Lucas 9

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisọsu abya ekukobe ụmadzu iri l'ẹbo ono l'ẹkalanu; bya eyeshiru ẹphe ọku t'ẹphe gude ike chịfuje ọgvu; m'o -ruhuru; ike ọgvu ọbu dụ ịdagha; mẹ t'ẹphe meje tẹ madzụ ka mma l'iphe-ememe, eme iya nụ.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Yọ bya ezia ẹphe t'ẹphe je araa k'ẹke Nchileke bụ eze arara. Ọdo bụ t'ẹphe meje ndu iphe eme t'ẹphe ka mma.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yọ sụ ẹphe: “Unu ba adụkwa iphe unu e-gude gbeshi ije. Unu be egudekwa nwoshi-ogude-l'ẹka; unu ta apa ẹda; unu te egude nri; unu te egude okpoga; unu te eye akpata uwe labụ.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Iphe bụ ufu, unu bahụru; unu nọdulekwaphu l'ẹke ono. Unu -shi ẹke ono; unu ejeshia mkpụkpu ọdo.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Iphe bụ ẹke unu jeru, a jịkaru unu; unu lụfuta lẹ mkpụkpu ọbu; jịshia udzu-ẹja, nọ unu l'ọkpa; gude koshi l'ẹka unu ta dụhedu iya.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Ẹphe atụgbua; jephelahaa lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu; ezi ozi-ọma; l'emekwaphu t'ẹhu dụ ndu iphe emetsua mma l'ẹkemeke ọbule.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Ọ-chị-ọha, bụ Hérọdu anụkota iphe ono, meru nụ ono; yọ gbachia ya ẹnya. Yo nweru ndu sụru l'ọ bụ Jọnu tetaru nọdu ndzụ ọdo.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Ndu asụ l'ọo Eláyija lụfutaru; ndu asụ l'ọo onye lanụ l'akahụ ndu nkfuchiru Nchileke tetaru.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Hérọdu asụ: “Jọnu bụ ọwaa, ya ziwaru; e je ebutaru iya ishi-a? Bụhunu onye bụ onye ọwaa, ya anụ ụdu iya ẹge-a?” Yo selahaa ẹge ee-shi tẹ yẹle Jisọsu phụ l'ifu l'ifu.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Ndu ishi-ozi ono ejegee; bya alata; bya akọkotaru Jisọsu iphe ẹphe meru l'ọ ha. Yo duta ẹphe; ẹphe ayịru jeshia Bẹtusáyida nwẹnkinyi ẹphe.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Igweligwe ndu ono anụa ya; wụ-tsoru iya. Yọ nabatakpọo ẹphe ọhuma; bya awataru ẹphe okfuru kẹ ẹke Nchileke bụ eze; l'emetsua ndu iphe eme t'ẹphe ka mma; mbụ ndu ọ dụ t'ẹphe ka mma.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Yo be l'ụzo urẹnyashi; ụmadzu iri l'ẹbo ono abyakfutashia ya; bya asụ iya: “Ọphu t'ị sụ igweligwe ndu-a t'ẹphe bahụgbaa lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu; mẹ l'ufu l'ufu ndu-a, bupheru mgburumgburu-wa je akpata nri, ẹphe e-ri; chọo ẹke ẹphe a-radụ; kẹ l'ẹke-a, ẹphe nọ-a te nwekwa ndu bu iya nụ.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Yọ sụ ẹphe: “Unubẹdua; unu nụnu ẹphe iphe t'ẹphe ria.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Ndu, nọ l'ẹke ono; bẹ rukwaru ụnu unwoke iri l'ẹbo; l'ụkporo unwoke iri.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ẹphe abya emee ya ẹge ono: doo ndu ono; ẹphe anọdukota anọdu l'ẹphe ha.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Yọ bya ewota ishi buredi ise ono; mẹ ẹma labụ ono; bya apalia ẹnya imeli; kele Nchileke ekele kẹ nri ono; washịa ya; woru iya nụ ndu etsoje ụzo iya t'ẹphe woru iya doberu igweligwe ndu ono l'ifu.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ẹphe atụko ria ya rijishia ẹpho. Ndu etsoje ụzo iya abya atụtukobe ụnwu ibiribe iya ọphu ẹphe riphodoru; yo ji nkata-ivu iri l'ẹbo.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Yo be teke Jisọsu nwẹnkinyi iya nọ; l'ekfu anụ Nchileke yẹle ndu etsoje ụzo iya anọdu l'ẹke ono. Yọ jị ẹphe: “?Bụkpo onye bẹ ndiphe asụje lẹ ya bụ?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ẹphe asụ iya: “L'o nweru ndu asụje l'ị bụ Jọnu Baputizimu; nweru ndu asụje l'ị bụ Eláyija; nweru ndu asụje l'ọo onye lanụ l'akahụ ndu nkfuchiru Nchileke bẹ tetarunu.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Yọ jị ẹphe: “?Unubẹdua; unu sụkwanuru lẹ ya bụ onye?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Yọ nmaaru ẹphe ọkwa; sụ ẹphe t'ẹ b'ọ dụkwa onye ẹphe e-kfuru iphe ono;
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 sụ ẹphe: “Lẹ yẹbe Abụbu-Ndiphe jefutajekwa iphe-ẹhuka, ha igweligwe. Ndu bụ ọgurenya; ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu ezije ekemu a-jịka iya; woru iya gbua. A -nọo abalị ẹbo; kẹ ẹto; Nchileke emee ya: ya eshi l'ọnwu teta; bya anọdu ndzụ ọdo.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Jisọsu asụ ẹphe l'ẹphe ha: “O -nweru onye ọ dụ t'o tsoru iya; t'onye ono wofu ẹnya l'ẹhu k'onwiya. T'onye ono vuta oshi-osweru k'ọnwu iya mbọku-mbọku; tso iya.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 L'iphe bụ onye eme tẹ ya dzọo onwiya ndzụ l'onwiya; e-tufakwa iya etufua. Obenu l'onye gudekwanu okfu ẹhu yẹbe Abụbu-Ndiphe tufaa ndzụ iya; a-dzọta onwiya ndzụ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Mbụ; ?bụ ngụnu bụ uru, madzụ ritaru; m'o -nwekotaru iphemiphe ọbule, nọ lẹ mgboko-a; tufaa ndzụ iya; laa onwiya l'iyi.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Kẹ l'onye ya dụ iphere; okfu, ya ekfu adụ iya iphere; onye ọbu bẹ iphere iya a-dụkwaphu yẹbe Abụbu-Ndiphe mẹ ya nọdulephu l'ọcha-vịi iya l'abya; mẹ l'ọcha-vịi kẹ Nna iya; mẹ l'ọcha-vịi kẹ ụnwu ojozi-imigwe, dụ nsọ.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ọle; kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'o nwetsuaru ndu haru vudo l'ẹke-a, ẹ-ta hadu kẹ nwụhu anwụhu; gbahaa l'ẹphe phụ-oduru ẹge Nchileke shi ekoshi l'ọo ya bụ eze.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 A nọlephu iphe ruru abalị ẹsato; k'ọphu o kfuru iphe ono; yo duta Pyita; mẹ Jọnu; mẹ Jémusu jeshia eli ugvu; okfuru nụ Nchileke.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Yo kfunyalephu nụ Nchileke; ifu iya agbanwee; iphe bụ uwe iya egbufu; gbulahaa oswi kẹ nwịinwii.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 A bya ele ẹnya; akahụ ndiche ụmadzu ẹbo ọdo anọduwa ekfu anụ iya. Ụmadzu ẹbo ono bụ Mósisu; mẹ Eláyija.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Ẹphebedua anọdukwaphu l'ọcha-vịi imigwe; ẹphe lẹ Jisọsu l'ekfu kẹ anwụhu, ọo-nwụhu, bụ iphe Nchileke tụberu l'oo-me iya lẹ Jerúsalemu.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Teke ono bẹ Pyita mẹ ndu ẹphe l'iya yị gbe kumiwanu mgbẹnya ekumi. Ẹphe etehu; bya aphụa ọcha-vịi iya ono; phụkwaaphu ụmadzu ẹbo ono, ẹphe l'iya vudo l'ẹke ono.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ụmadzu ẹbo ono abyadẹlephu ọha Jisọsu; Pyita asụ iya: “Nnajiufu; ọ dụkwanu mma l'ẹphe nọ l'ẹke-a. T'ẹphe tụnua ada ẹto: nanụ nke ngu; nanụ kẹ Mósisu; nanụ kẹ Eláyija.” Pyita ta mahẹdu iphe ookfu.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Yoo kfukwadua ẹge ono; urukpu abya asakputa ẹphe. Pyita phẹ ẹphe ẹto awata ọtsu egvu l'urukpu ono sakputaleruphu ẹphe.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Olu-okfu eshi l'urukpu ono; sụ: “Ọwaa bụ Nwata iya kẹ nwoke, ya fọtaru. Unu nụjekwaa iphe ookfu!”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Olu-okfu ono ekfuebelephu iphe ono; onye a phụru l'ẹke ono abụwarunu Jisọsu nwẹnkinyi iya. Ẹphe anọ-kirishia kẹ nwa teke ono; tọ dụ onye ẹphe kfuru iphe ono, ẹphe phụru ono.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Yo be echile iya l'ẹphe nyizitatsuaru l'eli ugvu ono; a dụ l'igwe wụ-kfuta iya.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ya ndono; nwoke lanụ l'igwe ndu ono arashia; sụ: “O-zi-iphe! Ya arọ ngu t'i lenua nwatibe iya-a ẹnya; kẹle nwata ono bụ iya bụ nwa lanụ, ya nweru.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 L'o nweru egbe ọgvu, abyajẹ iya nụ; ọ -byawa iya ẹge ono; yọ rangarahu; yọo tụ iya l'ọ bụ ndakfụku; k'ọphu ụphu anọduje akpụshi iya l'ọnu. Ọ -nụebele iya phụ aphụ ẹge ono; tẹmanu yọ haa ya.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ya arọo ndu etsoje ụzo ngu t'ẹphe chịfu ọgvu ono; ẹphe ta adu ike.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Jisọsu asụ ẹphe: “Oo-wa! Unubẹ ọgbo nta-a, bụ ndu ẹjo ọkpoma, ẹ-te nwedu iphe unu ekwetaje-wa! ?Bụ teke ole bẹ ya a-tataberu unu nshi?” Yọ sụ nwoke ono: “T'o gude nwatibe iya ono bya.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Nwata ono abyadẹlephu; ọgvu ono atụta iya tụa l'alị; alọ iya l'ọ bụ ụta. Jisọsu abya abaaru ọgvu ono mba; mee nwata ono; yọ dụ mma. Yo duru iya nụ nna iya.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ẹphe l'ẹphe ha eghechaaphu ọnu; l'ele ẹge ike Nchileke habe nshinu.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “T'okfu-wa bamikwaa unu lẹ nchị ọhuma: lẹ Abụbu-Ndiphe bẹ ee-mekochaa kpụru ye ndiphe l'ẹka.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ẹphe ta ma iphe o kfuru; kẹ l'o domiru iya ẹphe edomi t'ẹ b'o doshi ẹphe ẹnya. Ẹphe atsụhukwanu egvu ẹge ẹphe e-shi jị iya ẹya.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Ndu etsoje ụzo iya atụlahaa ntụtego onye ọphu katsụkpo nshinu l'ẹphe ha.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jisọsu amawarụphu iphe ẹphe arị; bya ekuta nwata nshịi donyabe onwiya;
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 bya asụ ẹphe: “L'onye gude kẹ yẹbe Jisọsu koshi lẹ ya yeru nwata nshịi-wa obu bụakwa yẹbedua bẹ onye ono ekoshi lẹ ya yeru obu. Onye koshiru lẹ ya yeru yẹbe Jisọsu obu koshiakwaruphu lẹ ya yeru onye ono, ziru iya tẹ ya bya ono obu; kẹ l'ọ bụ onye ẹnya iya katsụa alala l'unu ha bụ iya bụ onye katsụa nshinu.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Jọnu asụ iya: “Nnajiufu; mẹ ẹphe phụkwaru onye gude ẹpha ngu achịfu ọgvu. Ẹphe asụ iya t'ẹ b'o meshi l'ẹ too tsodu ngu l'ọ bụ ẹphebedua.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jisọsu asụ iya: “Unu ba anashịshi iya ẹya; l'onye ta nọduru unu l'ẹjo oshi bẹ bụa onye nke unu.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Yo rudelephu ntse ntse; mbụ teke ee-kuta Jisọsu kuba l'imigwe; yọ tụgbua lẹ ya jefutaje Jerúsalemu.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Yọ haru ndu ozi ono zi t'ẹphe vuru iya ụzo je. Ndu ozi ono atụgbua je abahụ mkpụkpu, nọ lẹ Samériya t'ẹphe doziaru iya iphe.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ọphu ndu ẹke ono 'ekwedu nata iya; okfu l'o cheberu ifu eje Jerúsalemu.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Jémusu; mẹ Jọnu, bụ ndu etsoje ụzo iya aphụa ẹge iphe ọbu dụ; bya asụ iya: “Nnajiufu; ?ọ dụ ngu t'ẹphe mee tẹ ọku shi l'igwe bya ekepyashia ẹphe tọo?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Jisọsu aghachiwaphu gbọ-chia ẹphe nchị.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 E meebe; ẹphe eshi l'ẹke ono jeshia mkpụkpu ọdo.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Ẹphe ejenyalẹphu l'esu-ụzo; nwoke lanụ asụ iya: “Lẹ ya e-tsojekpelekwa ngu phụ eje iphe bụ ẹke iije.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jisọsu asụ iya: “Uphẹgu ebu l'ẹnu; ụnwenu, ephe l'eli enweru ẹkfuna; obenu lẹ Abụbu-Ndiphe te nwekpoduanu ẹke oo-chebeje ishi.”Uphẹgu|src="bk00051c.tif" size="col" loc="LUK 9:58" copy="Knowles" ref="Luk 9:58"
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jisọsu asụ onye ọdo: “Tsoru mu.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jisọsu asụ iya: “Haa ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe lia ndu nk'ẹphe, nwụhuru anwụhu. Nggu egbeshi nggụbedua je araa kẹ ẹke Nchileke bụ eze arara.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Onye ọdo asụ iya: “Nnajiufu; ya e-tsokwaru ngu-a; ọle tẹ ya jeodu je ekfuru ndibe iya ẹge ya eje iya.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Jisọsu asụ iya: “Ọ-pa-ọgu agha ẹnya l'azụ ta ayịkwa l'ozi k'ẹke Nchileke bụ eze.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.