Levítico 22

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu; sụ iya:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Kfuaru Érọnu yẹle ụnwu iya t'ẹphe kwabẹjekwaru iphe ono, ndu Ízurẹlu doberu iya nsọ ono ẹnya; t'ẹphe be gude iya merua ẹpha iya ono, dụ nsọ ono; kẹ l'ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje.”
2 “Diga a Arão e a seus filhos que tenham muito respeito pelas ofertas sagradas que os israelitas consagrarem a mim, a fim de não desonrarem meu santo nome. Eu sou o S enhor .
3 Sụ ẹphe: “L'iphe bụ onye bụ eri unu; tsube l'ọgbo sweru ọgbo, bụ onye aasọ nsọ, byanyabẹru iphe, ndu Ízurẹlu doberu yẹbe Ojejoje nsọ; t'e bufukwa onye ono ebufu l'ifu iya. Ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje.
3 Dê a eles as seguintes instruções. “Nas gerações futuras, se algum de seus descendentes estiver cerimonialmente impuro ao se aproximar das ofertas sagradas que os israelitas consagrarem ao S
4 “Ọ -bụru l'o nweru onye, shi l'eri Érọnu, iphe, eswe nswe eme l'akpọ-ẹhu; m'ọ kwanụ l'iphe alashị iya l'ẹhu; t'onye ono be erikwa iphe, dụ nsọ jeye teke ọo-kọrohu; bụru onye ẹ ta asọhedu nsọ. Onye denyiru ẹka l'iphe, aasọ nsọ; dụ l'ọ bụ odzu; m'ọ kwanu l'ẹhu iya ruru l'iphe-anyịnyi;
4 “Se algum dos descendentes de Arão tiver lepra ou qualquer tipo de fluxo que o torne cerimonialmente impuro, não comerá das ofertas sagradas enquanto não for declarado puro. Também se tornará impuro se tocar num cadáver, expelir sêmen,
5 m'ọ bụ l'o denyiru iphe, awụ l'ẹpho ẹka, bụ iphe, ee-me iya t'ọ bụru onye aasọ nsọ; m'ọ bụ l'o denyiru onye aasọ nsọ ẹka; m'ọ bụ l'o nweru iphe ọdo, meru iya; yọ bụru onye aasọ nsọ; b'ọ bụakwa onye aasọ nsọ.
5 tocar num animal que rasteja pelo chão e seja impuro ou tocar em alguém que, por qualquer motivo, esteja cerimonialmente impuro.
6 Onye denyiru iphe, dụ ẹge ono ẹka a-bụru onye aasọ nsọ jeye tẹ nchi jihu. T'ẹ b'ọ dụkwa iphe, e doberu nsọ, oo-ri; gbahaa l'o gude mini ghụa ẹhu.
6 Quem se contaminar de alguma dessas formas ficará impuro até o entardecer. Não comerá das ofertas sagradas enquanto não tiver se banhado com água.
7 Ẹnyanwu -nyịhulephu; b'ẹ ta asọhekwa onye ọbu nsọ. Ọ bụ teke ono bẹ onye ọbu a-watawaru ori iphe, e doberu nsọ; kẹ l'ọo ono bụ nri iya.
7 Depois do pôr do sol, estará cerimonialmente puro outra vez e poderá comer das ofertas sagradas, pois são seu alimento.
8 T'ẹ b'o rijekwa iphe, nwụhuru anwụhu; m'ọ bụ iphe, anụ-ẹgu-ẹgbudu dzugburu adzugbu; t'ẹ b'o shi ẹge ono merua onwiya. Ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje.
8 Não comerá um animal que morreu de forma natural ou que foi despedaçado por animais selvagens, pois se contaminaria. Eu sou o S enhor .
9 “Tẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja mejekwa iphe, ya sụru t'ẹphe meje. Ọ -bụru l'ẹphe te emedu iya bẹ ẹphe e-metakwa iphe, dụ ẹji kpua onwẹphe; yo gbushia ẹphe. Ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje, bụ onye meru ẹphe; ẹphe adụ nsọ.
9 “Os sacerdotes obedecerão fielmente às minhas ordens. Do contrário, serão culpados de pecado e morrerão, pois menosprezaram o que lhes ordenei. Eu sou o S enhor , que os santifica.
10 “T'ẹ b'ọ dụkwa onye ẹ-ta abụdu onye eri ndu achịjeru Nchileke ẹja, e-ri iphe, e doberu nsọ. T'onye byaru ẹbyee lẹ k'onye achịjeru Nchileke ẹja; m'ọ bụ onye byaru iya ozi be erikwa iya.
10 “Ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas. Nem mesmo hóspedes e empregados da casa do sacerdote poderão comê-las.
11 Ọle; ọ -bụru l'onye achịjeru Nchileke ẹja gude okpoga iya gbata ohu; m'ọ bụ l'a mụru ohu l'ufu iya; tẹ ndu onanu rijekwa iya.
11 Mas, se o sacerdote comprar um escravo, esse escravo poderá comer das ofertas sagradas. E, se o escravo tiver filhos, eles também poderão comer de seu alimento.
12 Ọ -bụru lẹ nwa nwanyi onye achịjeru Nchileke ẹja lụru onye ẹ-ta abụdu onye achịjeru Nchileke ẹja; tẹ nwanyi ọbu be erijekwa iphe ono, dụ nsọ ono, aanụje ndu achịjeru Nchileke ẹja ono.
12 Se a filha do sacerdote se casar com alguém de fora da família sacerdotal, não poderá mais comer das ofertas sagradas.
13 Ọle; ọ -bụkwanuru lẹ nwa nwanyi onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono ta mụtadu nwa; nji iya anwụhuwa; m'ọ kwanụ l'a chịfuru iya achịfu; yọ laa kẹ nna iya; t'o rijekwa nri ono ẹge o shi erije iya teke ọ bụ nwata. Ọle; tẹ onye ẹ ta abụdu onye eri ndu achịjeru Nchileke ẹja be erikwa iya.
13 Se, contudo, ficar viúva ou divorciar-se, sem ter filhos para sustentá-la, e voltar a morar na casa do pai, como quando era jovem, poderá comer novamente do alimento do pai. Com exceção desses casos, ninguém de fora da família do sacerdote comerá das ofertas sagradas.
14 “Onye riru iphe, e doberu nsọ l'amagama; tẹ onye ono kfụkwaa onye achịjeru Nchileke ẹja ụgwo iya; kfụru nkere-ise tukobe iya.
14 “Se alguém não autorizado comer das ofertas sagradas por engano, pagará ao sacerdote aquilo que comeu, mais um quinto do valor.
15 Tẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja be emerukwa ngwẹja, dụ nsọ, shi l'ẹka ndu Ízurẹlu, bụ ọphu ẹphe nụru Ojejoje;
15 Os sacerdotes não contaminarão as ofertas sagradas apresentadas pelos israelitas ao S enhor ,
16 shi ẹge ono haa tẹ ndu, ẹ ta gbadụ nụ ria iphe ono, dụ nsọ ono; shi iya rita iphe, dụ ẹji tukobe onwẹphe; bụru ndu ikpe nmaru. Ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje, bụ onye meru ẹphe; ẹphe adụ nsọ.”
16 permitindo que sejam consumidas por pessoas não autorizadas. Elas se tornariam culpadas e teriam de fazer reparação. Eu sou o S enhor , que os santifica”.
17 Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu; sụ iya:
17 O S enhor também disse a Moisés:
18 “Ọwaa iphe, ii-kfuru Érọnu yẹle ụnwu iya; mẹ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha: Ọ -bụru l'onye Ízurẹlu; m'ọ bụ onye laru alala, bu lẹ Ízurẹlu gude iphe bya t'e gwooru Ojejoje ngwẹja-ukfuru k'iphe, o kweru ụkwa iya; m'ọ kwanụ iphe, ọ tụru obu iya ama kẹ anụnu;
18 “Dê as seguintes instruções a Arão, a seus filhos e a todo o povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês. “Se alguém apresentar ao S
19 t'onye ono kpụtakwa anụ, bụ okee ya, ẹ-ta adụdu ẹke iphe mebyiru iya emebyi bya. Iphe, oo-gude bya bụ oke-eswi; m'ọ bụ ebyila; m'ọ bụ mkpi; k'ọphu aa-natakwa nụ iya unu l'ẹka.
19 só será aceito se o animal oferecido for um macho sem defeito. Poderá ser um boi, um carneiro ou um bode.
20 Unu be ewotakwa iphe, nweru ntụpo gude bya ogwo ngwẹja ọbu; kẹ l'ẹ taa natakwa iya unu l'ẹka.
20 Não apresentem um animal defeituoso, pois o S enhor não o aceitará em favor de vocês.
21 Onye kpụtaru eswi; m'ọ bụ atụru; m'ọ bụ eghu gude bya ogworu Ojejoje ngwẹja-ẹhu-agu; t'o shi ẹge ono medzua iphe, o kweru ụkwa iya; m'ọ bụ iphe, ọ tụru obu iya ama; t'ọ bụkwaru ọphu ẹ te nwedu ntụpo; k'ọphu aa-nata iya ẹya l'ẹka.
21 “Se alguém apresentar ao S enhor uma oferta de paz, seja como cumprimento de um voto ou como oferta voluntária, escolha do gado ou do rebanho um animal perfeito, sem defeito algum.
22 Unu ba anụjekwa Ojejoje anụ, atsụ ìshì; m'ọ bụ ọphu e mekaru iphe; m'ọ bụ ọphu iphe mebyiru ibe-ẹhu iya nanụ embeyi; m'ọ bụ ọphu iphe alashị l'ẹhu; m'ọ bụ ọphu iphe eme l'akpọ-ẹhu iya. Unu be egudekwa anụ, dụ ẹge ono bya ogworu Ojejoje ngwẹja-ọku l'eli ẹnya-ngwẹja.
22 Não ofereçam um animal cego, aleijado, ferido, ou que tenha um quisto, um ferimento na pele, ou sarna. Nunca ofereçam nenhum desses animais no altar como ofertas especiais para o S enhor .
23 Ọ -bụru ngwẹja, madzụ tụru obu iya ama l'anụ; bẹ onye ọbu nwekwaru ike nụ eswi; m'ọ bụ atụru, nweru ntụpo. Ọle; teke bụ l'ọ -bụ ọphu onye ono gude emedzu iphe, o kweru ụkwa iya b'ẹ taa natakwa iya ẹya.
23 Se um boi ou um cordeiro tiver uma perna mais comprida ou mais curta que as outras, poderá ser apresentado como oferta voluntária, mas não como cumprimento de um voto.
24 Unu ba anụjekwa Ojejoje anụ, e mekaru iphe l'akpụru-akụ; m'ọ bụ ọphu e tsupyaru nk'iya etsupya; m'ọ bụ ọphu iphe lajaru nk'iya alaja; m'ọ bụ ọphu e bufuru nk'iya ebufu. Unu be emejekwa iphe, dụ ẹge ono l'alị unu-wa.
24 Se um animal tiver testículos danificados ou for castrado, não poderá ser oferecido ao S enhor . Nunca façam isso em sua própria terra
25 Unu ba anụjekwa anụ, shi l'ẹka onye ọhodo; t'ọ bụru nri, unu anụ Nchileke unu. Lẹ keshinu egbe anụ ono dụ l'ọ bụ anụ, nweru ntụpo b'ẹ ta anatakwa iya unu l'ẹka.”
25 e não recebam de estrangeiros animais como esses em pagamento, para depois oferecê-los como sacrifício a Deus. Não serão aceitos em seu favor, pois são mutilados ou defeituosos”.
26 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu; sụ iya:
26 E o S enhor disse a Moisés:
27 “A -mụa nwa eswi k'ọphungu; m'ọ bụ nwa atụru; ọdo nweghu; t'a hajẹkwaa ya tẹ yẹle nne iya nọo abalị ẹsaa. Tsube lẹ mbọku k'ẹsato tụgburu b'e nweru ike kpụta iya je anụ t'e gude gwooru Ojejoje ngwẹja-ọku. Teke ono bẹ aa-natakwa iya-a.
27 “Quando nascer um bezerro, cordeiro ou cabrito, ficará sete dias com a mãe. Do oitavo dia em diante, será aceitável como oferta especial para o S enhor .
28 Unu ba atụkojekwa nne eswi yẹle nwa iya; m'ọ bụ atụru yẹle nwa iya gbua ujiku lanụ.
28 Não matem a mãe e sua cria no mesmo dia, seja uma vaca, uma ovelha ou uma cabra.
29 “Teke unu egworu Ojejoje ngwẹja-ekele; unu mejekwa iya l'ụzo, dụ mma; k'ọphu aa-nata iya unu l'ẹka.
29 Quando levarem uma oferta de gratidão ao S enhor , sacrifiquem-na corretamente para que sejam aceitos.
30 Unu tụkokwa anụ, e gude gwoo ngwẹja ọbu takọta mbọku ono. T'ẹ b'ọ dụkwa ọphu aa-ha t'ọ nọo lụfuta l'ụtsu. Ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje.
30 Comam todo o animal sacrificado no dia em que for apresentado. Não deixem parte alguma do animal até a manhã seguinte. Eu sou o S enhor .
31 “Unu dobekwa ekemu iya; unu emeje iya ememe. Ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje.
31 “Guardem fielmente meus mandamentos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor .
32 Unu be emerukwa ẹpha iya ono, dụ nsọ ono emeru. Tẹ ndu Ízurẹlu dobe ẹpha iya nsọ; kẹ l'ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje, bụ onye meru unu; unu adụ nsọ;
32 Não desonrem meu santo nome, pois demonstrarei minha santidade no meio dos israelitas. Eu sou o S enhor , que os santifica.
33 bya abụru onye dufutaru unu lẹ Íjiputu tẹ ya bụru Nchileke unu. Ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje.”
33 Eu os libertei da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor ”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.