Levítico 21

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu; sụ iya: “Ọwaa iphe, ii-kfuru ndu achịjeru Nchileke ẹja; mbụ ụnwu Érọnu: T'ẹ b'ọ dụkwa onye e-gudeje onye nk'iya, nwụhuru anwụhu mee onwiya onye aasọ nsọ;
1 O S enhor disse a Moisés: “Dê as seguintes instruções aos sacerdotes, os filhos de Arão. “Nenhum sacerdote deverá se tornar cerimonialmente impuro por causa da morte de alguém do povo.
2 gbahalẹkwaphu l'onye ọbu bụ ọkpobe abụbu iya: ọ dụ g'ọo nna iya; m'ọ bụ nne iya; m'ọ bụ nwa iya kẹ nwoke; nwa iya kẹ nwanyi; nwunne iya nwoke;
2 As únicas exceções são seus parentes mais próximos: mãe ou pai, filho ou filha, irmão
3 m'ọ kwanụ nwunne iya kẹ nwanyi, ẹ-ta alụdua nji; yọ bụru iya b'ọ nọ l'ẹka; kẹ l'ẹ tọ lụdua nji. Odzu egbe onye ono nwekwaru ike; yo gude iya mee onwiya onye aasọ nsọ.
3 ou irmã virgem que dependa dele, uma vez que não tem marido. Nesse caso, poderá contaminar-se.
4 T'ẹ b'o mekwa onwiya onye aasọ nsọ l'odzu onye ọgo iya; shi ẹge ono merua onwiya.
4 O sacerdote não deverá contaminar-se e tornar-se cerimonialmente impuro por causa de algum parente de sua esposa.
5 “T'ẹphe ba akpụshijekwa ishi; ọphu ẹphe akpụ-shijekwa ẹji-agba ẹphe; ọphu ẹphe ebujekwa mbo l'ẹhu ẹphe.
5 “Os sacerdotes não rasparão a cabeça, não rasparão a barba rente à pele, nem farão cortes no corpo.
6 T'ẹphe dụkwaru Nchileke ẹphe nsọ; k'ọphu ẹphe te emerudu ẹpha iya. Ishi iya abụru l'ọo ẹphe egwoje ngwẹja-ọku nụ Ojejoje; mbụ nri ono, ẹphe anụje Nchileke ẹphe ono. Ọo ya bụ; t'ẹphe bụkwaru ndu dụ nsọ.
6 Serão consagrados ao seu Deus e jamais desonrarão o nome de Deus, pois são eles que apresentam as ofertas especiais para o S enhor , ofertas de alimento para o seu Deus.
7 T'onye achịjeru Nchileke ẹja ba alụkwa nwanyi, shiwa l'ọgba ọkpara merushiwa onwiya. Ọphu ọ lụkwa nwanyi, nji iya chịfuru achịfu; kẹ l'onye achịjeru Nchileke ẹja dụkwaru Nchileke iya lẹ nsọ.
7 “Os sacerdotes não se casarão com uma mulher contaminada pela prostituição, nem se casarão com uma mulher divorciada do marido, pois o sacerdote é consagrado ao seu Deus.
8 Unu wotakwa onye achịjeru Nchileke ẹja l'ọ bụ onye dụ nsọ; kẹ l'ọo yẹbedua agwaru unu Nchileke. T'ọ bụkwaru onye dụru unu nsọ; kẹle yẹbedua, bụ Ojejoje, bụ onye doru unu nsọ bụkwa onye dụ nsọ.
8 Tratem-no como santo, pois ele traz as ofertas de alimento perante o seu Deus. Considerem-no santo, pois eu, o S enhor , sou santo e santifico vocês.
9 “Ọ -bụru lẹ nwatibe onye achịjeru Nchileke ẹja wataru ọgba ọkpara; shi ẹge ono merua onwiya bụakwa nna iya b'o meruru. T'a kpọkwaa nwata nwanyi ọbu ọku.
9 “Se a filha de um sacerdote se tornar prostituta e, desse modo, se contaminar, também contamina a santidade de seu pai e deverá morrer queimada.
10 “T'onye bụ onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja l'unwunne iya; mbụ onye a wụru manụ l'ishi; bụru onye e meru t'o yeje uwe ndu achịjeru Nchileke ẹja; tẹ onye ono ba ahajẹkwa ẹgbushi iya t'ọ yagashịhu ayagashịhu; ọphu ọ lajajẹkwa uwe iya alaja.
10 “O sumo sacerdote ocupa a posição mais elevada entre todos os sacerdotes. O óleo da unção foi derramado sobre sua cabeça, e ele foi consagrado para vestir as roupas sacerdotais. Nunca deixará o cabelo despenteado nem rasgará suas roupas em sinal de luto.
11 T'onye ono ba abahụjekwa l'ẹke odzu zẹ. T'ẹ b'ọ dụkwa m'o -ruhuru; ọ bụru nna iya; m'ọ bụ nne iya nwụhuru; ọo-bahụ l'ẹke ono je ome onwiya onye aasọ nsọ.
11 Não se contaminará por aproximar-se de um cadáver. Não se tornará cerimonialmente impuro nem mesmo por causa de seu pai ou de sua mãe.
12 T'ẹ b'ọ lụfujekwa alụfu l'ụlo, dụ nsọ kẹ Nchileke; ọphu o merukwa ụlo ọbu emeru; kẹ l'ọo manụ Nchileke iya b'a wụru iya l'ishi. Ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje.
12 Não deixará o santuário, nem contaminará o santuário do seu Deus, pois foi consagrado pelo óleo da unção de seu Deus. Eu sou o S enhor .
13 “Tẹ nwanyi, ọo-lụ bụkwaru nwanyi yẹle nwoke ta zẹbua.
13 “O sumo sacerdote somente se casará com uma virgem.
14 T'ẹ b'ọ lụkwa nwanyi, nji iya ta nọhedu; ọphu ọolukwa nwanyi, a chịfuru achịfu; m'ọ kwanụ nwanyi, shi l'ọgba ọkpara merua onwiya. Tẹ nwanyi, ọo-lụ bụkwaru nwanyi yẹle nwoke ta zẹbua; nwanyi, shi l'ikfu nk'iya;
14 Não se casará com uma viúva, nem com uma mulher divorciada, nem com uma mulher contaminada pela prostituição. Sua esposa deverá ser uma virgem de seu próprio clã,
15 k'ọphu ụnwegirima iya ta bụdu ndu aasọ nsọ. Yo shi ẹge ono merua ikfu iya. Ọ kwa yẹbedua, bụ Ojejoje bụ onye meru iya; yọ dụ nsọ.”
15 para que ele não desonre seus descendentes entre o povo, pois eu sou o S enhor , que o santifico”.
16 Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu; sụ iya:
16 Então o S enhor disse a Moisés:
17 “Ọwaa iphe, ii-kfuru Érọnu ndọ-ọ: Iphe bụ onye bụ eri ngu tsube l'ọgbo rua l'ọgbo, bụ onye nweru ẹke iphe mebyiru iya; t'ẹ b'ọ byakwa t'ọ nụ Nchileke iya nri.
17 “Dê as seguintes instruções a Arão. Nas gerações futuras, nenhum de seus descendentes portador de algum defeito físico estará qualificado para trazer ofertas de alimento ao seu Deus.
18 T'iphe bụ onye nweru ẹke iphe mebyiru iya ba byakwa ntse; mbụ onye ìshì; onye ngvụru; m'ọ bụ onye, nweru ẹke ẹhu ẹ-te dzudu iya oke;
18 Nenhum homem que tenha algum defeito estará qualificado, seja ele cego, aleijado, mutilado ou deformado,
19 onye iphe lọnwuru ọkpa lanụ; m'ọ bụ ẹka lanụ;
19 ou tenha o pé ou braço quebrado,
20 onye ekwebe; onye, gbaru l'ọ bụ ọha-ikirima; onye iphe eme l'ẹnya; onye iphe eme l'akpọ ẹhu; m'ọ bụ onye a haru aháhá.
20 ou seja corcunda, ou anão, ou tenha um olho defeituoso, ou feridas na pele ou sarna, ou testículos defeituosos.
21 T'ẹ b'ọ dụkwa onye eri Érọnu, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja, nweru ẹke iphe mebyiru iya, a-byajẹ ntse bya ogworu Ojejoje ngwẹja-ọku. Keshinu o nweru ẹke iphe mebyiru iya t'ẹ b'ọ kpịritakwa ntse k'ogworu Nchileke iya ngwẹja-nri.
21 Nenhum descendente de Arão que tenha algum defeito se aproximará do altar para apresentar ofertas especiais para o S enhor . Uma vez que tem defeito, não poderá se aproximar do altar para trazer ofertas de alimento ao seu Deus.
22 Ọle t'o rijekwaru nri, a nụru Nchileke iya; mbụ nri ọphu dụ nsọ; mẹ ọphu kakọta ọdu nsọ.
22 No entanto, poderá comer do alimento oferecido a Deus, das ofertas santas e das ofertas santíssimas.
23 Ọle keshinu o nweru ẹke iphe mebyiru iya; t'ẹ b'o jenyabejekwa mgboro ẹkwa, e gude kpụ-buta Ẹke-Kakọta-ọdu-Nsọ; ọphu oojenyabejekwa ẹnya-ngwẹja; t'ẹ b'o shi ẹge ono merua ụlo iya ono, dụ nsọ ono; kẹ l'ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje, bụ onye emeje ẹphe; t'ẹphe adụ nsọ.”
23 Mas, por causa de seu defeito físico, não passará adiante da cortina interna nem se aproximará do altar, pois contaminaria meus lugares santos. Eu sou o S enhor , que santifico esses lugares”.
24 Tọ dụ iya bụ; Mósisu abya eworu iphe ono l'ọ ha kfuaru Érọnu yẹle ụnwu iya; mẹ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha.
24 Moisés deu essas instruções a Arão, a seus filhos e a todos os israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.