Levítico 23
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu; sụ iya:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Ọwaa iphe, ii-kfuru ndu Ízurẹlu ndọ-ọ: Sụ ẹphe: ‘L'ọwaa bụ ajị, yẹbe Ojejoje dobetsuaru ndọ-ọ; mbụ ajị, unu a-ra arara l'ọo ya a-bụ ndzuko, dụ nsọ.
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Estas são as minhas festas, as festas fixas do Senhor, que vocês proclamarão como reuniões sagradas:
3 Ujiku ishingu bẹ unu e-jeje ozi; mbọku k'ẹsaa abụru eswe Sábatu, bụ mbọku ọtu-ume. Mbọku ono a-bụru eswe ndzuko ọphu dụ nsọ. Unu be ejejekwa ozi mbọku ono; kẹ l'ọ bụ mbọku ọtu-ume kẹ Ojejoje l'iphe bụ ẹke unu nọ.
3 "Em seis dias realize os seus trabalhos, mas o sétimo dia é sábado, dia de descanso e de reunião sagrada. Não realizem trabalho algum; onde quer que morarem, será sábado dedicado ao Senhor.
4 Ọwaa bụ ajị, Ojejoje doberu; mbụ ndzuko, dụ nsọ, unu e-dzukobeje m'o rua teke e doberu iya.
4 "Estas são as festas fixas do Senhor, as reuniões sagradas que vocês proclamarão no tempo devido:
5 “ ‘Ajị Esweta Ojejoje bụ mbọku, aa-watajẹ iya bụ l'urẹnyashi mbọku ọnwa mbụ gbaru l'abalị iri l'ẹno.
5 A páscoa do Senhor começa no entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
6 O -be lẹ mbọku k'iri l'ise l'ọnwa ono kwaphụ; unu agbajẹeru Ojejoje Ajị Buredi, ẹ te kodu ekoko. Ujiku ẹsaa bẹ unu a-ta buredi, ẹ te yedu iphe, ekoje buredi.
6 No décimo quinto dia daquele mês começa a festa do Senhor, a festa dos pães sem fermento; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento.
7 Mbọku mbụ l'oge ajị ono bẹ unu e-nweru ndzuko, dụ nsọ. T'ẹ b'ọ dụkwa ozi, unu e-jeje mbọku ono.
7 No primeiro dia façam uma reunião sagrada e não realizem trabalho algum.
8 Ujiku ẹsaa bẹ unu a-nọdulephu egworu Ojejoje ngwẹja-ọku. O -be lẹ mbọku k'ẹsaa; unu enwee ndzuko, dụ nsọ. T'ẹ b'ọ dụkwa ozi, unu e-je mbọku ono.
8 Durante sete dias apresentem ao Senhor ofertas preparadas no fogo. E no sétimo dia façam uma reunião sagrada e não realizem trabalho algum".
9 “ ‘Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu; sụ iya:
9 Disse o Senhor a Moisés:
10 Ọwaa iphe, ii-kfuru ndu Ízurẹlu ndọ-ọ: L'ẹphe -bahụlephu l'alị ono, ya abya ẹphe anụnu ono; teke ẹphe kpataru iphe, e meberu l'alị ono; ẹphe ewota ukfu lanụ l'iphe ọdungu, ẹphe kpataru je anụ onye achịjeru Nchileke ẹja.
10 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra que lhes dou e fizerem colheita, tragam ao sacerdote um feixe do primeiro cereal que colherem.
11 T'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono wota ukfu iphe ono maa Ojejoje l'ifu; k'ọphu Nchileke a-nata iya unu l'ẹka. Ọ bụ lẹ nchi-ta-abọhu mbọku ọtu-ume ono b'ọo-ma iya ọbu.
11 O sacerdote moverá ritualmente o feixe perante o Senhor para que seja aceito em favor de vocês; ele o moverá no dia seguinte ao sábado.
12 Mbọku ono, unu a-ma ukfu iphe ono l'ifu Ojejoje ono bẹ unu e-gudekwaphu nwa ebyila, nọru afa lanụ, ẹ-te nwedu ntụpo bya egwoo ngwẹja-ukfuru nụ Ojejoje.
12 No dia em que moverem o feixe, vocês oferecerão em holocausto ao Senhor um cordeiro de um ano de idade e sem defeito.
13 Ngwẹja nri, a-yị nụ a-bụru ntụ akpe, a gwọkoberu manụ; yo ji nkwọ-ẹka, e keru ụzo iri wota uzi labụ, ee-gude gwooru Ojejoje ngwẹja-ọku, mkpọ iya dụ mma. E yekobekwa iya phụ mẹe, jiru konggo labụ t'ọ bụru ngwẹja-mẹe.
13 Apresentem também uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha amassada com óleo, oferta ao Senhor preparada no fogo, de aroma agradável, e uma oferta derramada de um litro de vinho.
14 T'ẹ b'ọ dụkwa buredi, unu a-ta; ọphu unu atakwa akpe, a hụru ahụhu; ọphu unu erikwa ọphu nọ l'onyingu; gbururu jeye mbọku ono, unu e-wotaru Nchileke unu ngwẹja ono. Ono a-bụru iphe, ya tọru ọkpa iya t'e tsoje tsube l'ọgbo sweru ọgbo l'iphe bụ ẹke unu bụ.
14 Vocês não poderão comer pão algum, nem cereal tostado, nem cereal novo, até o dia em que trouxerem essa oferta ao Deus de vocês. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que morarem.
15 “ ‘Idzu ẹsaa -swelephu; tsube lẹ nchi-ta-abọhu mbọku ọtu-ume ono, unu gworu ngwẹja-amama ono;
15 "A partir do dia seguinte ao sábado, o dia em que vocês trarão o feixe da oferta ritualmente movida, contem sete semanas completas.
16 teke a nọ-dzuleruphu ụkporo abalị labụ l'abalị iri; o -rua lẹ nchi-ta-abọhu mbọku ọtu-ume k'ẹsaa; unu byakwa bya egwooru Ojejoje ngwẹja-nri, unu e-gude akpe ọphungu gwoo.
16 Contem cinqüenta dias, até um dia depois do sétimo sábado, e então apresentem uma oferta de cereal novo ao Senhor.
17 Unu shi l'ẹke unu bu wota ishi buredi ẹbo, e gheru lẹ ntụ akpe, jiru nkwo-ẹka, e keru ụzo iri; wota uzi labụ, e yeru iphe, ekoje buredi; bya anụ t'e gude gwoo ngwẹja-amama t'ọ bụru akpụru iphe mbụ, a nụru Ojejoje.
17 Onde quer que morarem, tragam de casa dois pães feitos com dois jarros da melhor farinha, cozidos com fermento, como oferta movida dos primeiros frutos ao Senhor.
18 Iphe, unu e-yekobefua l'ishi buredi ono bụ ụnwu ebyila ẹsaa, nọtsuaru afa ophu; bụkwaruphu ọphu ẹ-ta dụdu ẹke ntụpo nọ iya; waa nwa oke-eswi lanụ; mẹ ebyila labụ. T'e gude anụ ono l'ọ ha; gude ngwẹja-nri; mẹ ngwẹja-mẹe gwoo ngwẹja-ukfuru nụ Ojejoje; mbụ ngwẹja-ọku, mkpọ iya dụ Ojejoje mma.
18 Junto com os pães apresentem sete cordeiros, cada um com um ano de idade e sem defeito, um novilho e dois carneiros. Eles serão holocausto ao Senhor, juntamente com as suas ofertas de cereal e ofertas derramadas; é oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
19 Unu akpụta mkpi lanụ gude gwoo ngwẹja-iphe, dụ ẹji; kpụtakwaphu ụnwu ebyila labụ, gbagbaaru afa gude gwoo ngwẹja-ẹhu-agu.
19 Depois sacrifiquem um bode como oferta pelo pecado e dois cordeiros, cada um com um ano de idade, como oferta de comunhão.
20 T'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono woru ụnwu ebyila labụ ono; waa buredi ono, e meru l'akpụru iphe mbụ, a kpataru l'okfu ono maa Ojejoje l'ifu t'ọ bụru ngwẹja-amama. Iphe ngwẹja ono bụ bụ ngwẹja, dụ nsọ kẹ Ojejoje. T'ọ bụru onye achịjeru Nchileke ẹja bụ onye e-ri iya nụ.
20 O sacerdote moverá os dois cordeiros perante o Senhor como gesto ritual de apresentação, juntamente com o pão dos primeiros frutos. São uma oferta sagrada ao Senhor que pertencem ao sacerdote.
21 Mbọku ono kwaphụ bẹ unu e-nweru ndzuko, dụ nsọ. T'ẹ b'ọ dụkwa ozi, unu e-je mbọku ono l'ọ ha. Ono a-bụru iphe, a tọru ọkpa iya t'e tsoje tsube l'ọgbo sweru ọgbo; unu emeje iya l'iphe bụ ẹke unu bu.
21 Naquele mesmo dia vocês proclamarão uma reunião sagrada e não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que vocês morarem.
22 “ ‘Teke unu akpata iphe, unu meberu l'alị; unu ba akpajẹkwa iya jịa ẹka l'alị. Ọphu unu atụtujekwa ọphu nashịhuru ndu akparu iya unu daa l'alị. Unu hajẹeru ndu ụkpa yẹle ndu laru alala ọphu darụ l'alị. Ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje; bya abụru Nchileke unu.’ ”
22 "Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham até às extremidades da sua lavoura, nem ajuntem as espigas caídas da sua colheita. Deixem-nas para o necessitado e para o estrangeiro. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
23 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu; sụ iya:
23 Disse o Senhor a Moisés:
24 “Ọwaa iphe, ii-kfuru ụnwu Ízurẹlu ndọ-ọ: Sụ ẹphe: ‘L'iphe bụ mbọku mbụ l'ọnwa k'ẹsaa bụkwa ẹphe mbọku ọtu-ume; mbụ mbọku, ẹphe e-nweru ndzuko, dụ nsọ. O -be mbọku ono t'e gbua ụpyoku gude karu onyemonye.
24 "Diga também aos israelitas: No dia primeiro do sétimo mês vocês terão um dia de descanso, uma reunião sagrada, comemorada com toques de trombeta.
25 T'ẹ b'ọ dụkwa ozi, unu e-jeje mbọku ono l'ọ ha. Iphe, unu e-mejechia bụ l'unu e-gwojeru Ojejoje ngwẹja-ọku.’ ”
25 Não realizem trabalho algum, mas apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo".
26 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje bya ekfuru yeru Mósisu; sụ iya:
26 Disse o Senhor a Moisés:
27 “Mbọku, ọnwa ẹsaa ono dụ l'abalị iri a-bụjeru unu Eswe Ọkfu Ụgwo Ẹjo iphe. Mbọku ono bẹ unu e-nwe ndzuko, dụ nsọ; swịa aswịswi; gwoo ngwẹja-ọku; nụ Ojejoje.
27 "O décimo dia deste sétimo mês é o Dia da Expiação. Façam uma reunião sagrada e humilhem-se, e apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo.
28 T'ẹ b'ọ dụkwa ozi, unu e-jeje mbọku ono; kẹ lẹ mbọku ono bụ Eswe Ọkfu Ụgwo; mbụ mbọku, unu a-nọdu l'ifu Ojejoje kfụa ụgwo iphe, dụ ẹji, unu meru.
28 Não realizem trabalho algum nesse dia, porque é o Dia da Expiação, quando se faz propiciação por vocês perante o Senhor, o Deus de vocês.
29 Kẹ l'iphe bụ onye ẹ-ta aswịdu aswịswi mbọku ono bẹ ee-bufukwa ebufu lẹ ndibe ẹphe.
29 Quem não se humilhar nesse dia será eliminado do seu povo.
30 Onye jeru ozi mbọku ono bẹ ya e-kwofukwa l'ẹke ndibe ẹphe nọ.
30 Eu destruirei do meio do seu povo todo aquele que realizar algum trabalho nesse dia.
31 T'ẹ b'ọ dụkwa ozi, unu e-je lẹ phuu. Ono a-bụru iphe, a tọru ọkpa iya t'e tsoje tsube l'ọgbo sweru ọgbo. Unu a-nọdu eme iya iphe bụ l'ẹke unu bu.
31 Vocês não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que vocês morarem.
32 Mbọku ono a-bụru unu mbọku ọtu-ume. Unu swịjee aswịswi mbọku ono. Unu e-shije l'urẹnyashi mbọku, ọnwa dụ l'abalị tete tụa ume jeye l'urẹnyashi kẹ mbọku, ọnwa a-gba abalị iri.”
32 É um sábado de descanso para vocês, e vocês se humilharão. Desde o entardecer do nono dia do mês até ao entardecer do dia seguinte vocês guardarão esse sábado".
33 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu; sụ iya:
33 Disse o Senhor a Moisés:
34 “Ọwaa iphe, ii-kfuru ụnwu Ízurẹlu ndọ-ọ: Sụ ẹphe: ‘L'ọnwa ẹsaa ono -gbalẹphu abalị iri l'ise; t'a gbaa Ajị M̀kpù kẹ Ojejoje. Iphe, aa-gbaru iya Ojejoje bụ ujiku ẹsaa.
34 "Diga ainda aos israelitas: No décimo quinto dia deste sétimo mês começa a Festa das Cabanas do Senhor, que dura sete dias.
35 Mbọku mbụ; bẹ unu e-nwe ndzuko, dụ nsọ. T'ẹ b'ọ dụkwa ozi, unu e-je mbọku ono l'ọ ha.
35 No primeiro dia haverá reunião sagrada; não realizem trabalho algum.
36 Ujiku ẹsaa ono; bẹ unu e-gwojeru Ojejoje ngwẹja-ọku. O -be lẹ mbọku k'ẹsato; unu enwee ndzuko, dụ nsọ; gwokwaaruphu Ojejoje ngwẹja-ọku. Ndzuko ono bụkwa ndzuko, dụ nsọ. Ọo ya bụ t'ẹ b'ọ dụkwa ozi, unu e-jeje mbọku ono l'ọ ha.
36 Durante sete dias apresentem ao Senhor ofertas preparadas no fogo, e no oitavo dia façam outra reunião sagrada, e também apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo. É reunião solene; não realizem trabalho algum.
37 “ ‘Ono bụ ajị, Ojejoje doberu; mbụ ọphu unu a-ra arara t'ọ bụru ndzuko, dụ nsọ. T'e gwooru Ojejoje ngwẹja-ọku; bụ iya bụ ngwẹja-ukfuru; ngwẹja-nri; ngwẹja-mẹe; mẹwaru ngwẹja ọdo. Ngwẹja ono l'ọ ha bẹ aa-nọduje egwo lẹ mbọku, gbaru iya nụ.
37 ( Estas são as festas fixas do Senhor, que vocês proclamarão como reuniões sagradas para trazerem ao Senhor ofertas preparadas no fogo, holocaustos e ofertas de cereal, sacrifícios e ofertas derramadas exigidas para cada dia.
38 Iphe ono l'ọ ha b'a gụfukpokwaaru ngwẹja kẹ mbọku ọtu-ume; bya agụfu iphe, unu anụje Ojejoje anụnu; gụfu lẹ madzụ akfụ ụgwo iphe, o kweru ụkwa iya; gụfu iphe unu chịru obu unu l'unu a-nụ Ojejoje.
38 Isso fora as do sábado do Senhor e fora as dádivas e votos de vocês, e todas as ofertas voluntárias que vocês derem ao Senhor. )
39 “ ‘L'abalị ise l'ọnwa ẹsaa teke unu kpatatsụaru iphe, unu meberu l'alị; unu agbaaru Ojejoje ajị ono ujiku-ẹsaa. Mbọku abahụ iya; mẹ mbọku k'ẹsato iya bẹ unu a-tụtakota ume ozi.
39 "Assim, começando no décimo quinto dia do sétimo mês, depois de terem colhido o que a terra produziu, comemorem a festa do Senhor durante sete dias; o primeiro dia e também o oitavo serão dias de descanso.
40 Mbọku mbụ l'ajị ono bẹ unu a-hata akpụru oshi, katsụa mma l'akpụru oshi, unu wọtaru; gbuta igu; mẹ ẹkali-oshi, ẹkwo dụ nshinu; waa ẹkali-oshi wilo. Unu gwota iphe ono gude je anọdu Ojejoje, bụ Nchileke unu l'ifu tee ẹswa ujiku ẹsaa.
40 No primeiro dia vocês apanharão os melhores frutos das árvores, folhagem de tamareira, galhos frondosos e salgueiros, e se alegrarão perante o Senhor, o Deus de vocês, durante sete dias.
41 Unu gbajẹkwaru Ojejoje ajị ono ujiku ẹsaa afa l'afa. Ono bụ iphe, a tọru ọkpa iya t'e tsoje tsube l'ọgbo sweru l'ọgbo. Ọnwa, aa-gbajẹ iya bụ l'ọnwa k'ẹsaa.
41 Comemorem essa festa do Senhor durante sete dias todos os anos. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações; comemorem-na no sétimo mês.
42 Yọ bụru lẹ m̀kpù bẹ unu a-nọduje abalị ẹsaa ono; mbụ l'iphe bụ ndu a mụru lẹ Ízurẹlu a-nọdukotaje lẹ m̀kpù teke ono;
42 Morem em tendas durante sete dias; todos os israelitas de nascimento morarão em tendas,
43 k'ọphu iphe bụ ọgbo l'ụfutaru nụ a-maru lẹ ya meru tẹ ụnwu Ízurẹlu bua lẹ m̀kpù teke ono, ya shi lẹ Íjiputu dufuta ẹphe ono. Ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje; bya abụru Nchileke unu.’ ”
43 para que os descendentes de vocês saibam que eu fiz os israelitas morarem em tendas quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
44 Tọ dụ iya bụ; Mósisu abya atụko ajị, Ojejoje doberu kfukotaru ndu Ízurẹlu.
44 Assim anunciou Moisés aos israelitas as festas fixas do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.