Levítico 10
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Ụnwu Érọnu, bụ Nadabu; mẹ Abihu ewotatsua mbeji, aagụje ọku ẹphe l'ẹhu l'ẹhu; bya amụru ọku ye iya; ye iya ínsẹnsu. Obenu l'ọku ono, ẹphe gude bya l'ifu Ojejoje ono bụ ọku, ẹ-ta dudu nsọ; bụ iphe Ojejoje sụru tẹ ẹphe bẹ emejeshi.
1 Nadabe e Abiú, filhos de Arão, colocaram brasas em seus incensários e as salpicaram com incenso. Com isso, trouxeram fogo estranho diante do S enhor , diferente do que ele havia ordenado.
2 Ya ndono; ọku eshi Ojejoje l'ẹka bya eworu ẹphe tsua; ẹphe anọdu Ojejoje l'ifu l'ẹke ono nwụshihu.
2 Por isso, fogo saiu da presença do S enhor e os devorou, e eles morreram diante do S enhor .
3 Mósisu asụ Érọnu: “Ọ kwa iphe-a bẹ Ojejoje shi ekfu teke ono, ọ sụru: ‘Lẹ ndu abya iya ntse bẹ ya e-me t'ẹphe maru lẹ ya dụ nsọ. Ya e-me tẹ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha phụ ọdu-biribiri iya.’ ” Érọnu anọdulephu nwa nggujingguji.
3 Então Moisés disse a Arão: “Foi isto que o S enhor declarou: ‘Mostrarei minha santidade entre aqueles que se aproximarem de mim. Mostrarei minha glória diante de todo o povo’”. E Arão ficou em silêncio.
4 Mósisu ekua Mishẹlu; mẹ Ẹluzafanu, bụ ụnwu Uzẹlu; sụ ẹphe: “Unu pata odzu unwunne unu l'ụlo-ẹ́kwà Nchileke; pafụ l'ọdu ndu Ízurẹlu.” Uzẹlu ono bụ nwunne nna Érọnu.
4 Moisés chamou Misael e Elzafã, primos de Arão e filhos de Uziel, tio de Arão, e lhes disse: “Venham cá e levem o corpo de seus parentes da frente do santuário para um lugar fora do acampamento”.
5 Ya ndono; ẹphe abya egude ẹka l'uwe-nlọkpuru ndu ono; pata ẹphe pafụshia l'ọdu ndu Ízurẹlu; bụ iya bụ ẹge Mósisu kfuru t'ẹphe mee ya.
5 Eles se aproximaram e os puxaram pelas roupas para fora do acampamento, conforme Moisés havia ordenado.
6 Mósisu asụ Érọnu yẹle ụnwu iya; mbụ Eliyéza yẹle Itama: “Unu ba ahakwa ẹgbushi unu t'ọ yagashịhu ayagashịhu; ọphu unu alakakwa uwe unu alaka. Ọ dụdu bẹ unu a-nwụshihukwa; Ojejoje atụ-koshi ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha oke ẹhu-eghughu iya. Ọ kwa ụnwunna unu; mbụ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha a-ra ẹkwa ndu ono, Ojejoje gude ọku kegbushia ono.
6 Então Moisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: “Não deixem o cabelo despenteado nem rasguem suas roupas em sinal de luto. Se o fizerem, morrerão, e a ira do S enhor ferirá toda a comunidade de Israel. Mas outros israelitas, seus parentes, poderão ficar de luto porque o S enhor destruiu Nadabe e Abiú com fogo.
7 Unu ba alụfukwa alụfu l'ifu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko; a -nọnyakwaa; unu anwụshihu; kẹle Ojejoje wụru unu manụ l'ishi.” Yọ bụleruphu ẹge ono, Mósisu kfuru ono; bẹ ẹphe meru.
7 Não saiam da entrada da tenda do encontro, ou morrerão, pois foram ungidos com o óleo da unção do S enhor ”. E fizeram conforme Moisés ordenou. Instruções para a conduta sacerdotal
8 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru nụ Érọnu; sụ iya:
8 Então o S enhor disse a Arão:
9 “Nggụbedua l'onwongu; mẹ ụnwu ngu; unu ba angụjekwa mẹe; ọphu unu 'angụjekwa iphe, eme l'ẹnya; teke unu abahụ lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko. Ọdumeka bẹ unu a-nwụshihukwa. Ọ bụ ẹge ono bẹ ọo-dụ jeyewaru l'ọgbo ọphu etso unu.
9 “Você e seus descendentes jamais deverão beber vinho ou qualquer outra bebida fermentada antes de entrar na tenda do encontro. Se o fizerem, morrerão. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração.
10 Ọo ya bụ; t'unu dokahuje iphe, dụ nsọ; yẹle iphe, ẹ-ta adụdu nsọ. Unu edokahukwaphu iphe, aasọ nsọ yẹle iphe, ẹ ta asọdu nsọ.
10 Façam distinção entre o que é santo e o que é comum, entre o que é impuro e o que é puro,
11 Unu ezije ụnwu Ízurẹlu iphe, bụ ekemu ono l'ọ ha, bụ ọphu Ojejoje shi l'ẹka Mósisu tụaru ẹphe.”
11 e ensinem aos israelitas todos os decretos que o S enhor lhes deu por meio de Moisés”.
12 Mósisu abya ekfuru yeru Érọnu; mẹ ụnwu iya ndu ọphu phọduru nụ, bụ iya bụ Eliyéza yẹle Itama; sụ ẹphe: “Unu wota ngwẹja-nri ọphu phọduru nụ lẹ ngwẹja-ọku ono, a kpọru ọku nụ Ojejoje ono. Unu ria ya lẹ mgboro ẹnya-ngwẹja ono. Ọle t'unu be eyekwa iya iphe, ekoje buredi. Ishi iya abụru l'ọ bụ ngwẹja, dụ nsọ nshinu.
12 Moisés disse a Arão e aos filhos que lhe restaram, Eleazar e Itamar: “Peguem o que sobrar da oferta de cereal depois que uma porção tiver sido apresentada como oferta especial para o S enhor e comam-na junto do altar. Não deverá conter fermento, pois é santíssima.
13 Unu nọdukwa l'ẹke dụ nsọ ria ya; kẹ l'ọo iphe, ruberu ngu nụ; bya abụru iphe, ruberu ụnwu ngu; mbụ ngwẹja-ọku, aanụ Ojejoje; kẹ l'ọo ẹge a tụru iya l'ekemu iya ndono.
13 Comam-na num lugar sagrado, pois foi dada a vocês e a seus descendentes como sua porção das ofertas especiais apresentadas ao S enhor . Foram essas as ordens que recebi.
14 Obenu l'ọ bụ nggụbedua; nggu l'ụnwu ngu: ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi; a-tajẹ ǹdụ́ anụ ono, e gude gwoo ngwẹja-amama ono yẹle ụtakfu iya ono, a nụru ono. Unu nọdujekwa l'ẹke dụ nsọ taa ya; kẹ l'ọo iphe, ruberu ngu nụ; bya abụru iphe, ruberu ụnwu ngu l'iphe, ụnwu Ízurẹlu gude bya ogwo ngwẹja-ẹhu-agu.
14 Quanto ao peito e à coxa que foram movidos para o alto como oferta especial, poderão comê-los em qualquer lugar cerimonialmente puro. Essas são as partes que foram dadas a você e a seus descendentes como sua porção das ofertas de paz apresentadas pelos israelitas.
15 Ụtakfu iya ono, a nụru ono; waa ǹdụ́ iya ono, a màru àmàmà ono bẹ ẹphe e-yekobeje ẹ̀bà anụ ngwẹja-ọku ono wota; t'a maa amama l'ifu Ojejoje t'ọ bụru ngwẹja-amama. Ono abụru nke ngu yẹle k'ụnwu ngu; bụru iphe, ruberu unu gbururu jeye lẹ gbururu, bụ iya bụ ẹge Ojejoje tụru ekemu sụ t'e meje iya.”
15 Movam para o alto o peito e a coxa como oferta especial para o S enhor , junto com a gordura das ofertas especiais. Essas partes pertencerão a vocês e a seus descendentes como direito permanente, conforme o S enhor ordenou”.
16 Mósisu akpaa ishi ẹge e meru eghu phụ, e gude gwoo ngwẹja-iphe, dụ ẹji phụ; bya amaru l'a kpọru iya ọku; ẹhu eghulahaa ya eghughu l'iphe, ụnwu Érọnu ndu ọphu nọkwadu ndzụ meru; bụ iya bụ Eliyéza yẹle Itama. Yọ jị ẹphe:
16 Depois, Moisés procurou cuidadosamente pelo bode da oferta pelo pecado. Quando descobriu que tinha sido queimado, ficou furioso com Eleazar e Itamar, os filhos que restaram a Arão, e lhes disse:
17 “?Bụ ngụnu kparu iphe, unu ta nọdudu l'ime ụlo-ẹ́kwà Nchileke taa anụ ono, gude gwoo ngwẹja-iphe, dụ ẹji ono; keshinu ọ bụ iphe, dụ nsọ nshinu; bya abụru iphe, a nụru unu t'unu gude safu iphe, dụ ẹji, ndu ọha meru; shi iya kfụa ụgwo iphe, dụ ẹji ẹphe l'ifu Ojejoje?
17 “Por que não comeram a oferta pelo pecado no lugar sagrado? É uma oferta santíssima! O S enhor a deu a vocês para remover a culpa da comunidade e fazer expiação por ela.
18 Keshinu ẹ te gudedu mee anụ ono bahụ lẹ Ẹke-dụ-Nsọ bẹ unu ga anọdu l'ụlo-ẹ́kwà Nchileke taa ya, bụ iya bụ ẹge ya tụru l'ekemu.”
18 Uma vez que o sangue do animal não foi levado ao lugar santo, vocês tinham a obrigação de comer a carne no lugar sagrado, conforme eu ordenei!”.
19 Érọnu asụ Mósisu: “Ọ kwa ntanụ-a bẹ ẹphe nọdu Ojejoje l'ifu gwoo ngwẹja-iphe, dụ ẹji ẹphe yẹle ngwẹja-ukfuru ẹphe; yọ bya adakfuta iya ẹge-a! Ndẹge ya taru anụ ngwẹja-iphe, dụ ẹji ono ntanụ; Ojejoje; ?ọ ga anata iya-a?”
19 Arão respondeu a Moisés: “Hoje meus filhos apresentaram ao S enhor sua oferta pelo pecado e seu holocausto. E, no entanto, esta tragédia aconteceu comigo. Será que o S enhor teria se agradado se eu tivesse comido a oferta pelo pecado do povo num dia como este?”.
20 Mósisu anụtsulephu iphe ono, o kfuru ono; yo ji iya ẹpho.
20 Quando Moisés ouviu isso, deu-se por satisfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.