Lucas 9

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisọsu abya ekukobe ụmadzu iri l'ẹbo ono l'ẹkalanu; bya eyeshiru ẹphe ọku t'ẹphe gude ike chịfuje ọgvu; m'o -ruhuru; ike ọgvu ọbu dụ ịdagha; mẹ t'ẹphe meje tẹ madzụ ka mma l'iphe-ememe, eme iya nụ.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Yọ bya ezia ẹphe t'ẹphe je araa k'ẹke Nchileke bụ eze arara. Ọdo bụ t'ẹphe meje ndu iphe eme t'ẹphe ka mma.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yọ sụ ẹphe: “Unu ba adụkwa iphe unu e-gude gbeshi ije. Unu be egudekwa nwoshi-ogude-l'ẹka; unu ta apa ẹda; unu te egude nri; unu te egude okpoga; unu te eye akpata uwe labụ.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Iphe bụ ufu, unu bahụru; unu nọdulekwaphu l'ẹke ono. Unu -shi ẹke ono; unu ejeshia mkpụkpu ọdo.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Iphe bụ ẹke unu jeru, a jịkaru unu; unu lụfuta lẹ mkpụkpu ọbu; jịshia udzu-ẹja, nọ unu l'ọkpa; gude koshi l'ẹka unu ta dụhedu iya.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ẹphe atụgbua; jephelahaa lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu; ezi ozi-ọma; l'emekwaphu t'ẹhu dụ ndu iphe emetsua mma l'ẹkemeke ọbule.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Ọ-chị-ọha, bụ Hérọdu anụkota iphe ono, meru nụ ono; yọ gbachia ya ẹnya. Yo nweru ndu sụru l'ọ bụ Jọnu tetaru nọdu ndzụ ọdo.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Ndu asụ l'ọo Eláyija lụfutaru; ndu asụ l'ọo onye lanụ l'akahụ ndu nkfuchiru Nchileke tetaru.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Hérọdu asụ: “Jọnu bụ ọwaa, ya ziwaru; e je ebutaru iya ishi-a? Bụhunu onye bụ onye ọwaa, ya anụ ụdu iya ẹge-a?” Yo selahaa ẹge ee-shi tẹ yẹle Jisọsu phụ l'ifu l'ifu.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ndu ishi-ozi ono ejegee; bya alata; bya akọkotaru Jisọsu iphe ẹphe meru l'ọ ha. Yo duta ẹphe; ẹphe ayịru jeshia Bẹtusáyida nwẹnkinyi ẹphe.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Igweligwe ndu ono anụa ya; wụ-tsoru iya. Yọ nabatakpọo ẹphe ọhuma; bya awataru ẹphe okfuru kẹ ẹke Nchileke bụ eze; l'emetsua ndu iphe eme t'ẹphe ka mma; mbụ ndu ọ dụ t'ẹphe ka mma.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Yo be l'ụzo urẹnyashi; ụmadzu iri l'ẹbo ono abyakfutashia ya; bya asụ iya: “Ọphu t'ị sụ igweligwe ndu-a t'ẹphe bahụgbaa lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu; mẹ l'ufu l'ufu ndu-a, bupheru mgburumgburu-wa je akpata nri, ẹphe e-ri; chọo ẹke ẹphe a-radụ; kẹ l'ẹke-a, ẹphe nọ-a te nwekwa ndu bu iya nụ.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Yọ sụ ẹphe: “Unubẹdua; unu nụnu ẹphe iphe t'ẹphe ria.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Ndu, nọ l'ẹke ono; bẹ rukwaru ụnu unwoke iri l'ẹbo; l'ụkporo unwoke iri.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Ẹphe abya emee ya ẹge ono: doo ndu ono; ẹphe anọdukota anọdu l'ẹphe ha.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Yọ bya ewota ishi buredi ise ono; mẹ ẹma labụ ono; bya apalia ẹnya imeli; kele Nchileke ekele kẹ nri ono; washịa ya; woru iya nụ ndu etsoje ụzo iya t'ẹphe woru iya doberu igweligwe ndu ono l'ifu.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ẹphe atụko ria ya rijishia ẹpho. Ndu etsoje ụzo iya abya atụtukobe ụnwu ibiribe iya ọphu ẹphe riphodoru; yo ji nkata-ivu iri l'ẹbo.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Yo be teke Jisọsu nwẹnkinyi iya nọ; l'ekfu anụ Nchileke yẹle ndu etsoje ụzo iya anọdu l'ẹke ono. Yọ jị ẹphe: “?Bụkpo onye bẹ ndiphe asụje lẹ ya bụ?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ẹphe asụ iya: “L'o nweru ndu asụje l'ị bụ Jọnu Baputizimu; nweru ndu asụje l'ị bụ Eláyija; nweru ndu asụje l'ọo onye lanụ l'akahụ ndu nkfuchiru Nchileke bẹ tetarunu.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Yọ jị ẹphe: “?Unubẹdua; unu sụkwanuru lẹ ya bụ onye?”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yọ nmaaru ẹphe ọkwa; sụ ẹphe t'ẹ b'ọ dụkwa onye ẹphe e-kfuru iphe ono;
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 sụ ẹphe: “Lẹ yẹbe Abụbu-Ndiphe jefutajekwa iphe-ẹhuka, ha igweligwe. Ndu bụ ọgurenya; ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu ezije ekemu a-jịka iya; woru iya gbua. A -nọo abalị ẹbo; kẹ ẹto; Nchileke emee ya: ya eshi l'ọnwu teta; bya anọdu ndzụ ọdo.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Jisọsu asụ ẹphe l'ẹphe ha: “O -nweru onye ọ dụ t'o tsoru iya; t'onye ono wofu ẹnya l'ẹhu k'onwiya. T'onye ono vuta oshi-osweru k'ọnwu iya mbọku-mbọku; tso iya.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 L'iphe bụ onye eme tẹ ya dzọo onwiya ndzụ l'onwiya; e-tufakwa iya etufua. Obenu l'onye gudekwanu okfu ẹhu yẹbe Abụbu-Ndiphe tufaa ndzụ iya; a-dzọta onwiya ndzụ.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Mbụ; ?bụ ngụnu bụ uru, madzụ ritaru; m'o -nwekotaru iphemiphe ọbule, nọ lẹ mgboko-a; tufaa ndzụ iya; laa onwiya l'iyi.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Kẹ l'onye ya dụ iphere; okfu, ya ekfu adụ iya iphere; onye ọbu bẹ iphere iya a-dụkwaphu yẹbe Abụbu-Ndiphe mẹ ya nọdulephu l'ọcha-vịi iya l'abya; mẹ l'ọcha-vịi kẹ Nna iya; mẹ l'ọcha-vịi kẹ ụnwu ojozi-imigwe, dụ nsọ.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Ọle; kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'o nwetsuaru ndu haru vudo l'ẹke-a, ẹ-ta hadu kẹ nwụhu anwụhu; gbahaa l'ẹphe phụ-oduru ẹge Nchileke shi ekoshi l'ọo ya bụ eze.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 A nọlephu iphe ruru abalị ẹsato; k'ọphu o kfuru iphe ono; yo duta Pyita; mẹ Jọnu; mẹ Jémusu jeshia eli ugvu; okfuru nụ Nchileke.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Yo kfunyalephu nụ Nchileke; ifu iya agbanwee; iphe bụ uwe iya egbufu; gbulahaa oswi kẹ nwịinwii.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 A bya ele ẹnya; akahụ ndiche ụmadzu ẹbo ọdo anọduwa ekfu anụ iya. Ụmadzu ẹbo ono bụ Mósisu; mẹ Eláyija.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Ẹphebedua anọdukwaphu l'ọcha-vịi imigwe; ẹphe lẹ Jisọsu l'ekfu kẹ anwụhu, ọo-nwụhu, bụ iphe Nchileke tụberu l'oo-me iya lẹ Jerúsalemu.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Teke ono bẹ Pyita mẹ ndu ẹphe l'iya yị gbe kumiwanu mgbẹnya ekumi. Ẹphe etehu; bya aphụa ọcha-vịi iya ono; phụkwaaphu ụmadzu ẹbo ono, ẹphe l'iya vudo l'ẹke ono.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Ụmadzu ẹbo ono abyadẹlephu ọha Jisọsu; Pyita asụ iya: “Nnajiufu; ọ dụkwanu mma l'ẹphe nọ l'ẹke-a. T'ẹphe tụnua ada ẹto: nanụ nke ngu; nanụ kẹ Mósisu; nanụ kẹ Eláyija.” Pyita ta mahẹdu iphe ookfu.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Yoo kfukwadua ẹge ono; urukpu abya asakputa ẹphe. Pyita phẹ ẹphe ẹto awata ọtsu egvu l'urukpu ono sakputaleruphu ẹphe.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Olu-okfu eshi l'urukpu ono; sụ: “Ọwaa bụ Nwata iya kẹ nwoke, ya fọtaru. Unu nụjekwaa iphe ookfu!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Olu-okfu ono ekfuebelephu iphe ono; onye a phụru l'ẹke ono abụwarunu Jisọsu nwẹnkinyi iya. Ẹphe anọ-kirishia kẹ nwa teke ono; tọ dụ onye ẹphe kfuru iphe ono, ẹphe phụru ono.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Yo be echile iya l'ẹphe nyizitatsuaru l'eli ugvu ono; a dụ l'igwe wụ-kfuta iya.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Ya ndono; nwoke lanụ l'igwe ndu ono arashia; sụ: “O-zi-iphe! Ya arọ ngu t'i lenua nwatibe iya-a ẹnya; kẹle nwata ono bụ iya bụ nwa lanụ, ya nweru.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 L'o nweru egbe ọgvu, abyajẹ iya nụ; ọ -byawa iya ẹge ono; yọ rangarahu; yọo tụ iya l'ọ bụ ndakfụku; k'ọphu ụphu anọduje akpụshi iya l'ọnu. Ọ -nụebele iya phụ aphụ ẹge ono; tẹmanu yọ haa ya.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ya arọo ndu etsoje ụzo ngu t'ẹphe chịfu ọgvu ono; ẹphe ta adu ike.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jisọsu asụ ẹphe: “Oo-wa! Unubẹ ọgbo nta-a, bụ ndu ẹjo ọkpoma, ẹ-te nwedu iphe unu ekwetaje-wa! ?Bụ teke ole bẹ ya a-tataberu unu nshi?” Yọ sụ nwoke ono: “T'o gude nwatibe iya ono bya.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Nwata ono abyadẹlephu; ọgvu ono atụta iya tụa l'alị; alọ iya l'ọ bụ ụta. Jisọsu abya abaaru ọgvu ono mba; mee nwata ono; yọ dụ mma. Yo duru iya nụ nna iya.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ẹphe l'ẹphe ha eghechaaphu ọnu; l'ele ẹge ike Nchileke habe nshinu.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “T'okfu-wa bamikwaa unu lẹ nchị ọhuma: lẹ Abụbu-Ndiphe bẹ ee-mekochaa kpụru ye ndiphe l'ẹka.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ẹphe ta ma iphe o kfuru; kẹ l'o domiru iya ẹphe edomi t'ẹ b'o doshi ẹphe ẹnya. Ẹphe atsụhukwanu egvu ẹge ẹphe e-shi jị iya ẹya.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Ndu etsoje ụzo iya atụlahaa ntụtego onye ọphu katsụkpo nshinu l'ẹphe ha.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jisọsu amawarụphu iphe ẹphe arị; bya ekuta nwata nshịi donyabe onwiya;
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 bya asụ ẹphe: “L'onye gude kẹ yẹbe Jisọsu koshi lẹ ya yeru nwata nshịi-wa obu bụakwa yẹbedua bẹ onye ono ekoshi lẹ ya yeru obu. Onye koshiru lẹ ya yeru yẹbe Jisọsu obu koshiakwaruphu lẹ ya yeru onye ono, ziru iya tẹ ya bya ono obu; kẹ l'ọ bụ onye ẹnya iya katsụa alala l'unu ha bụ iya bụ onye katsụa nshinu.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Jọnu asụ iya: “Nnajiufu; mẹ ẹphe phụkwaru onye gude ẹpha ngu achịfu ọgvu. Ẹphe asụ iya t'ẹ b'o meshi l'ẹ too tsodu ngu l'ọ bụ ẹphebedua.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Jisọsu asụ iya: “Unu ba anashịshi iya ẹya; l'onye ta nọduru unu l'ẹjo oshi bẹ bụa onye nke unu.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Yo rudelephu ntse ntse; mbụ teke ee-kuta Jisọsu kuba l'imigwe; yọ tụgbua lẹ ya jefutaje Jerúsalemu.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Yọ haru ndu ozi ono zi t'ẹphe vuru iya ụzo je. Ndu ozi ono atụgbua je abahụ mkpụkpu, nọ lẹ Samériya t'ẹphe doziaru iya iphe.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Ọphu ndu ẹke ono 'ekwedu nata iya; okfu l'o cheberu ifu eje Jerúsalemu.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Jémusu; mẹ Jọnu, bụ ndu etsoje ụzo iya aphụa ẹge iphe ọbu dụ; bya asụ iya: “Nnajiufu; ?ọ dụ ngu t'ẹphe mee tẹ ọku shi l'igwe bya ekepyashia ẹphe tọo?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Jisọsu aghachiwaphu gbọ-chia ẹphe nchị.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 E meebe; ẹphe eshi l'ẹke ono jeshia mkpụkpu ọdo.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Ẹphe ejenyalẹphu l'esu-ụzo; nwoke lanụ asụ iya: “Lẹ ya e-tsojekpelekwa ngu phụ eje iphe bụ ẹke iije.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jisọsu asụ iya: “Uphẹgu ebu l'ẹnu; ụnwenu, ephe l'eli enweru ẹkfuna; obenu lẹ Abụbu-Ndiphe te nwekpoduanu ẹke oo-chebeje ishi.”Uphẹgu|src="bk00051c.tif" size="col" loc="LUK 9:58" copy="Knowles" ref="Luk 9:58"
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jisọsu asụ onye ọdo: “Tsoru mu.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Jisọsu asụ iya: “Haa ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe lia ndu nk'ẹphe, nwụhuru anwụhu. Nggu egbeshi nggụbedua je araa kẹ ẹke Nchileke bụ eze arara.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Onye ọdo asụ iya: “Nnajiufu; ya e-tsokwaru ngu-a; ọle tẹ ya jeodu je ekfuru ndibe iya ẹge ya eje iya.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jisọsu asụ iya: “Ọ-pa-ọgu agha ẹnya l'azụ ta ayịkwa l'ozi k'ẹke Nchileke bụ eze.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.