Levítico 23

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu; sụ iya:
1 O Senhor Deus mandou que Moisés
2 “Ọwaa iphe, ii-kfuru ndu Ízurẹlu ndọ-ọ: Sụ ẹphe: ‘L'ọwaa bụ ajị, yẹbe Ojejoje dobetsuaru ndọ-ọ; mbụ ajị, unu a-ra arara l'ọo ya a-bụ ndzuko, dụ nsọ.
2 desse aos israelitas as seguintes leis a respeito das festas religiosas mais importantes, quando o povo se reúne para adorar o Senhor :
3 Ujiku ishingu bẹ unu e-jeje ozi; mbọku k'ẹsaa abụru eswe Sábatu, bụ mbọku ọtu-ume. Mbọku ono a-bụru eswe ndzuko ọphu dụ nsọ. Unu be ejejekwa ozi mbọku ono; kẹ l'ọ bụ mbọku ọtu-ume kẹ Ojejoje l'iphe bụ ẹke unu nọ.
3 Vocês têm seis dias para trabalhar, mas o sétimo dia é o dia sagrado de descanso, quando todos deverão se reunir para adorar a Deus. Não façam nenhum trabalho nesse dia. Em todos os lugares onde os israelitas morarem, o sábado é um dia dedicado a Deus, o Senhor .
4 Ọwaa bụ ajị, Ojejoje doberu; mbụ ndzuko, dụ nsọ, unu e-dzukobeje m'o rua teke e doberu iya.
4 São estas as festas religiosas, quando o povo deverá se reunir para adorar a Deus, o Senhor . Cada uma destas festas será realizada na data marcada.
5 “ ‘Ajị Esweta Ojejoje bụ mbọku, aa-watajẹ iya bụ l'urẹnyashi mbọku ọnwa mbụ gbaru l'abalị iri l'ẹno.
5 A Festa da Páscoa , comemorada em honra de Deus, o Senhor , começa ao pôr do sol no dia catorze do primeiro mês.
6 O -be lẹ mbọku k'iri l'ise l'ọnwa ono kwaphụ; unu agbajẹeru Ojejoje Ajị Buredi, ẹ te kodu ekoko. Ujiku ẹsaa bẹ unu a-ta buredi, ẹ te yedu iphe, ekoje buredi.
6 No dia quinze desse mês começa a Festa dos Pães sem Fermento , em honra de Deus, o Senhor . Durante os sete dias dessa festa o pão que vocês comerem deverá ser feito sem fermento.
7 Mbọku mbụ l'oge ajị ono bẹ unu e-nweru ndzuko, dụ nsọ. T'ẹ b'ọ dụkwa ozi, unu e-jeje mbọku ono.
7 No primeiro dia dessa festa ninguém trabalhará, e todos deverão se reunir para adorar a Deus.
8 Ujiku ẹsaa bẹ unu a-nọdulephu egworu Ojejoje ngwẹja-ọku. O -be lẹ mbọku k'ẹsaa; unu enwee ndzuko, dụ nsọ. T'ẹ b'ọ dụkwa ozi, unu e-je mbọku ono.
8 Durante esses sete dias apresentem ao Senhor ofertas de alimento e no sétimo dia reúnam-se para adorar a Deus. Nesse dia ninguém deverá trabalhar.
9 “ ‘Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu; sụ iya:
9 O Senhor Deus mandou Moisés
10 Ọwaa iphe, ii-kfuru ndu Ízurẹlu ndọ-ọ: L'ẹphe -bahụlephu l'alị ono, ya abya ẹphe anụnu ono; teke ẹphe kpataru iphe, e meberu l'alị ono; ẹphe ewota ukfu lanụ l'iphe ọdungu, ẹphe kpataru je anụ onye achịjeru Nchileke ẹja.
10 dizer ao povo de Israel o seguinte: — Quando vocês entrarem na terra que eu lhes estou dando e fizerem a primeira colheita de trigo, levem ao sacerdote um feixe do que colherem.
11 T'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono wota ukfu iphe ono maa Ojejoje l'ifu; k'ọphu Nchileke a-nata iya unu l'ẹka. Ọ bụ lẹ nchi-ta-abọhu mbọku ọtu-ume ono b'ọo-ma iya ọbu.
11 No dia que vem depois do sábado, o sacerdote apresentará esse feixe de trigo a Deus, o Senhor , para que ele aceite vocês.
12 Mbọku ono, unu a-ma ukfu iphe ono l'ifu Ojejoje ono bẹ unu e-gudekwaphu nwa ebyila, nọru afa lanụ, ẹ-te nwedu ntụpo bya egwoo ngwẹja-ukfuru nụ Ojejoje.
12 Nesse mesmo dia apresentem ao Senhor como uma oferta que vai ser completamente queimada um carneirinho de um ano, sem defeito.
13 Ngwẹja nri, a-yị nụ a-bụru ntụ akpe, a gwọkoberu manụ; yo ji nkwọ-ẹka, e keru ụzo iri wota uzi labụ, ee-gude gwooru Ojejoje ngwẹja-ọku, mkpọ iya dụ mma. E yekobekwa iya phụ mẹe, jiru konggo labụ t'ọ bụru ngwẹja-mẹe.
13 E apresentem como oferta de alimento dois quilos de farinha misturada com azeite. O cheiro dessa oferta é agradável ao Senhor . Apresentem também como oferta de bebida um litro de vinho.
14 T'ẹ b'ọ dụkwa buredi, unu a-ta; ọphu unu atakwa akpe, a hụru ahụhu; ọphu unu erikwa ọphu nọ l'onyingu; gbururu jeye mbọku ono, unu e-wotaru Nchileke unu ngwẹja ono. Ono a-bụru iphe, ya tọru ọkpa iya t'e tsoje tsube l'ọgbo sweru ọgbo l'iphe bụ ẹke unu bụ.
14 Não comam espigas de trigo verdes, nem espigas torradas, nem pão, até o dia em que apresentarem a oferta a Deus. Em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
15 “ ‘Idzu ẹsaa -swelephu; tsube lẹ nchi-ta-abọhu mbọku ọtu-ume ono, unu gworu ngwẹja-amama ono;
15 — Contem sete semanas a partir do dia em que oferecerem a Deus o primeiro feixe de trigo que foi colhido.
16 teke a nọ-dzuleruphu ụkporo abalị labụ l'abalị iri; o -rua lẹ nchi-ta-abọhu mbọku ọtu-ume k'ẹsaa; unu byakwa bya egwooru Ojejoje ngwẹja-nri, unu e-gude akpe ọphungu gwoo.
16 No dia seguinte, isto é, cinquenta dias depois que ofereceram esse feixe, apresentem a Deus, o Senhor , outra oferta da colheita de cereais.
17 Unu shi l'ẹke unu bu wota ishi buredi ẹbo, e gheru lẹ ntụ akpe, jiru nkwo-ẹka, e keru ụzo iri; wota uzi labụ, e yeru iphe, ekoje buredi; bya anụ t'e gude gwoo ngwẹja-amama t'ọ bụru akpụru iphe mbụ, a nụru Ojejoje.
17 Cada família deverá apresentar dois pães feitos com a melhor farinha e com fermento. Cada pão deverá pesar dois quilos. Esses pães são uma oferta a Deus, o Senhor , tirada da melhor parte da colheita de trigo.
18 Iphe, unu e-yekobefua l'ishi buredi ono bụ ụnwu ebyila ẹsaa, nọtsuaru afa ophu; bụkwaruphu ọphu ẹ-ta dụdu ẹke ntụpo nọ iya; waa nwa oke-eswi lanụ; mẹ ebyila labụ. T'e gude anụ ono l'ọ ha; gude ngwẹja-nri; mẹ ngwẹja-mẹe gwoo ngwẹja-ukfuru nụ Ojejoje; mbụ ngwẹja-ọku, mkpọ iya dụ Ojejoje mma.
18 Junto com os pães ofereçam sete carneirinhos de um ano, sem defeito, um touro novo e dois carneiros. Esses animais deverão ser apresentados ao Senhor como uma oferta que vai ser completamente queimada, junto com as ofertas de trigo e de vinho. O cheiro dessa oferta de alimento é agradável ao Senhor .
19 Unu akpụta mkpi lanụ gude gwoo ngwẹja-iphe, dụ ẹji; kpụtakwaphu ụnwu ebyila labụ, gbagbaaru afa gude gwoo ngwẹja-ẹhu-agu.
19 Ofereçam também um bode para tirar pecados e dois carneirinhos de um ano como oferta de paz.
20 T'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono woru ụnwu ebyila labụ ono; waa buredi ono, e meru l'akpụru iphe mbụ, a kpataru l'okfu ono maa Ojejoje l'ifu t'ọ bụru ngwẹja-amama. Iphe ngwẹja ono bụ bụ ngwẹja, dụ nsọ kẹ Ojejoje. T'ọ bụru onye achịjeru Nchileke ẹja bụ onye e-ri iya nụ.
20 O sacerdote oferecerá ao Senhor os dois carneirinhos, junto com os pães, como uma oferta especial. Essa é uma oferta sagrada que pertence aos sacerdotes.
21 Mbọku ono kwaphụ bẹ unu e-nweru ndzuko, dụ nsọ. T'ẹ b'ọ dụkwa ozi, unu e-je mbọku ono l'ọ ha. Ono a-bụru iphe, a tọru ọkpa iya t'e tsoje tsube l'ọgbo sweru ọgbo; unu emeje iya l'iphe bụ ẹke unu bu.
21 Nesse dia ninguém deverá trabalhar, e todos se reunirão para adorar a Deus. Em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
22 “ ‘Teke unu akpata iphe, unu meberu l'alị; unu ba akpajẹkwa iya jịa ẹka l'alị. Ọphu unu atụtujekwa ọphu nashịhuru ndu akparu iya unu daa l'alị. Unu hajẹeru ndu ụkpa yẹle ndu laru alala ọphu darụ l'alị. Ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje; bya abụru Nchileke unu.’ ”
22 — Quando fizerem a colheita do trigo, não colham as espigas dos pés que ficam na beira do campo, nem voltem atrás para pegar as espigas que não tiverem sido colhidas. Deixem essas espigas para os pobres e para os estrangeiros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
23 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu; sụ iya:
23 O Senhor Deus mandou Moisés
24 “Ọwaa iphe, ii-kfuru ụnwu Ízurẹlu ndọ-ọ: Sụ ẹphe: ‘L'iphe bụ mbọku mbụ l'ọnwa k'ẹsaa bụkwa ẹphe mbọku ọtu-ume; mbụ mbọku, ẹphe e-nweru ndzuko, dụ nsọ. O -be mbọku ono t'e gbua ụpyoku gude karu onyemonye.
24 dizer ao povo de Israel o seguinte: — O dia primeiro do sétimo mês é um dia sagrado de descanso, festejado com toques de trombetas; e todos deverão se reunir para adorar a Deus.
25 T'ẹ b'ọ dụkwa ozi, unu e-jeje mbọku ono l'ọ ha. Iphe, unu e-mejechia bụ l'unu e-gwojeru Ojejoje ngwẹja-ọku.’ ”
25 Não trabalhem nesse dia e apresentem a Deus, o Senhor , ofertas de alimento.
26 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje bya ekfuru yeru Mósisu; sụ iya:
26 O Senhor Deus disse a Moisés:
27 “Mbọku, ọnwa ẹsaa ono dụ l'abalị iri a-bụjeru unu Eswe Ọkfu Ụgwo Ẹjo iphe. Mbọku ono bẹ unu e-nwe ndzuko, dụ nsọ; swịa aswịswi; gwoo ngwẹja-ọku; nụ Ojejoje.
27 — O dia dez do sétimo mês é o dia em que os pecados do povo são perdoados. Nesse dia ninguém deverá comer nada, e todos deverão apresentar a Deus, o Senhor , ofertas de alimento.
28 T'ẹ b'ọ dụkwa ozi, unu e-jeje mbọku ono; kẹ lẹ mbọku ono bụ Eswe Ọkfu Ụgwo; mbụ mbọku, unu a-nọdu l'ifu Ojejoje kfụa ụgwo iphe, dụ ẹji, unu meru.
28 Ninguém trabalhará nesse dia, pois é o dia em que é apresentado ao Senhor , o Deus de vocês, o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados do povo.
29 Kẹ l'iphe bụ onye ẹ-ta aswịdu aswịswi mbọku ono bẹ ee-bufukwa ebufu lẹ ndibe ẹphe.
29 Qualquer pessoa que comer alguma coisa no Dia do Perdão será expulsa do meio do povo.
30 Onye jeru ozi mbọku ono bẹ ya e-kwofukwa l'ẹke ndibe ẹphe nọ.
30 E, se alguém trabalhar nesse dia, eu mesmo destruirei essa pessoa.
31 T'ẹ b'ọ dụkwa ozi, unu e-je lẹ phuu. Ono a-bụru iphe, a tọru ọkpa iya t'e tsoje tsube l'ọgbo sweru ọgbo. Unu a-nọdu eme iya iphe bụ l'ẹke unu bu.
31 Não façam nenhum trabalho nesse dia; em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
32 Mbọku ono a-bụru unu mbọku ọtu-ume. Unu swịjee aswịswi mbọku ono. Unu e-shije l'urẹnyashi mbọku, ọnwa dụ l'abalị tete tụa ume jeye l'urẹnyashi kẹ mbọku, ọnwa a-gba abalị iri.”
32 Desde o pôr do sol do dia nove até o pôr do sol do dia dez, esse será considerado um dia sagrado de descanso, e nele ninguém deverá comer nada.
33 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu; sụ iya:
33 O Senhor Deus deu a Moisés
34 “Ọwaa iphe, ii-kfuru ụnwu Ízurẹlu ndọ-ọ: Sụ ẹphe: ‘L'ọnwa ẹsaa ono -gbalẹphu abalị iri l'ise; t'a gbaa Ajị M̀kpù kẹ Ojejoje. Iphe, aa-gbaru iya Ojejoje bụ ujiku ẹsaa.
34 as seguintes leis para o povo de Israel: O dia quinze do sétimo mês é o dia em que começa a
35 Mbọku mbụ; bẹ unu e-nwe ndzuko, dụ nsọ. T'ẹ b'ọ dụkwa ozi, unu e-je mbọku ono l'ọ ha.
35 No primeiro dia haverá uma reunião sagrada, e ninguém deverá trabalhar.
36 Ujiku ẹsaa ono; bẹ unu e-gwojeru Ojejoje ngwẹja-ọku. O -be lẹ mbọku k'ẹsato; unu enwee ndzuko, dụ nsọ; gwokwaaruphu Ojejoje ngwẹja-ọku. Ndzuko ono bụkwa ndzuko, dụ nsọ. Ọo ya bụ t'ẹ b'ọ dụkwa ozi, unu e-jeje mbọku ono l'ọ ha.
36 Em cada um dos sete dias da festa apresentem a Deus, o Senhor , ofertas de alimento. No oitavo dia todos se reunirão para adorar a Deus e para lhe apresentarem ofertas de alimento. É dia de uma reunião sagrada, e nele ninguém trabalhará.
37 “ ‘Ono bụ ajị, Ojejoje doberu; mbụ ọphu unu a-ra arara t'ọ bụru ndzuko, dụ nsọ. T'e gwooru Ojejoje ngwẹja-ọku; bụ iya bụ ngwẹja-ukfuru; ngwẹja-nri; ngwẹja-mẹe; mẹwaru ngwẹja ọdo. Ngwẹja ono l'ọ ha bẹ aa-nọduje egwo lẹ mbọku, gbaru iya nụ.
37 (São essas as festas religiosas em que o povo se reunirá para adorar a Deus, o Senhor . Nessas festas serão apresentadas ao Senhor ofertas de alimento, ofertas que são completamente queimadas, ofertas de cereais, sacrifícios e ofertas de vinho. Cada festa será realizada na data marcada.
38 Iphe ono l'ọ ha b'a gụfukpokwaaru ngwẹja kẹ mbọku ọtu-ume; bya agụfu iphe, unu anụje Ojejoje anụnu; gụfu lẹ madzụ akfụ ụgwo iphe, o kweru ụkwa iya; gụfu iphe unu chịru obu unu l'unu a-nụ Ojejoje.
38 Além dos sábados, que serão guardados em honra de Deus, o Senhor , façam também essas festas e apresentem essas ofertas além das ofertas de costume, das ofertas para pagar promessas e das ofertas que são apresentadas por vontade própria ao Senhor .)
39 “ ‘L'abalị ise l'ọnwa ẹsaa teke unu kpatatsụaru iphe, unu meberu l'alị; unu agbaaru Ojejoje ajị ono ujiku-ẹsaa. Mbọku abahụ iya; mẹ mbọku k'ẹsato iya bẹ unu a-tụtakota ume ozi.
39 Depois de terminadas as colheitas, haverá uma festa em honra de Deus, o Senhor . Essa festa começará no dia quinze do sétimo mês e irá até o dia vinte e dois. No primeiro dia e no oitavo ninguém deverá trabalhar.
40 Mbọku mbụ l'ajị ono bẹ unu a-hata akpụru oshi, katsụa mma l'akpụru oshi, unu wọtaru; gbuta igu; mẹ ẹkali-oshi, ẹkwo dụ nshinu; waa ẹkali-oshi wilo. Unu gwota iphe ono gude je anọdu Ojejoje, bụ Nchileke unu l'ifu tee ẹswa ujiku ẹsaa.
40 No primeiro dia o povo colherá frutas das melhores árvores, cortará folhas de palmeiras e galhos de vários tipos de árvores cheias de folhas, e durante sete dias todos farão uma festa em honra do Senhor , o Deus de vocês.
41 Unu gbajẹkwaru Ojejoje ajị ono ujiku ẹsaa afa l'afa. Ono bụ iphe, a tọru ọkpa iya t'e tsoje tsube l'ọgbo sweru l'ọgbo. Ọnwa, aa-gbajẹ iya bụ l'ọnwa k'ẹsaa.
41 E para sempre, no sétimo mês de cada ano, o povo fará essa festa de sete dias.
42 Yọ bụru lẹ m̀kpù bẹ unu a-nọduje abalị ẹsaa ono; mbụ l'iphe bụ ndu a mụru lẹ Ízurẹlu a-nọdukotaje lẹ m̀kpù teke ono;
42 Durante os sete dias todos os israelitas morarão em cabanas feitas de galhos de árvores
43 k'ọphu iphe bụ ọgbo l'ụfutaru nụ a-maru lẹ ya meru tẹ ụnwu Ízurẹlu bua lẹ m̀kpù teke ono, ya shi lẹ Íjiputu dufuta ẹphe ono. Ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje; bya abụru Nchileke unu.’ ”
43 a fim de que eles e os seus descendentes lembrem sempre que Deus fez com que o povo morasse em barracas, quando os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus de vocês.
44 Tọ dụ iya bụ; Mósisu abya atụko ajị, Ojejoje doberu kfukotaru ndu Ízurẹlu.
44 Foi assim que Moisés deu ao povo de Israel as leis a respeito das festas que eles deviam fazer em honra de Deus, o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.