laru alala ono;
47 — Se um estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo enriquecer, e se alguém do seu povo tornar-se pobre e vender-se como escravo a esse estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo, ou a alguém da família desse estrangeiro,
48 b'e nwelekwaru-a ike gbafụta iya. Onye abụbu iya nanụ nwekwaru ike gbafụta iya.
48 depois de haver-se vendido, haverá ainda possibilidade de resgate para ele. Um de seus parentes poderá resgatá-lo:
49 Tẹ nwunne nna onye ọbu; m'ọ bụ nwa nwunne nna iya; m'ọ bụ onye ọdo, ẹphe l'iya bụ abụbu jekwa je agbafụta iya. Ọ -bụru l'onye ọbu nọnyaaru bya enweru iphe k'ọphu ọo-dụ ike gbafụta onwiya; tẹ onye ọbu gbafụtakwa onwiya.
49 seu tio ou primo poderá resgatá-lo; um outro parente da sua família também poderá resgatá-lo; ou, se tiver condições, poderá resgatar a si mesmo.
50 Tẹ yẹle onye gbaru iya ohu gbakọkwaa afa ole ọ dụ tsube l'afa, a gbaru iya ohu jeye l'afa eswe-ajị. T'e tsube l'iphe, onye o-gburu-mịta ejetaje l'ụboku; gbakọo okpoga afa, wuduru nụ; karu iya iphe, ọo-kfụ; gude gbata onwiya.
50 Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até o Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um trabalhador diarista.
51 Ọ -bụru l'afa, ghuduru nụ hakwadu nshinu; t'onye ono keta okpoga ono, o shi gude ree onwiya ono ọphu kwata ka nshinu kfụa gude gbata onwiya.
51 Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
52 Teke ọ -bụkwanu l'afa, ghuduru nụ habewa t'o rua l'afa eswe-ajị; t'ẹphe l'iya gbakọo ya; t'ọ kfụa kẹ afa ole, ghuduru nụ; gbata onwiya.
52 Se restarem poucos anos até o Ano do Jubileu, então fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
53 T'e mejekwa onye ono ẹge eemeje nwozi, e butaru ebuta afa l'afa. T'e letakwa ẹnya tẹ onye ono, ọ nọ l'ẹka ono ba dụkwaru iya ẹhuka.
53 Como trabalhador diarista, de ano em ano, estará com aquele que o comprou; não permita que o comprador domine sobre ele com tirania.
54 “Ọ -bụru l'ẹ te eshidu ẹge ono gbafụta iya; t'a hakwaa yẹle ụnwegirima iya m'o rulephu l'afa eswe-ajị.
54 Se não for resgatado por nenhum desses meios, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Ishi iya abụru lẹ ndu Ízurẹlu bụ ohu iya. Ẹphe bụ ohu iya, ya dufutaru lẹ Íjiputu. Ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje; bya abụru Nchileke unu.”
55 Porque é a mim que os filhos de Israel servem. Eles são meus servos, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.