Levítico 14

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu; sụ iya:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Ọwaa bụ ekemu, ee-tsoje mbọku, eeme t'a sọ-buhu onye ẹhu-labụ shi eme nsọ: T'e duru onye ọbu dutaru onye achịjeru Nchileke ẹja.
2 “Estas são as instruções a respeito da purificação da pessoa com lepra. Ela deverá comparecer perante o sacerdote,
3 T'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono shikwa l'ọdu ndu Ízurẹlu lụfu; je elee ya ẹnya ọhuma. Ọ -bụru l'onye ono kọrohuwaru l'ẹjo-ẹhu ono, eswe nswe ono;
3 que a levará para fora do acampamento e examinará a infecção. Se o sacerdote constatar que a lepra foi curada,
4 t'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono zia t'e wotaru onye ọphu eeme t'a sọ-buhu nsọ ọbu ụnwenu labụ, nọ ndzụ, ẹ taa sọdu nsọ; waa oshi sida; mẹ ẹkwa uswe; mẹ ẹswa isopu.
4 realizará uma cerimônia de purificação usando duas aves vivas cerimonialmente puras, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e um ramo de hissopo.
5 T'o onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono sụ t'e gbua nwẹnu ono nanụ l'eli ite, a kpụru l'ụra, e yeru mini, doru rịsangu.
5 O sacerdote mandará matar uma das aves sobre uma vasilha de barro cheia de água limpa.
6 Nwẹnu ọphu nọ ndzụ phụ bẹ ọo-nwụta; wota oshi sida phụ; wota ẹkwa uswe phụ; mẹ ẹswa isopu phụ; tụko tsẹe lẹ mee nwẹnu onanu, e gburu l'eli mini ono, e kutaru k'ọphungu ono.
6 Em seguida, pegará a ave viva, o pedaço de madeira de cedro, o pano vermelho e o ramo de hissopo e os molhará no sangue da ave que foi morta sobre a água limpa.
7 Yọ bya ephee ya onye ono, eeme t'ẹ b'a sọhe nsọ l'ẹhu-labụ, eme iya nụ ono ugbo ẹsaa. Yọ sụ l'onye ono bụwa onye, ẹ taa sọdu nsọ; haa nwẹnu onanu, nọ ndzụ ono t'o pheba l'ẹgu.
7 Depois disso, o sacerdote aspergirá sete vezes o sangue da ave morta sobre a pessoa que está sendo purificada da lepra. Quando o sacerdote tiver purificado a pessoa, soltará a ave viva em campo aberto.
8 Onye ono, byaru t'e mee ya t'ẹ ba sọhe iya nsọ ono eje eworu uwe iya saa; kpụshikota ẹji, nọ iya l'ẹhu l'ọ ha; mẹ ẹgbushi iya; ghụa ẹhu; shi ẹge ono bụru onye ẹ taa sọdu nsọ. E -metsua ẹge ono; t'ọ batawaru l'ọdu ndu Ízurẹlu. Ọle t'ọ nọfukwa anọfu l'ọdu ndu Ízurẹlu ono abalị ẹsaa.
8 “A pessoa que está sendo purificada lavará suas roupas, raspará todos os pelos e se banhará com água. Estará cerimonialmente pura e poderá voltar ao acampamento. Contudo, ficará fora de sua tenda por sete dias.
9 Ọ -nọ-gee abalị ẹsaa t'ọ kpụshikwaa ẹji, nọ iya l'ẹhu l'ọ ha ọdo; kpụshia ishi; kpụshia ẹji-agba; mẹ ẹjibu-ẹnya; mẹwaru ẹji ọdo, nọgbaa ya l'ẹhu. Yọ saa uwe iya; ghụa ẹhu; bya abụru onye ẹ taa sọdu nsọ.
9 No sétimo dia, raspará novamente todos os pelos, cabelos, pelos faciais e sobrancelhas. Lavará também suas roupas e se banhará com água. Desse modo, estará cerimonialmente pura.
10 “Teke o ruru lẹ mbọku k'ẹsato; tẹ onye ọbu kpụta ụnwu ebyila labụ, ẹ-te nwedu ntụpo; waa ada atụru, gbaru afa, ẹ-te nwedu ntụpo. Yo gude nkere-ẹto ogbonga ntụ akpe, a gwọkoberu manụ; t'e gude iya gwoo ngwẹja-nri. Yo wotakwaphu manụ, jiru konggo ejiji tukobe iya.
10 “No oitavo dia, a pessoa que está sendo purificada trará dois cordeiros sem defeito e uma cordeira de um ano e sem defeito, junto com uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite e uma caneca de azeite.
11 Onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono eduta onye ono, eeme t'ẹ ba sọhe nsọ ono yẹle iphe ono, o gude bya ono; bya eworu dobe Ojejoje l'ifu l'ọnu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko.
11 O sacerdote encarregado da cerimônia apresentará a pessoa a ser purificada, junto com as ofertas, diante do S enhor , à entrada da tenda do encontro.
12 Yọ bya akpụta nwa ebyila ono nanụ yẹle konggo phụ, manụ jiru ejiji phụ; gude gwoo ngwẹja-ụgwo. Yọ maa ngwẹja ono l'ifu Ojejoje t'ọ bụru ngwẹja-amama.
12 O sacerdote pegará um dos cordeiros e o azeite e os apresentará como oferta pela culpa, movendo-os para o alto como oferta especial para o S enhor .
13 Yọ bya eworu nwa ebyila ono gbua lẹ Ẹke-dụ-Nsọ; mbụ l'ẹke ono, eegbuje anụ, e gude egwo ngwẹja-iphe, dụ ẹji; mẹ kẹ ngwẹja-ukfuru ono. Ọ bụ ẹge ono, ngwẹja-iphe, dụ ẹji bụ k'onye achịjeru Nchileke ẹja ono bụ ẹge ngwẹja-ụgwo bụkwaphu nk'iya. Ọ bụ ngwẹja, dụshi nsọ ike.
13 Em seguida, matará o cordeiro no lugar sagrado onde são mortos os animais para as ofertas pelo pecado e para os holocaustos. Assim como a oferta pelo pecado, a oferta pela culpa pertence ao sacerdote. É uma oferta santíssima.
14 Onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono emeta mee anụ ono, e gude gwoo ngwẹja-ụgwo ono; ye onye ono, eeme t'ẹ ba asọhe nsọ ono l'atakarama-nchị ẹka-ụtara; mkpụshi-ẹka ezeke-ẹka ẹka-ụtara mẹ mkpụshi-ọkpa ezeke-ọkpa ẹka-ụtara iya.
14 Depois disso, o sacerdote pegará um pouco do sangue da oferta pela culpa e o colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
15 Onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono abya emeta konggo manụ ono; meru iya ye onwiya l'ọbechere-ẹka ẹka-ibyita;
15 “O sacerdote também colocará um pouco do azeite na palma de sua mão esquerda.
16 woru mkpụshi-ẹka ẹka-ụtara tsẹe lẹ manụ ono; meta iya phee ugbo ẹsaa l'ifu Ojejoje.
16 Molhará o dedo direito no azeite na palma da mão esquerda e com ele aspergirá sete vezes diante do S enhor .
17 Manụ ọphu ghuduru iya l'ọbechere-ẹka phụ bẹ ọo-tada onye ono, eeme t'ẹ ba sọhe nsọ ono l'atakarama-nchị ẹka-ụtara; mkpụshi-ẹka ezeke-ẹka ẹka-ụtara; mkpụshi-ọkpa ezeke-ọkpa ẹka-ụtara; mẹ l'eli mee anụ ono, e gude gwoo ngwẹja-ụgwo ono.
17 Parte do azeite que está em sua mão ele colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada, em cima do sangue da oferta pela culpa.
18 Manụ ọphu ghuduru nụ bẹ oo-fu onye ono, eeme t'ẹ ba sọhe nsọ ono l'ishi; gude kfụa ụgwo iphe, dụ ẹji onye ono l'ifu Ojejoje.
18 O sacerdote colocará o azeite restante em sua mão na cabeça da pessoa que está sendo purificada. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor .
19 “Onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono abya egwoo ngwẹja-iphe, dụ ẹji ono; gude kfụa ụgwo iphe, dụ ẹji, onye ono meru; mbụ onye ono, eeme t'ẹ ba sọhe nsọ ono. Teke e metsuaru; yo woru anụ ono, ee-gude gwoo ngwẹja-ukfuru ono gbua;
19 “Então o sacerdote apresentará a oferta pelo pecado para fazer expiação pela pessoa que foi curada da lepra. Em seguida, o sacerdote matará o animal para o holocausto
20 woru ngwẹja-ukfuru ono yẹle ngwẹja-nri, tso iya nụ l'ẹnya-ngwẹja gwoo gude kfụa ụgwo iphe, dụ ẹji iya. Onye ono abya abụru onye ẹ taa sọdu nsọ.
20 e o apresentará sobre o altar junto com a oferta de cereal. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa que foi curada, e ela ficará cerimonialmente pura.
21 “Ọle; ọ -bụru l'onye ọbu bụ onye ụkpa; tọ dụ ike ọnu iphe ono, a gụshiru ono; t'onye ọbu kpụta nwa ebyila lanụ nụ t'ọ bụru kẹ ngwẹja-ụgwo. E woru iya maa t'ọ bụru ngwẹja-amama, e gude akfụ ụgwo iphe, dụ ẹji. Yọ byakwaphu bya ewota nkere-iri ogbonga ntụ akpe, a gwọkoberu manụ; t'ọ bụru ngwẹja nri; waa manụ, jiru konggo;
21 “Quem for muito pobre e não tiver recursos para apresentar essas ofertas poderá levar um cordeiro para a oferta pela culpa, que será movido para o alto como oferta especial para a purificação. Levará também dois litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite para a oferta de cereal e uma caneca de azeite.
22 mẹ ndo labụ; m'ọ bụ kparakobe ẹbo; ọphu rukpeleru iya phụ ẹka. Nanụ bẹ ee-gude gwoo ngwẹja-iphe, dụ ẹji. E gude ọphu gwoo ngwẹja-ukfuru.
22 A oferta incluirá ainda duas rolinhas ou dois pombinhos, de acordo com os recursos da pessoa. Uma das aves será usada para a oferta pelo pecado, e a outra, para o holocausto.
23 O -be lẹ mbọku k'ẹsato; yọ chịru iphe bụ iphe ono byakfuta onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono t'e gude mee ya t'ẹ ba sọhe iya nsọ; gude iya bya l'ifu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko l'ifu Ojejoje.
23 No oitavo dia da cerimônia de purificação, a pessoa que está sendo purificada levará as ofertas ao sacerdote na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro.
24 T'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono kpụta nwatụru ono yẹle konggo ono, manụ jiru ejiji ono je amaa Ojejoje l'ifu t'ọ bụru ngwẹja-amama.
24 O sacerdote pegará o cordeiro para a oferta pela culpa, junto com o azeite, e os moverá para o alto como oferta especial para o S enhor .
25 Yo woru nwatụru ono gbua; meta mee ya tada onye ọbu, eeme t'ẹ ba sọhe nsọ ọbu l'atakarama-nchị ẹka-ụtara; waa lẹ mkpụshi-ẹka ezeke-ẹka ẹka-ụtara; wafụa lẹ mkpụshi-ẹka ezeke-ọkpa ẹka-ụtara.
25 Depois disso, o sacerdote matará o cordeiro para a oferta pela culpa. Pegará um pouco do sangue e o colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
26 Onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono abya emeta manụ ono meru ye onwiya l'ọbechere-ẹka ẹka-ibyita;
26 “O sacerdote também derramará um pouco do azeite na palma de sua mão esquerda.
27 gude mkpụshi-ẹka ẹka-ụtara iya phee manụ ono ugbo ẹsaa l'ifu Ojejoje.
27 Molhará o dedo direito no azeite na palma de sua mão esquerda e com ele aspergirá sete vezes diante do S enhor .
28 Onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono emeta manụ ono, nọ iya l'ọbechere-ẹka ono tada l'ẹke ono, ọ tadaru mee anụ ono, e gude gwoo ngwẹja-ụgwo ono; bụ iya bụ l'atakarama-nchị ẹka-ụtara onye ono, eeme t'ẹ b'a sọhe nsọ ono; mkpụshi-ẹka ezeke-ẹka ẹka-ụtara iya; mẹ mkpụshi-ọkpa ezeke-ọkpa ẹka-ụtara iya.
28 Parte do azeite que está em sua mão ele colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada, em cima do sangue da oferta pela culpa.
29 Manụ ọphu ghuduru iya l'ọbechere-ẹka bẹ oo-fu onye ono, eeme t'ẹ b'a sọhe nsọ ono l'ishi; gude kfụa ụgwo iphe, dụ ẹji iya l'ifu Ojejoje.
29 O sacerdote colocará o azeite restante em sua mão na cabeça da pessoa que está sendo purificada. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor .
30 Yọ nwụta ndo ono; m'ọ bụ kparakobe ono, onye ono dụru ike gbata ono; gude gwoo ngwẹja ọbu.
30 “Então o sacerdote oferecerá as duas rolinhas ou os dois pombinhos, de acordo com os recursos da pessoa.
31 Nanụ bẹ oo-gude gwoo ngwẹja-iphe, dụ ẹji; gude ọphu gwoo ngwẹja-ukfuru yẹle ngwẹja-nri. Ọ bụ ẹge ono bụ ẹge onye achịjeru Nchileke ẹja e-shi kfụa ụgwo onye ono, eeme t'ẹ b'a sọhe nsọ ono l'ifu Ojejoje.
31 Uma das aves é uma oferta pelo pecado, e a outra é um holocausto; serão apresentadas junto com a oferta de cereal. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor .
32 Ono bụ ekemu, nọru onye oome; mbụ ẹhu-labụ; tọ dụ ike gbata iphe, ee-gude mee t'ẹ b'a sọhe iya nsọ.”
32 Essas são as instruções para a purificação daqueles que se recuperaram da lepra, mas que não têm recursos para levar as ofertas requeridas para a cerimônia de purificação”.
33 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu yẹle Érọnu; sụ ẹphe:
33 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
34 “Unu -lalẹphu alị Kénanu, bụ ẹke ono, ya abya unu anụnu t'ọ bụru òkè-iphe unu ono; ọ -bụru l'o nweru ụlo, nọ l'alị ono, ya meru; yọ tsụa evu;
34 “Quando chegarem a Canaã, a terra que eu lhes dou como propriedade, e eu contaminar com manchas de mofo algumas das casas de sua terra,
35 tẹ onye nwe ụlo ọbu jekwa akọoru onye achịjeru Nchileke ẹja l'ụlo iya dụkwa iya l'ọ tsụru evu.
35 o dono de uma dessas casas irá ao sacerdote e dirá: ‘Minha casa parece ter manchas de mofo’.
36 Onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono a-sụ t'e gwoshikota iphe l'ụlo ono; tẹmanu yọ bahu je aphụ ẹke tsụru evu ọbu; k'ọphu t'ọ tụkodu ụlo ono yẹle iphe, nọ iya nụ gụa l'iphe, aasọ nsọ. E -gwoshitsua iphe l'ụlo ono; t'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono bahụ l'ụlo ono je elee ya ẹnya.
36 Antes de entrar para examinar a casa, o sacerdote mandará esvaziá-la, a fim de que nada dentro dela seja declarado cerimonialmente impuro. Em seguida, entrará na casa
37 T'o lee ẹnya l'igbo-ụlo ẹke tsụru evu ọbu. Ọ -bụru l'ooke ẹwu-ẹwu; m'ọ kwanụ uswuswe; ẹke ọbu emia emimi;
37 e examinará o mofo nas paredes. Se encontrar manchas esverdeadas ou avermelhadas e a contaminação parecer mais profunda que a superfície da parede,
38 tẹ onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono lụfuta l'ụlo ono; woru iya gụ-chia t'ọ nọo ujiku ẹsaa.
38 o sacerdote sairá pela porta e isolará a casa por sete dias.
39 O -rua lẹ mbọku k'ẹsaa; tẹ onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono laphu azụ je elee ẹnya l'ụlo ọbu ọdo. Ọ -bụru l'evu ọbu bakahụru l'igbo-ụlo ono;
39 No sétimo dia, o sacerdote voltará para examiná-la. Se constatar que as manchas se espalharam nas paredes,
40 t'ọ sụ t'e gvufu mkpuma ono, tsụru evu ono je etufaa l'ẹke aasọ nsọ l'azụ mkpụkpu.
40 o sacerdote ordenará que as pedras das áreas afetadas sejam removidas e levadas para fora da cidade, até um lugar cerimonialmente impuro.
41 T'e kwoshia ime ụlo ono ekwoshi l'igbo-ụlo iya mgburumgburu; kpota iphe, e kwoshiru iya je awụshia l'azụ mkpụkpu l'ẹke aasọ nsọ.
41 Depois disso, as paredes internas da casa serão inteiramente raspadas, e o material raspado será jogado num lugar impuro fora da cidade.
42 T'e wota mkpuma ọdo gude tụ-chishia ẹnya iya ọphu e gvukposhiru phụ; a kụtakwaphu ẹpoto ọdo gude techia ụlo ọbu ọdo.
42 Outras pedras serão trazidas para substituir as que foram removidas, e as paredes serão rebocadas com barro novo.
43 “Ọ -bụru l'evu ọbu chafụtaru l'ụlo ono ọdo l'e gvukpofutsuaru mkpuma phụ; e kwoshitsua ya; bya etechita iya azụ ọbu;
43 “Se, contudo, o mofo reaparecer depois de todas as pedras terem sido substituídas e de a casa ter sido raspada e rebocada de novo,
44 tẹ onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono laphu azụ jee elee ya ẹnya ọdo. Ọ -bụru l'evu ọbu bakahụru l'ụlo ọbu b'ọ bụkwa evu, abakahu abakahu nọ l'ụlo ono. Ọo ya bụ l'ụlo ọbu bụwa ụlo, aasọ nsọ.
44 o sacerdote voltará e examinará a casa. Se constatar que as manchas de mofo se espalharam, é evidente que as paredes foram contaminadas por mofo corrosivo, e a casa está impura.
45 T'e gbukaa ụlo ọbu; vuta mkpuma iya; mẹ oshi iya; waa ẹja, e gude techia ya je awụshia l'azụ mkpụkpu l'ẹke aasọ nsọ.
45 Será demolida e suas pedras, madeiras e todo o seu reboco serão levados para fora da cidade, até um lugar cerimonialmente impuro.
46 Onye bahụru l'ụlo ono teke ono, a gụ-chikwadụru iya agụ-chi ono; a-bụru onye aasọ nsọ jeye nchi ejihu.
46 Quem entrar na casa durante o período de isolamento ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
47 Onye zẹru l'ụlo ono kua mgbẹnya; m'ọ kwanụ nọdu iya ria nri; tẹ onye ono sakwaa uwe iya asasa.
47 Quem dormir ou comer na casa deverá lavar suas roupas.
48 “Teke bụ l'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono byaru t'o lee ụlo ono ẹnya; bya aphụ l'evu ono te nwehedu ẹke ọ nọkwadu l'ụlo ono l'e techitsuaru iya ono; t'ọ gụa ụlo ono ụlo, ẹ taa sọdu nsọ; kẹ l'evu ọbu ta nọhedu iya.
48 “Se, contudo, o sacerdote voltar para examinar a casa e constatar que as manchas de mofo não reapareceram depois de colocado o reboco novo, ele a declarará pura, pois é evidente que o mofo desapareceu.
49 Iphe, oo-gude mee ụlo ono t'ẹ b'a sọhe iya nsọ; bụkwa t'ọ nwụta ụnwenu labụ; wotakwaphu oshi sida; mẹ ẹkwa uswe; waa ẹswa isopu.
49 A fim de purificar a casa, o sacerdote pegará duas aves, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e um ramo de hissopo.
50 Yo woru nwẹnu lanụ gbua lẹ ite, a kpụru l'ụra, e yeru mini, dụ mma.
50 Matará uma das aves sobre uma vasilha de barro cheia de água limpa.
51 E wota oshi sida phụ; mẹ ẹswa isopu phụ; waa ẹkwa uswe phụ yẹle nwẹnu ọphu nọ ndzụ; tụko tsẹe lẹ mee nwẹnu ọphu e gburu egbugbu phụ yẹle mini phụ dụ mma phụ; woru iya phee l'ụlo ono ugbo ẹsaa.
51 Pegará o pedaço de madeira de cedro, o ramo de hissopo, o pano vermelho e a ave viva e os molhará no sangue da ave morta e na água limpa. Em seguida, aspergirá a mistura sobre a casa sete vezes.
52 Oo-gude mee nwẹnu phụ; mẹ mini phụ, dụ mma phụ; mẹ nwẹnu ọphu nọ ndzụ phụ; mẹ oshi sida phụ; mẹ ẹswa isopu phụ; waa ẹkwa uswe phụ; mee ụlo ono t'ẹ b'a sọhe iya nsọ.
52 Quando o sacerdote tiver purificado a casa exatamente dessa forma,
53 Yo gude nwẹnu ọphu nọ ndzụ phụ lụfu azụ mkpụkpu je ahaa ya t'o pheba l'ẹgu. Ọ kwa ẹge ono bẹ oo-shi kfụa ụgwo iphe, dụ ẹji; shi ẹge ono safu mmeru, nọ l'ụlo ono; ụlo ono abụru ụlo, ẹ taa sọdu nsọ.”
53 soltará a ave viva em campo aberto fora da cidade. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela casa, e ela ficará cerimonialmente pura.
54 Ono bụ ekemu, ee-gudeje etso ẹhu-labụ l'ụdu iya ụdu iya; jeye l'ẹjo ẹkuluba;
54 “Essas são as instruções para lidar com a lepra, incluindo feridas de sarna,
55 mẹ k'evu, tsụru l'uwe yẹle ọphu tsụru l'ụlo;
55 com manchas de mofo sobre peças de roupa ou numa casa,
56 mẹ k'onye ọnya nọ l'ẹhu; m'ọ bụ iphe, dụ l'ọ bụ ẹkpa; m'ọ bụ onye iphe tụkashiru poopoo l'ẹhu;
56 e com inchaços, erupções ou descolorações da pele.
57 t'e shi ẹge ono koshi teke iphe bụ iphe, aasọ nsọ; m'ọo teke ọ bụ iphe, ẹ taa sọdu nsọ. Ono bụ ekemu ẹge ee-meje kẹ ẹhu-labụ; mẹ k'iphe, tsụru evu.
57 Esse procedimento determinará se a pessoa ou objeto está cerimonialmente puro ou impuro. “Essas são as instruções a respeito da lepra e do mofo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.