Levítico 13
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru Mósisu yẹle Érọnu; sụ ẹphe:
1 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão as seguintes leis :
2 “Ọ -bụru l'o nweru ọnya, nọ madzụ l'ẹhu; m'ọ bụ iphe, dụ l'ọ bụ ẹkpa; m'ọ bụ iphe tụkashiru iya poopoo l'ẹhu, bụ iphe nweru ẹge ọo-dụ; yọ ghọo ẹhu-labụ; nọdu onye ono l'akpọ-ẹhu; t'e dutakwa onye ọbu jekfu Érọnu, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja; m'ọ bụ onye lanụ l'ụnwu iya, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja.
2 Se uma pessoa tiver na pele uma inchação, tumor ou mancha que vai virando uma doença contagiosa, essa pessoa será levada a Arão, o sacerdote, ou a um dos sacerdotes, que são filhos de Arão.
3 T'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono lee ẹnya l'ẹke iphe ọbu, nọ onye ono l'akpọ-ẹhu ọbu. Ọ -bụru l'ẹji, futaru l'ẹke ono ghọru aghọhu l'acha ụcha; tẹmanu ọ -bụru l'ẹke ono miru iya emimi; b'ọ bụkwa ẹhu-labụ; nọdu onye ono l'akpọ-ẹhu. T'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono lee ya ẹnya; gụa onye ono onye aasọ nsọ.
3 O sacerdote examinará a pele, e, se os pelos da mancha se tornaram brancos, e se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, então é uma doença contagiosa; o sacerdote declarará que a pessoa é impura .
4 Teke ọ bụ l'akpọ-ẹhu acha iya ụcha l'ẹke ọbu; e lee ya ẹnya t'o mi iya emimi; ọphu ẹji, nọ iya nụ 'aghọdu aghọhu l'acha ụcha; t'onye achịjeru Nchileke ẹja gụ-chia onye ono ụlo abalị ẹsaa.
4 Mas, se a mancha for branca, e se não parecer que ficou mais funda do que a pele, e se os pelos do lugar não se tornaram brancos, então o sacerdote fará com que a pessoa fique no isolamento sete dias.
5 O -be lẹ mbọku k'ẹsaa; t'onye achịjeru Nchileke ẹja je elefua onye ono ẹnya l'ẹhu. Teke ẹhu-labụ ono dụkwadua ẹge ọ dụ; t'ọ bakahụ iya abakahu l'akpọ-ẹhu; tẹ onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono gụ-chifua ya ụlo ujiku ẹsaa ọdo.
5 No sétimo dia o sacerdote a examinará de novo e, se na sua opinião a mancha não se espalhou, mas continua como estava, então ele mandará que a pessoa fique no isolamento mais sete dias.
6 O -be lẹ mbọku k'ẹsaa; t'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono jekwaphu je elefua onye ono ẹnya l'ẹhu. Ọ -bụru l'ẹke ono, iphe ono nọ iya ono ekpekputawa iya ekpekputa; tọ bakahụ iya abakahu; t'onye achịjeru ono, Nchileke ẹja ono gụa ya onye ẹ taa sọdu nsọ. Iphe, ọ bụ bụ iphe-ememe mmanu. T'onye ono saa uwe iya asasa; bụru onye ẹ taa sọdu nsọ.
6 No sétimo dia ele examinará a pessoa outra vez; se a mancha estiver desaparecendo e se não tiver se espalhado na pele, então é só um tumor sem importância. A pessoa lavará a roupa que estiver vestindo, e o sacerdote declarará que está pura .
7 Ọ -bụkwanuru l'iphe ono byaru bya abakahu abakahu; l'onye achịjeru Nchileke ẹja phụtsuaru iya sụ l'ẹ taa sọdu iya nsọ phụ; t'o lakwa azụ je ekoshifua onwiya onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono ọdo.
7 Mas, se depois disso a mancha se espalhar na pele, então a pessoa irá outra vez falar com o sacerdote.
8 Teke onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono leru iya ẹnya bya aphụa l'iphe ọbu aba iya ababa; t'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono gụkwaa ya l'onye aasọ nsọ; ọ kwa ẹhu-labụ eme onye ono.
8 Ele a examinará e, se a mancha tiver se espalhado, declarará que a pessoa está impura; é um caso de doença contagiosa.
9 “Ọ -bụru lẹ madzụ bẹ iphe eme iya l'akpọ-ẹhu, bụ iphe, eswe nswe; t'e dukwaru onye ọbu jekfu onye achịjeru Nchileke ẹja.
9 Quando alguém tiver uma doença contagiosa da pele, deve ser levado ao sacerdote.
10 T'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono lee ya ẹnya. Ọ -bụru l'o nweru ọnya, nọ onye ono l'ẹhu, kweru ịgbagba-ọcha; bya emewaa; ẹji, nọ iya nụ; yọ ghọshiwa aghọshi l'acha ụcha; ájị̀ anọdu iya;
10 Este o examinará, e, se houver na pele um tumor branco, e os pelos do lugar estiverem brancos também, e houver uma ferida aberta no lugar,
11 b'ọ kwa 'alagala ẹhu-labụ, eswe nswe nọ onye ono l'akpọ-ẹhu. T'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono gụkwaa ya l'onye aasọ nsọ. T'ẹ b'o jekwa iya ọtu-chi ụlo; kẹ l'ọ bụakwa onye aasọ nsọ.
11 então é um caso crônico de doença contagiosa. Aí o sacerdote declarará que o doente está impuro e não fará com que ele fique no isolamento , pois não há dúvida de que ele é impuro.
12 Ọ -bụru l'ẹhu-labụ ono vọshiru madzụ l'akpọ-ẹhu; tụko iya ẹhu dzuru; mbụ shi iya l'ishi dzuru iya ẹhu lụfu l'ọkpa; iphe bụ ẹke onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono leru iya ẹnya abụkotaru iya;
12 Se o sacerdote achar que a doença se espalhou pelo corpo inteiro, da cabeça aos pés,
13 t'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono lerekwaa ya ẹnya elere. Ọ -bụru l'iphe-ememe ono mewaru iya; kpọhu; ẹke ono achawa iya ụcha; t'ọ gụkwaa onye ono onye ẹ taa sọdu nsọ; kẹ l'ọ bụwa ichii-iphe nọ iya l'ẹhu; ẹ tọ bụhedu ẹhu-labụ.
13 então ele examinará o doente. Se, de fato, a doença se espalhou pelo corpo todo, e a pele se tornou branca, então o homem está puro, e o sacerdote o declarará puro.
14 Ọ -bụkwanuru l'o nweru teke a nọnyaaru; ájị̀ alụfuta iya l'ẹhu; b'ọ bụakwa onye aasọ nsọ.
14 Porém, quando aparecer uma ferida aberta na pele do doente, ele estará impuro.
15 Onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono -phụlephu ájị̀ ono; t'ọ gụa onye ono onye aasọ nsọ; kẹ l'ájị̀ bụ iphe, aasọ nsọ. Ọ kwa ẹhu-labụ eme onye ono.
15 O sacerdote o examinará outra vez e, se encontrar uma ferida aberta, então declarará que a pessoa está impura. Uma ferida aberta é sinal de doença contagiosa.
16 Ọ -bụru l'ájị̀ ono nọnyaaru gbanwee; chalahaa ụcha; tẹ onye ọbu jekfukwa onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono.
16 Mas, quando a ferida sarar e se tornar branca, a pessoa se apresentará ao sacerdote,
17 T'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono lee ya ẹnya; ọ -bụru l'ẹjo-ẹhu ọbu kpọhuwaru; chalahaa ụcha; tẹ onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono kfukwaa l'onye ono b'ẹ taa sọhedu nsọ. Teke ono; onye ono abụru onye ẹ taa sọdu nsọ.
17 que a examinará. Se a ferida se tornou branca, então a pessoa está pura, e o sacerdote declarará que está pura.
18 “A bya l'onye bụ iphe-etsetse shi tsee ya; yọ kawaa mma;
18 Se alguém tiver um furúnculo que sarou,
19 a bya l'ẹke ono, iphe-etsetse shi tsee ya ono; yọ -bụru l'ọ byaru bya afulia wata ọcha ụcha; m'ọ bụ l'o nweru ẹke acha kpalakpala; l'ekekwaphu nwuswuswe; t'o jekwa je ekoshi iya onye achịjeru Nchileke ẹja.
19 e ali aparecer um lugar inchado e branco ou uma mancha avermelhada, a pessoa se apresentará ao sacerdote.
20 T'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono lekwaa ya ẹnya. Ọ -bụru l'ẹke ono miru iya emimi; ẹji, nọ iya nụ aghọo aghọgho l'acha ụcha; t'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono gụa onye ono onye aasọ nsọ; kẹ l'ọ kwa ẹhu-labụ lụfutaru onye ono l'ẹke ono, iphe-etsetse shi tseta iya ono.
20 Ele a examinará e, se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, e os pelos do lugar se tornaram brancos, então ele declarará que a pessoa está impura. É um caso de doença contagiosa que começou no furúnculo.
21 Ọle; ọ -bụru l'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono leru ẹnya l'ẹke ọbu; ẹji, furu l'ẹke ono ta ghọ aghọgho; to mi iya emimi; yo kpekputa ekpekputa; tẹ onye achịjeru ono, Nchileke ẹja ono gụ-chia onye ono ụlo ujiku ẹsaa.
21 Mas, se o sacerdote descobrir que os pelos não estão brancos e que a ferida não está mais funda do que a pele, mas já se tornou branca, então ele mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
22 Ọ -bụru l'ẹke iphe ọphu nọ iya byaru bya abakahu iya abakahụ; tẹ onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono kfukwaa l'ọ bụ onye aasọ nsọ; kẹ l'ọ bụ ẹhu-labụ eme iya.
22 Se a mancha se espalhou, é um caso de doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
23 Ọ -bụru l'ẹke iphe ọphu nọ iya dụlephu ẹge ọ dụ; tọ bakahu abakahu; a maru l'ọo ichii iphe-etsetse phụ b'ọ bụ. Tẹ onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono gụa ya onye ẹ taa sọdu nsọ.
23 Mas, se a mancha não se espalhou, mas continua como estava, então é somente a cicatriz que o furúnculo deixou na pele. Portanto, o sacerdote declarará que a pessoa está pura.
24 “Teke bụ l'ọku hụru madzụ l'ẹhu; ẹke ono, ọku hụru iya ono achalahaa ya kpalakpala; l'ekekwa iya phu nwuswuswe; m'ọ kwanụ chalahaa ya ụcha;
24 Se alguém se queimar, e no lugar queimado a ferida virar uma mancha avermelhada ou branca,
25 t'onye achịjeru Nchileke ẹja lekwaa ya ẹnya. Ọ -bụru l'ẹji, nọ l'ẹke ono ghọru aghọgho chalahaa ụcha; bya emia emimi b'ọ bụkwa ẹhu-labụ laru onye ono l'ẹke ono, ọku hụru iya ono. T'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono gụkwaa ya onye aasọ nsọ; kẹ l'ọ kwa ẹhu-labụ eme onye ono.
25 o sacerdote examinará a mancha. Se os pelos do lugar se tornaram brancos, e a ferida ficou mais funda do que a pele, é uma doença contagiosa que começou com a queimadura, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
26 Obekwanu l'ọ -bụru l'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono leru iya ẹnya; ẹji, nọ l'ẹke ono ta ghọ aghọgho l'acha ụcha; to mi iya emimi; yo gbe kpekputawa ekpekputa; tẹ onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono gụ-chia ya l'ụlo ujiku ẹsaa.
26 Porém, se o sacerdote descobrir que os pelos na ferida não estão brancos, e que a ferida não está mais funda do que a pele, e a sua cor está clara, o sacerdote mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
27 O -be lẹ mbọku k'ẹsaa tẹ onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono lebaa ya ẹnya l'ẹhu. Ọ -bụru l'ọoba iya ababa l'ẹhu; tẹ onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono gụkwaa ya onye aasọ nsọ. Ọ kwa ẹhu-labụ eme iya.
27 No sétimo dia o sacerdote a examinará, e, se a mancha tiver se espalhado, então é uma doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
28 Ọle; ọ -bụkwanuru l'ẹke ono, iphe nọ iya ono dụlephu ẹge ọ dụ; ọphu ọ bakahụdu abakahu; yo gbechianu ekpekputawa ekpekputa; b'ọ bụkwa ọku ono, hụru iya nụ ono switaru iya eswita. T'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono gụkwaa ya onye ẹ taa sọdu nsọ; kẹ l'ọo ichii ọku phụ b'ọ bụ.
28 Porém, se a mancha não se espalhou, mas continua como estava, e a sua cor está clara, então é uma inchação causada pela queimadura. Aí o sacerdote declarará que a pessoa está pura, pois se trata somente de uma cicatriz que a queimadura deixou.
29 Ọ -bụru lẹ nwoke; m'ọ bụ nwanyi bẹ ọnya nọ l'ishi; m'ọ bụ l'agba;
29 Quando um homem ou uma mulher tiver uma doença da pele na cabeça ou no queixo,
30 t'onye achịjeru Nchileke ẹja lekwaa ẹnya l'ọnya ọbu. Ọ -bụru l'o miru emimi; ẹji, nọ onye ono l'ẹke ono adụ manụ-manụ; bya adụtsua nwụlanwula; t'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono gụkwaa ya onye aasọ nsọ; kẹ l'ọo ẹjo ẹkuluba; mbụ l'ọo ẹhu-labụ tụru onye ono l'ishi; m'ọ bụ l'agba.
30 o sacerdote examinará a pele. Se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, e, se os cabelos dali estiverem amarelos e forem poucos, é uma doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
31 Teke bụkwanu l'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono letsuaru ẹnya l'ẹjo ẹkuluba ono; tọ dụ iya l'o miru emimi; ẹji, nọ iya nụ te eji uji; t'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono gụ-chikwaa onye ono l'ụlo ujiku ẹsaa.
31 Se o sacerdote achar que a ferida não ficou mais funda do que a pele, e, se não houver nela cabelos escuros, então ele mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
32 O -be lẹ mbọku k'ẹsaa t'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono lebaa ya ẹnya. Ọ -bụru l'ẹjo ẹkuluba ono ta bakahụdu abakahu; ẹji, nọ iya nụ te ke manụ-manụ; tọ dụ iya l'o miru emimi;
32 No sétimo dia ele a examinará; se a doença não tiver se espalhado e no lugar não houver cabelos amarelados, e, se a ferida não ficou mais funda do que a pele,
33 t'a kpụshia onye ono ishi; kpụ-buru ẹke ẹkuluba ono nọ haa; t'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono gụ-chifua ya l'ụlo t'ọ nọo ujiku ẹsaa ọdo.
33 então a pessoa rapará a cabeça ou o queixo, sem cortar os cabelos da parte doente. O sacerdote mandará que ela fique no isolamento mais sete dias
34 Teke o ruru mbọku k'ẹsaa; t'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono lee ẹnya l'ẹkuluba ono. Ọ -bụru l'ẹ tọ bakahụdu abakahu; e lee ya ẹnya; to mi iya emimi; t'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono gụa ya onye ẹ taa sọdu nsọ. T'onye ono saa uwe iya; bụru onye ẹ taa sọdu nsọ.
34 e no sétimo dia examinará a pele. Se a doença não tiver se espalhado e, se não parecer que ficou mais funda do que a pele, o sacerdote declarará que a pessoa está pura. Ela lavará a roupa que estiver vestindo e estará pura.
35 Ọlobu; ọ -bụru l'ẹkuluba ono bakahụru iya abakahu l'ẹhu; l'a gụtsuaru iya l'onye ẹ taa sọdu nsọ-a;
35 Mas, se depois disso a infecção se espalhar,
36 t'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono lebaa ya ẹnya ọdo. Ọ -bụru l'ẹkuluba ono bakahụru iya abakahu l'ẹhu l'oswiya; tẹ onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono be jehekwa ole ẹnya t'a maru m'ẹji iya; ?ooke manụ-manụ. Onye ono bụakwa onye aasọ nsọ.
36 então o sacerdote examinará a pessoa. Se ele verificar que, de fato, a infecção se espalhou, não é preciso que ele procure cabelos amarelados; a pessoa está impura.
37 Ọle; ọ -bụkwanuru l'ẹkuluba ọbu bẹ dụlephu ẹge ọ dụ l'ẹnya; ẹji ojingu erutawaa l'ẹke ono bẹ ẹkuluba ọbu kpọhuakwaru; ọ bụakwa onye ẹ taa sọdu nsọ. T'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono gụa ya onye ẹ taa sọdu nsọ.
37 Mas, se na opinião do sacerdote a infecção não se espalhou, e ali estiverem crescendo cabelos escuros, então a infecção sarou. A pessoa está pura, e o sacerdote declarará que ela está pura.
38 “Ọ -bụru lẹ nwoke; m'ọ bụ nwanyi bẹ iphe-ọcha tụkashiru poopoo l'ẹhu; l'achagbaa ụcha;
38 Quando um homem ou uma mulher tiver manchas brancas na pele,
39 tẹ onye achịjeru Nchileke ẹja lekwaa onye ọbu ẹnya l'ẹhu. Ọ -bụru l'ẹke ọbu ta chadu ọkpobe ụcha; a maru l'ọo ngwọ bẹ tụkashiru onye ọbu l'ẹhu; l'onye ọbu b'ẹ taa sọdu nsọ.
39 o sacerdote examinará a pessoa. Se as manchas forem de um branco pálido, é uma coisa sem importância. A pessoa está pura.
40 “Ẹgbushi -rishihu onye nwoke l'ishi; bụkwa ishi-ọnma b'ọ bụ. Ẹ tọ bụkwa onye aasọ nsọ.
40 — ausente —
41 Ọ -bụru l'ọo l'ọnu-ifu bẹ ẹgbushi rishihuru iya; bẹ onye ọbu bụkwa ishi-ọnma ọnu-ifu. Obenu l'ẹ taa sọdu iya nsọ.
41 — ausente —
42 Ọle; ọ -bụru l'o nweru ọnya, acha kpalakpala; l'ekekwaphu nwuswuswe, nọ iya l'ishi-ọnma ọbu; m'ọ bụ ọnu-ifu ọbu; b'ọ bụakwa ẹhu-labụ bẹ tụru iya l'ishi-ọnma ọbu; m'ọ bụ l'ọnu-ifu.
42 Mas, se na parte pelada da cabeça aparecer uma mancha cor de rosa, é uma doença contagiosa.
43 T'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono lee ya ẹnya. Ọ -bụru l'ọnya ono, nọ onye ono l'ishi; m'ọ bụ l'ọnu-ifu ono acha iya kpalakpala; l'ekekwaphu nwuswuswe; mbụ dụ l'ọ bụ ẹhu-labụ ono, eswe nswe, emeje madzụ l'akpọ-ẹhu ono;
43 O sacerdote examinará o homem, e, se descobrir uma mancha cor de rosa, como as que aparecem na pele,
44 ọo ya bụ l'onye ọbu bụ onye ẹhu-labụ; bụru onye aasọ nsọ. T'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono gụa ya l'onye aasọ nsọ; kẹle ẹhu-labụ nk'iya tụru iya l'ishi.
44 é uma doença contagiosa. O homem está impuro, e o sacerdote declarará que está impuro por causa da infecção na cabeça.
45 “T'onye ono lakakwaa uwe iya; haa ẹgbushi iya t'ọ yagashịhu ayagashịhu; woru ẹkwa gbochita ụgbo-ọnu; chia mkpu sụ lẹ ya bụkwa onye aasọ nsọ; ya bụkwa onye aasọ nsọ.
45 Uma pessoa que sofrer de uma doença contagiosa da pele deverá vestir roupas rasgadas, deixar os cabelos sem pentear, cobrir o rosto da boca para baixo e gritar: “Impuro, impuro!”
46 Ọ bụ ẹge iphe ono nọ-beru iya l'ẹhu bụ ẹge ọo-bụ-beru onye aasọ nsọ. Yo shi l'ọdu ndu Ízurẹlu lụfu; je eburu iche.
46 Enquanto sofrer de uma doença contagiosa, a pessoa continuará impura e precisará morar sozinha, fora do acampamento.
47 “Ọ -bụru l'o nweru uwe, tsụru evu; m'ọ bụ uwe ẹji anụ; m'ọ bụ uwe ọcha;
47 Quando aparecer mofo numa roupa feita de lã ou de linho,
48 m'ọ bụ ẹkwa, e kweru l'òwúú ọcha; m'ọ bụ ọphu e gude ẹji anụ kwee; m'ọ bụ l'akpọ; m'ọ bụ l'iphe, e meru l'akpọ;
48 ou num tecido de linho ou de lã, ou num pedaço de couro, ou num objeto feito de couro,
49 teke ọ bụ l'ẹke ono, tsụru evu ono eke ẹwu-ẹwu; m'ọ bụ l'ooke uswuswe; b'ọ bụkwa ẹjo-ẹhu, eswe nswe. T'e jekwa je ekoshi iya onye achịjeru Nchileke ẹja.
49 se a mancha for esverdeada ou avermelhada, então é mofo e deve ser mostrado ao sacerdote.
50 T'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono lekwaa ẹnya l'ẹke ono, tsụru evu ono; woru iphe ọbu, tsụru evu ọbu gụ-chia l'ụlo t'ọ nọo abalị ẹsaa.
50 O sacerdote examinará o objeto mofado e o colocará durante sete dias num lugar separado.
51 O -be lẹ mbọku k'ẹsaa; tẹ onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono je elefua ya ẹnya ọdo. Ọ -bụru l'evu ọbu haru bakahụ l'uwe ọbu; t'a makwaru l'ọ bụ ẹhu-labụ. Iphe ono, tsụru evu ono bụakwa iphe, aasọ nsọ.
51 No sétimo dia ele examinará a mancha, e, se ela se tiver espalhado, então o mofo é contagioso, e a roupa, ou o tecido, ou o couro, ou o objeto feito de couro está impuro ,
52 T'onye ono kpọkwaa uwe ono ọku; m'ọ bụ uwe ẹji anụ; m'ọ bụ uwe ọcha; m'ọ bụ ẹkwa, e kweru l'òwúú ọcha; m'ọ bụ ọphu e gude ẹji anụ kwee; m'ọ bụ iphe, e meru l'akpọ bụ ọphu evu ono nọ; t'a kpọkwaa ya ọku; kẹ l'ọ kwa ẹhu-labụ.
52 e o sacerdote o queimará. É mofo contagioso e deverá ser destruído pelo fogo.
53 “Ọle ọ -bụru l'onye achịjeru Nchileke ẹja leru iya ẹnya; evu ono ta bakahụdu l'iphe ono;
53 Mas, se o sacerdote examinar a roupa, ou o tecido, ou o objeto de couro e descobrir que a mancha não se espalhou,
54 t'o zia t'a saa iphe ono, tsụru evu ono asasa. Yọ bya agụ-chia ya l'ụlo t'ọ nọo abalị ẹsaa ọdo.
54 então mandará lavar o objeto em que está a mancha e o colocará durante mais sete dias num lugar separado.
55 T'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono lee ẹnya l'iphe ono teke a satsụaru iya. Ọ -bụru l'iphe ọbu ta gbanwedu ẹge ooke; m'o -ruhuduru ọ bụru l'ẹ tọ bakahụdu abakahu; b'ọ bụkwa iphe, aasọ nsọ. T'a kpọkwaa ya ọku; mẹ evu ọbu; ?ọ nọ iya l'ifu; m'ọ nọ iya l'azụ.
55 Depois examinará o objeto outra vez, e, se a mancha não mudou de cor, mesmo que não se tenha espalhado, então ele está impuro e precisa ser queimado. É mofo contagioso, esteja na parte da frente ou na parte de trás do objeto.
56 Ọ -bụru l'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono leru iya ẹnya; ẹke ono, tsụru evu ono ekpekputawa ekpekputa l'a satsụaru iya ono; t'ọ lakafụ ẹke ono, tsụru evu l'uwe ono; m'ọ bụ l'akpọ ono; m'ọ bụ l'ẹ́kwà ono, e kweru ekwekwe ono; m'ọ bụ l'ọphu a kparu akpakpa.
56 Mas, se o sacerdote descobrir que a mancha perdeu a cor depois de ter sido lavada, então ele rasgará aquela parte da roupa, do couro ou do tecido.
57 Ọle; ọ -bụru l'evu ono avụa ọdo l'uwe ono; m'ọ bụ l'iphe ono, e kweru ekwekwe ono; m'ọ bụ l'ọphu a kparu akpakpa; m'ọ bụ l'iphe ono, e meru l'akpọ anụ ono; a maru l'ọ bụ iphe, abakahu abakahu. T'a kpọkwaa iphe bụ iphe ono, tsụru evu ono ọku.
57 Mas, se depois disso o mofo aparecer de novo, então é mofo contagioso, e o objeto deve ser queimado.
58 Iphe, bụ iphe, tsụru evu, a sawaru asasa; evu ono ta nọhe iya; t'a saa ya k'ugbo ẹbo t'ọ bụru iphe, ẹ taa sọdu nsọ.”
58 Se o objeto for lavado, e a mancha desaparecer, então deve ser lavado mais uma vez e aí estará puro .
59 Ono bụ ekemu, nọru iphe bụ evu, tsụru l'uwe ẹji anụ; m'ọ bụ l'uwe ọcha; m'ọ bụ l'ẹ́kwà, e kweru ekwekwe; m'ọ bụ l'ọphu a kparu akpakpa; m'ọ bụ l'ọphu e gude akpọ mee; k'ọphu a gụ iya l'iphe, aasọ nsọ; m'ọ bụ ọphu ẹ taa sọdu nsọ.
59 São essas as leis a respeito do mofo em roupa feita de lã ou de linho, ou em tecidos, ou em objetos de couro, a fim de se poder dizer se estão puros ou impuros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.