Levítico 25
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu l'eli Ugvu Sáyịnayi; sụ iya:
1 Disse o Senhor a Moisés, no monte Sinai:
2 “Kfuru ụnwu Ízurẹlu; sụ ẹphe: Teke unu bahụleruphu l'alị ono, ya abya unu anụnu ono; unu hajẹkwa-a alị ono t'ọ nọoru Ojejoje afa ọtuta-ume.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra, que vos dou, então, a terra guardará um sábado ao Senhor .
3 Unu mebeje iphe l'alị unu afa ishingu; unu akọchajee mgbo vayịnu unu akọcha afa ishingu; wọo akpụru iya.
3 Seis anos semearás o teu campo, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos.
4 O -be l'afa k'ẹsaa; a haa alị ono t'ọ tụta ume. Ono bụ afa ọtuta-ume kẹ Ojejoje. Unu be emebekwa iphe l'alị unu afa ono; ọphu unu akọchakwa mgbo vayịnu unu.
4 Porém, no sétimo ano, haverá sábado de descanso solene para a terra, um sábado ao Senhor ; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 Unu be ejejekwa ọkpata iphe, daru ẹda. Teke oshi vayịnu, ẹ te mekwadu emekwa mịru amịmi; unu ba awọtakwa iya. Ishi iya bụ l'afa ono bẹ alị ono atụta ume.
5 O que nascer de si mesmo na tua seara não segarás e as uvas da tua vinha não podada não colherás; ano de descanso solene será para a terra.
6 Iphe, alị mịtaru l'afa onanu, alị atụta ume ono a-bụru unu nri; bụru kẹ ndu ohu unu; mẹ kẹ ndu ozi, unu butaru ebuta; mẹ ndu laru alala, unu l'ẹphe bu.
6 Mas os frutos da terra em descanso vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
7 Ọ kwaphụ iphe shi l'alị ono a-bụru nri ụnwu elu unu; mẹ k'ụnwu anụ ẹgu, bu l'alị unu.”
7 e ao teu gado, e aos animais que estão na tua terra, todo o seu produto será por mantimento.
8 “Unu gụa afa ọtuta-ume gụta afa ẹsaa; mbụ afa ẹsaa ẹsaa ugbo ẹsaa. Afa ọtuta-ume ẹsaa ono bụ iphe, ọo-dụ bụ ụkporo afa labụ l'afa tetee.
8 Contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
9 Ọnwa k'ẹsaa -dụlephu l'abalị iri, bụ iya bụ Eswe Ọkfu Ụgwo Ẹjo iphe; nggu ezia t'e gbua ụpyoku gude jedzuru l'alị unu.
9 Então, no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta vibrante; no Dia da Expiação, fareis passar a trombeta por toda a vossa terra.
10 Unu edoo afa k'ụkporo ẹbo l'iri nsọ; unu araa ya arara t'onyenọnu nweru onwiya l'alị ono gbaa mgburumgburu. Afa ono a-bụru unu afa eswe-ajị; teke iphe bụ onyenọnu e-nweru alị iya; lakfu ndibe iya.
10 Santificareis o ano quinquagésimo e proclamareis liberdade na terra a todos os seus moradores; ano de jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família.
11 Tẹ afa k'ụkporo ẹbo l'iri ono bụkwaru unu afa eswe-ajị. Unu be emebekwa iphe l'alị; ọphu unu 'ejejekwa ọkpata ọphu daru ẹda l'afa ono; m'ọ bụ ọphu mịtaru lẹ vayịnu, ẹ ta kọchadu akọcha.
11 O ano quinquagésimo vos será jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele colhereis as uvas das vinhas não podadas.
12 Keshinu afa ono a-bụru unu afa eswe-ajị; unu dobekwa iya nsọ. Ọ bụ iphe, daru ẹda l'alị ono bẹ unu e-ri l'afa ono.
12 Porque é jubileu, santo será para vós outros; o produto do campo comereis.
13 “O -rua l'afa eswe-ajị ono; t'onyenọnu je enweru alị iyare.
13 Neste Ano do Jubileu, tornareis cada um à sua possessão.
14 “Ọ -bụru l'o nweru iphe, i reru madzụ ibe ngu; m'ọ kwanụ l'o nweru iphe, madzụ ibe ngu zụtaru ngu l'ẹka; unu mekwaa ya t'ẹ b'ọ dụ onye e-ri ibe iya uru.
14 Quando venderes alguma coisa ao teu próximo ou a comprares da mão do teu próximo, não oprimas teu irmão.
15 Onye azụ onye ọdo alị a-nọdu azụ iya l'ele ẹnya l'afa ole, alị ọbu nọwaru k'ọphu a gbaru afa eswe-ajị. Onye ọphu ere erere elekwaaphu ẹnya l'afa ole, aa-nọfua tẹmanu yọ laphu iya azụ l'ẹka.
15 Segundo o número dos anos desde o Jubileu, comprarás de teu próximo; e, segundo o número dos anos das messes, ele venderá a ti.
16 Teke bụ l'oo-te ẹnya tẹmanu yo rua afa ẹhu-ọtso-ẹna; aswa alị ọbu aha nshinu. Teke bụ l'ẹ too tedu ẹnya tẹmanu yo rua afa ẹhu-ọtso-ẹna ọdo; nggu egbuzita aswa iya; kẹ l'iphe, ọ kwata azụta ngu bụ iphe, ọo-kọta l'ẹke ono l'oge, phọduru nụ.
16 Sendo muitos os anos, aumentarás o preço e, sendo poucos, abaixarás o preço; porque ele te vende o número das messes.
17 T'ẹ b'ọ dụkwa onye ọphu e-rita ibe iya uru. Iphe, unu e-mejechia bụ t'unu tsụje Nchileke unu egvu. Ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje; bya abụru Nchileke unu.
17 Não oprimais ao vosso próximo; cada um, porém, tema a seu Deus; porque eu sou o Senhor , vosso Deus.
18 “Ọo ya bụ t'unu mejekwa iphe, ya tọru ọkpa iya sụ t'e tsoje. Unu emeje iphe, ya tụru l'ekemu; k'ọphu unu e-buru l'alị ono; t'ẹ b'ọ dụ iphe, e-me unu.
18 Observai os meus estatutos, guardai os meus juízos e cumpri-os; assim, habitareis seguros na terra.
19 Ọo ya bụ; alị emehulahaa iphe, e meberu iya; unu erijilahaa ẹpho; buru iya lẹ domangu-rimangu.
19 A terra dará o seu fruto, e comereis a fartar e nela habitareis seguros.
20 “Unu a-jịkwaru: ‘?Bụ ngụnu bẹ unu e-ri l'afa k'ẹsaa ọbu; m'o -nwedu iphe, unu meberu l'alị; to nwe iphe, unu a-kpata akpata?’
20 Se disserdes: Que comeremos no ano sétimo, visto que não havemos de semear, nem colher a nossa messe?
21 L'afa k'ishingu ono bẹ ya a-gọru ọnu-ọma iya nụ unu; k'ọphu alị ono e-mehu iphe, e-dzuru unu afa ẹto.
21 Então, eu vos darei a minha bênção no sexto ano, para que dê fruto por três anos.
22 Teke o beru l'afa k'ẹsato; unu awata ọkobe iphe l'alị. Yọ bụru iphe, unu kọtahawaru bẹ unu a-nọdu eri jeye l'afa kẹ tete teke unu a-kpata iphe, unu meberu.”
22 No oitavo ano, semeareis e comereis da colheita anterior até ao ano nono; até que venha a sua messe, comereis da antiga.
23 “T'ẹ b'ọ dụkwa onye e-reje alị iya nre-lanụ; kẹ l'alị bụkwa yẹbedua nwe iya. Unubẹdua bụ abyabya bẹ unu byaru. Yọ bụru anụnu bẹ ya nụru iya unu t'unu buru.
23 Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois para mim estrangeiros e peregrinos.
24 L'iphe, bụ alị unu l'ọ ha; unu hajẹkwaa alị, e reru erere t'onye ọdungu shi nweru iya nụ gbata iya.
24 Portanto, em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
25 “Ọ -bụru lẹ nwunne ngu bẹ ụkpa guderu; k'ọphu o butaru alị iya ree; t'onye a-bya ọgbata alị ono bụkwaru onye yẹle iya bụ ọkpobe abụbu.
25 Se teu irmão empobrecer e vender alguma parte das suas possessões, então, virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que seu irmão vendeu.
26 Ọ -bụru l'onye ọbu te nwedu onye e-je ọgbata alị ono; yẹbedua emekochaa bya enweru iphe oo-gude gbata iya;
26 Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
27 t'ọ gbakọkwaa afa ole, swewaru nụ keshinu teke o reru iya; kfụa onye o reru alị ono ụgwo afa ọphu ẹ t'ọ kọdua ya; laphu azụ l'alị iya.
27 então, contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu, e tornará à sua possessão.
28 Ọ -bụru l'onye ọbu ta madu ụzo, oo-shi gbafụta iya; tẹ alị ono, o reru ono nọdukwa l'ẹka onye zụru iya nụ jeye l'afa eswe-ajị. O -rua l'afa eswe-ajị; tẹ onye zụru iya nụ haa ya; tẹ onye ono, nwe iya nụ ono laphu azụ l'alị iya.
28 Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então, a que for vendida ficará na mão do comprador até ao Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele tornará à sua possessão.
29 “O -nweru onye reru ụlo ebubu lẹ mkpụkpu, e gude ụpho-mkpuma; kpụ-phee mgburumgburu; b'o nwekwaru ike gbata iya l'afa ono, o reru iya ono. Ọ bụ l'afa ono bẹ ọo-gbata iya.
29 Quando alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la dentro de um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
30 Teke bụ l'ẹ tọ gbatadu iya jeye afa agvụ; ọo ya bụ l'ụlo ono, nọ lẹ mkpụkpu, a kpụ-pheru mgburumgburu ono a-bụwaruru k'onye zụru iya nụ gbururu jeye. Ẹ ta natakwa iya ẹya l'afa eswe-ajị.
30 Se, passando-se-lhe um ano, não for resgatada, então, a casa que estiver na cidade que tem muro ficará em perpetuidade ao que a comprou, pelas suas gerações; não sairá do poder dele no Jubileu.
31 Obenu l'ụlo ndu ọphu nọgbaa lẹ mkpụkpu ndu ẹ te gudedu ụpho-mkpuma; kpụ-phee mgburumgburu bụ ẹge eemeje ọma ẹgu bẹ ee-meje iya. Yẹbedua bẹ aa-gbatajẹ agbata. O -rua l'afa eswe-ajị; onye zụru iya nụ akụfu iya ẹka.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro em roda serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
32 “A -bya lẹ mkpụkpu kẹ ndu Lívayi; tẹ ndu Lívayi gbatajẹkwa ụlo, nọ iya nụ teke dụ ẹphe mma.
32 Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, terão direito perpétuo de resgate os levitas.
33 Ọ -bụru l'onye Lívayi ta adụdu ike gbata ụlo, o reru lẹ mkpụkpu ndu Lívayi l'ẹka onye zụru iya nụ; o -rua l'afa eswe-ajị tẹ ụlo ono laphukwa iya azụ l'ẹka. Ishi iya abụru l'iphe bụ ụlo, nọ lẹ mkpụkpu ndu Lívayi bụkwa iphe ẹphe l'ẹke ndu Ízurẹlu nọ.
33 Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então, a casa comprada na cidade da sua possessão sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 T'ẹ b'ọ dụkwa iphe, e-me t'ẹphe ree alị ẹke ẹphe echeje atụru ẹphe; mbụ ọphu nọ lẹ mkpụkpu ẹphe; kẹ l'ono bụ òkè-iphe ẹphe gbururu jeye lẹ gbururu.”
34 Mas o campo no arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
35 “Ọ -bụru l'onye Ízurẹlu ibe ngu bẹ ụkpa byaru; tọ dụhe ike ọnu onwiya nri; yejeru iya ẹka ẹge ono, eeyejeru onye laru alala; m'ọ bụ onye byaru abyabya ono; k'ọphu ọo-dụ ike buru l'obutobu unu ẹge o bu iya.
35 Se teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então, sustentá-lo-ás. Como estrangeiro e peregrino ele viverá contigo.
36 Ba anatajẹkwa iya ọ-mụru-nwa. Tsụje-chia Nchileke ngu egvu; k'ọphu nwanna ngu ono a-dụ ike bunyabe ngu.
36 Não receberás dele juros nem ganho; teme, porém, ao teu Deus, para que teu irmão viva contigo.
37 Be ejekwa iya ụgwo okpoga; sụ t'ọ tụkwaseru ngu iya iphe; ọphu i lekwa ẹnya uru lẹ nri, i reru iya.
37 Não lhe darás teu dinheiro com juros, nem lhe darás o teu mantimento por causa de lucro.
38 Ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje; bya abụru Nchileke unu, bụ onye dufutaru unu l'alị Íjiputu tẹ ya nụ unu alị Kénanu; bụru Nchileke unu.
38 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã e para ser o vosso Deus.
39 “Ọ-bụru l'onye Ízurẹlu ibe ngu, nggu l'iya bu obutobu bẹ ụkpa guderu; k'ọphu o woru onwiya ree ngu; be emekwa iya t'o jejeru ngu ozi l'ọ bụ ohu.
39 Também se teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
40 Dobechia ya l'ọ bụ onye i buru ozi; m'ọ bụ onye byaru abyabya; t'o jeeru ngu ozi ẹge ono jeye l'afa eswe-ajị.
40 Como jornaleiro e peregrino estará contigo; até ao Ano do Jubileu te servirá;
41 O -rua teke ono; nggu ahaa ya; haa jeye l'ụnwu iya; t'ọ lakfu ndibe ẹphe; lakfu òkè-iphe nna iya.
41 então, sairá de tua casa, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família e à possessão de seus pais.
42 Lẹ keshinu ndu Ízurẹlu bụ ohu nk'iya, ya shi l'alị Íjiputu dufuta b'e te erekwe ẹphe t'ẹphe bụru ohu.
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 Ba adụkwaru onye Ízurẹlu ibe ngu ẹhuka; nggu atsụjekwa Nchileke ngu egvu.
43 Não te assenhorearás dele com tirania; teme, porém, ao teu Deus.
44 “Ndu unu a-gbajẹ ohu; unwoke l'ụnwanyi; bụkwaru ndu ọhodo-a, nọ-pheru unu mgburumgburu-a. Ono kwa ndu unu a-gbajẹ ohu ndono.
44 Quanto aos escravos ou escravas que tiverdes, virão das nações ao vosso derredor; delas comprareis escravos e escravas.
45 Ndu ọdo, unu a-gbajẹfua ohu bụ ndu byaru abyabya, unu l'ẹphe tụko buru; m'ọ kwanụ ụnwu, ẹphe nọ l'alị unu mụshia. Unu -gbaa ẹphe ohu; unu enwewaruru ẹphe.
45 Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas famílias que estiverem convosco, que nasceram na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Ndu onanu bẹ unu e-me t'ẹphe bụru òkè-iphe, unu ketaru ụnwu unu; t'ẹphe bụru ohu ẹphe gbururu jeyewaru. A -bya lẹ ndu nk'unu, bụ ụnwu Ízurẹlu; unu ba adụkwaru ẹphe ẹhuka.
46 Deixá-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para os haverem como possessão; perpetuamente os fareis servir, mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não vos assenhoreareis com tirania, um sobre os outros.
47 “Ọ -bụru l'onye laru alala; m'ọ bụ onye byaru abyabya, unu l'iya tụko buru nọnyaaru bya enweru iphe; onye Ízurẹlu ibe ngu yẹle iya bunyabe adaa ụkpa bya eworu onwiya ree onye ono, laru alala ono; m'ọ kwanụ l'o woru onwiya ree abụbu onye ono, laru alala ono;
47 Quando o estrangeiro ou peregrino que está contigo se tornar rico, e teu irmão junto dele empobrecer e vender-se ao estrangeiro, ou peregrino que está contigo, ou a alguém da família do estrangeiro,
48 b'e nwelekwaru-a ike gbafụta iya. Onye abụbu iya nanụ nwekwaru ike gbafụta iya.
48 depois de haver-se vendido, haverá ainda resgate para ele; um de seus irmãos poderá resgatá-lo:
49 Tẹ nwunne nna onye ọbu; m'ọ bụ nwa nwunne nna iya; m'ọ bụ onye ọdo, ẹphe l'iya bụ abụbu jekwa je agbafụta iya. Ọ -bụru l'onye ọbu nọnyaaru bya enweru iphe k'ọphu ọo-dụ ike gbafụta onwiya; tẹ onye ọbu gbafụtakwa onwiya.
49 seu tio ou primo o resgatará; ou um dos seus, parente da sua família, o resgatará; ou, se lograr meios, se resgatará a si mesmo.
50 Tẹ yẹle onye gbaru iya ohu gbakọkwaa afa ole ọ dụ tsube l'afa, a gbaru iya ohu jeye l'afa eswe-ajị. T'e tsube l'iphe, onye o-gburu-mịta ejetaje l'ụboku; gbakọo okpoga afa, wuduru nụ; karu iya iphe, ọo-kfụ; gude gbata onwiya.
50 Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até ao Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um jornaleiro.
51 Ọ -bụru l'afa, ghuduru nụ hakwadu nshinu; t'onye ono keta okpoga ono, o shi gude ree onwiya ono ọphu kwata ka nshinu kfụa gude gbata onwiya.
51 Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
52 Teke ọ -bụkwanu l'afa, ghuduru nụ habewa t'o rua l'afa eswe-ajị; t'ẹphe l'iya gbakọo ya; t'ọ kfụa kẹ afa ole, ghuduru nụ; gbata onwiya.
52 Se restarem poucos anos até ao Ano do Jubileu, então, fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
53 T'e mejekwa onye ono ẹge eemeje nwozi, e butaru ebuta afa l'afa. T'e letakwa ẹnya tẹ onye ono, ọ nọ l'ẹka ono ba dụkwaru iya ẹhuka.
53 Como jornaleiro, de ano em ano, estará com ele; não se assenhoreará dele com tirania à tua vista.
54 “Ọ -bụru l'ẹ te eshidu ẹge ono gbafụta iya; t'a hakwaa yẹle ụnwegirima iya m'o rulephu l'afa eswe-ajị.
54 Se desta sorte se não resgatar, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Ishi iya abụru lẹ ndu Ízurẹlu bụ ohu iya. Ẹphe bụ ohu iya, ya dufutaru lẹ Íjiputu. Ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje; bya abụru Nchileke unu.”
55 Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.