Lucas 8

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lẹ ntso-l'ọhu ono; Jisọsu atụko obodo; mẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu ejephe; l'ara ozi-ọma k'ẹke Nchileke bụ eze arara. Ụmadzu iri l'ẹbo ono etsokwaru iya phụ;
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 mẹwaru ụnwanyi, Jisọsu haru mee t'ẹhu dụ ẹphe mma. Mbụ ndu ọ chịfutsuaru ọgvu, bu ẹphe l'ẹhu; mẹ l'iphe-ememe mmanu ọdo. Ụnwanyi ono bụ: Méri ọphu eekuje Mágudala; mbụ onye Jisọsu chịfuru ọgvu ẹsaa l'ẹhu;
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 mẹ Jowána; nyee Kúza, bụ onye ishi ndu eletaru Hérọdu ẹnya l'ẹ̀kù iya; mẹ Suzána; mẹwaru igweligwe ndu ọdo. L'ẹphe ha gude iphe ẹphe nweru eyeru Jisọsu phẹ ẹka l'ozi ẹphe.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Ya ndono; ndiphe abya azaa; dzua l'ẹke ọ nọ. Ndu ono bụ ndu shitsua lẹ mkpụkpu, dụ iche l'iche. Yo gude ẹtu; sụ ẹphe:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Lẹ nwoke lanụ jeru ọgha nebyi iphe iya. L'ọogha nebyi iphe ono b'o nweru ndu ọphu daru lẹ mkpoworo ụzo. E gude ọkpa dzọpyashia ya; ụnwenu abya atụtua ya.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Ndu aharu daa l'alị mkpuma. Efufu, oofushikwadua; yọ kụnwushihuwaphu; kẹle mini ta nọdu lẹ mkpuma ono.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Yo nweru ndu ọphu daru l'alị ogvu. Yẹle ogvu ono atụko fushia; l'evu; jeye ogvu ono akpagbushia ya.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Yo nwekwaruphu ndu ọphu daru l'alị-ọtsu. Yọ bya efushia; vuta; mịa; mịtatsua ụkporo ise ise.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ndu etsoje ụzo iya ajịa ya iphe ẹtu ono bụ.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Yọ sụ ẹphe: “Ọ bụ unubẹdua b'e meru t'unu maru iphe ono, e shi domigbaa edomi ono bụ, bụ iya bụ k'ẹke Nchileke bụ eze. Obenu lẹ ndu ọdo b'a tụkoru iphemiphe ọbule ono anmaru l'ẹtu ẹtu; k'ọphu bụ l'ẹphe e-le ẹnya nta; lee imo; tọ dụ iphe ẹphe aphụ. Ẹphe anụa nta nụa imo; tọ dụ iphe aga ẹphe ẹnu-nchị.”
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Ọwaa iphe ẹtu ono bụ ndọ-ọ: Nebyi iphe ono bẹ bụ okfu Nchileke.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Ndu ọphu daru l'ẹswara ụzo; dụ l'ọ bụ ndu ọphu nụtsuleruphu okfu ono; Obutuswe abya anafụ ẹphe okfu ono, e kfuru, nọ ẹphe l'ime obu ono; t'ẹphe be kweta t'a dzọfuta ẹphe.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ndu ọphu daru l'alị mkpuma; dụ l'ọ bụ ndu ọphu bụ teke ẹphe nụru okfu ono bẹ ẹphe natakpọoru iya l'ẹhu-ọtso-ẹna. Obenu l'ẹ tọ gbadu ẹphe ọgvu l'obu. Ẹphe ekweta kpọo ụkfu nwanshị; iphe-adata abyatashia; ẹphe agwọbe iya; dashịkota.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ndu ọphu daru l'alị ogvu; bụ ndu ọphu nụtsuleruphu okfu ono; jenya; oke mgbamuche; ẹku; mẹ iphe-ọtso-ẹna, nọ lẹ ndzụ ẹphe akpanụka ẹphe ẹhu; ozi-ọma ono te rehe ẹphe ire l'ẹhu.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ndu ọphu daru l'alị-ọtsu; bụ ndu ọphu nụru okfu ono; bya egude ọgbodo obu-ọma gudeshia ya ike; taa nshi; kfukashia okfu Nchileke ono jeye teke ndu ọdo kwetaru.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Ẹ to nwekwa onye yejeru ọku l'urọku; gbe woru iphe kpuchia ya; m'ọ kwanu gbe wota iya nwua lẹ mkpuli oshi-azẹe. Ọ bụ l'eli agọmu bẹ aatukobeje iya; k'ọphu onyemonye ọbule, bataru nụ a-phụ iphoro iya.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 “Kẹ l'ẹ to nwekwa iphe e domiru edomi, ẹ te emekochadua wofuta l'iphoro; to nwe iphe eeme lẹ mpya, ẹ te emekochadua mee t'a maru l'iphoro.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 “Unu kwabẹkwa ẹnya l'iphe unu anụ lẹ nchị; l'onye nweru nụ bẹ Nchileke a-nụfukwaa ọdo. Onye ẹ-te nwedu nụ bẹ nwiya ọphu o tubesu lẹ ya nweru bẹ oo-gbe natafụkwaa ya nụ.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 E meebe; nne Jisọsu; mẹ unwunne iya abyakfutashia ya. Obenu l'ẹphe ta dụdu ike phụ iya; kẹle madzụ ha l'igwe l'ẹke ono.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Yo nweru onye jeru je asụ iya: “Lẹ nne iya; mẹ unwunne iya nọkwa l'etezi; eme t'ẹphe l'iya phụ.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Yọ sụ: “L'ẹ to nwekwa ndu ọdo, bụ nne iya; mẹ unwunne iya ọdo; gbahaa ndu nụru okfu Nchileke; l'eme iya ememe.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Yo be ujiku lanụ; Jisọsu yẹle ndu etsoje ụzo iya abahụ l'ụgbo. Yọ sụ ẹphe t'ẹphe l'iya dafụ azụ eze ẹnyimu ono azụ iya ọphu. Ẹphe akpọru ụgbo ono tụgbua;
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 jenyaa; mgbẹnya atsụ Jisọsu. Oke phẹrephere egude eyii-mini byakfutashia ẹphe l'echi mini ono. Mini awujilahaa ụgbo ono; ẹphe awalahaa awawa.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Ẹphe eje etee Jisọsu; sụ iya: “Nnajiufu; Nnajiufu; ụgbo abyaakwa ẹphe ekpukpu.”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Yọ sụ ẹphe: “?Nanụhunu ekwekwe unu ọbu?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Jisọsu phẹ abya erua l'alị ndu Gérasa, nọ cheeru Gálili ifu.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Ọ kwadụa alụfuta, ọolufuta l'ụgbo; nwoke ọbu, ọgvu jiru ẹhu, shi lẹ mkpụkpu ono agbakfutashia ya. Nwoke ono b'o tewaru ẹnya; k'ọphu o yeberu uwe l'ẹhu; k'ọphu ọ bụru k'obu l'ụlo. Yọ bụru l'ikirikpọo b'o bu.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Yọ phụlephu Jisọsu; chia mkpu bya abụru iya pẹe l'ifu; chia mkpu; sụ: “Jisọsu, Nwatibe Nchileke ọphu bụ Ọkaribe-Kakọta-Nụ! ?Bụ ngụnu bẹ nggu l'iya ji. Ya arọkwa ngu arọro: ba anụkwa iya aphụ.”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Iphe meru iphe nwoke ono kfuru iphe ono bụ lẹ Jisọsu bẹ sụhawaru ọgvu ono t'o shi nwoke ono l'ẹhu lụfuta. Kẹ l'ugbo olemole bẹ abụje; ọgvu ono byawa ẹge ono; a tụa ya mkpakọbe l'ẹka; mẹ ọkpa; l'eche iya nche. Obenu l'ọojikojelee iphe ono zubushia; ọgvu ono alọru iya lashia l'echi-ẹgu.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Jisọsu ajị ya: “?Ẹpha ngu bụ ngụnu?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ọgvu ono atụko rọo ya t'ẹ b'ọ sụkwa t'ẹphe wụba l'ime Iduma Maa ono.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Yo nweru igweligwe ezi, nọ l'iku ugvu l'ẹke ono ata nri. Ẹphe arọlahaa Jisọsu t'o kwe t'ẹphe wụbachia ezi ono l'ẹhu. Ya ndono; Jisọsu ekweta t'ẹphe wụba iya.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Ọgvu ono awụfuta nwoke ono l'ẹhu; je awụba igwe ezi ono l'ẹhu. Ezi ono afọta ọso; shi lẹ kperekpere ẹke ono; je aphụlahu l'eze ẹnyimu ono; mini eworu ẹphe rigbushia.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ndu shi eche ezi ono aphụlephu iphe meru nụ; gbakashịhu; je eworu iya dooru ndu, bu l'ime mkpụkpu; mẹ ndu ọphu bu l'ime obodo.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Ndu madzụ awụfuta jeshia t'ẹphe je aphụ iphe, meru nụ. Ẹphe abyakfuta Jisọsu; bya aphụa onye ọbu, ọgvu shi l'ẹhu wụfuta ọbu l'ẹke ọ nọnyabe iya; gbe yewanu uwe; nwewarunu egomunggo. Ẹphe atsụlahaa egvu.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Ndu phụru iphe meru nụ akọoru ẹphe ẹge e gude dzọta onye ono, ọgvu shi bujia ẹhu ono.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Ya ndono; ndu bupheru mkpụkpu Gérasa mgburumgburu arọlahaa Jisọsu t'o gbeshiru ẹphe l'alị; kẹ l'egvu guderu ẹphe. Jisọsu abahụshia l'ụgbo; lashia azụ.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Nwoke ono, a chịshiru ọgvu l'ẹhu ono arọlahaa Jisọsu tẹ yẹle iya yịru.
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Laa ndu-unu je ekfukashia iphe Nchileke meru ngu.”
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Jisọsu alatalẹphu azụ; igweligwe ndu ono anabata iya ọhuma; okfu l'ẹphe shi elehawa ẹnya iya.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Yo nweru nwoke lanụ, aha Jáyirọsu, bụ onye ishi ụlo-ndzuko. Yọ bya adaa Jisọsu l'iku ọkpa; l'arọ iya; l'eyeru iya ẹka-l'alị t'ọ bya nk'iya.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Ishi iya abụru l'ọo nwata-nwanyi lanụ bẹ nwoke ono mụtaru. Iphe nwata ono nọwaru bụ iphe dụ l'ọ bụ afa iri l'ẹbo. Nwata ono l'ese anwụhu.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Yo nwekwaruphu nwanyi lanụ, nsọ mewaru mkpụrumkpuru: afa iri l'ẹbo, yị lẹ ndu ono. Nwanyi ono bẹ tụkowaru iphemiphe ọbule, o nweru mephushikota l'ẹka ndu eme ọgvu; tọ dụ onye ọphu metaru iya nụ.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Yo shia Jisọsu ụzo azụ; pyota byia ọnu-uwe iya ẹka; kperengu: nsọ ono ebuhu.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Jisọsu asụ: “?Bụ onye byiru iya ẹka?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Jisọsu asụkwaphu: “L'o nweru onye byiru iya ẹka; kẹle ya maru l'o nweru ike, shi iya l'ẹhu lụfu.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Nwanyi ono amaru lẹ ya te edomikotadu iya. Yo gude ẹhu-anmanma je adaa Jisọsu pẹe l'ifu; bya araa ya arara l'ifu edzudzu ọha ono iphe kparu iphe ya byiru ẹka l'uwe Jisọsu; kfukwaaphu ẹge ya gude dukebewaphu mma teke ono teke ono.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Jisọsu asụ iya: “Nwa iya nwanyi; ekwekwe ngu mewaru t'ẹhu dụ ngu mma. Lashia l'ẹhu-agu!”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Yo gudekwadua ẹge ono l'ekfu; onye shi kẹ onye ishi ụlo-ndzuko ono abya asụ nwoke ono: “Ọphu t'ị haa O-zi-iphe; be ekfuchihe iya nchị; lẹ nwatibe ngu kẹ nwanyi ono bẹ ike gvụakwaru.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Jisọsu anụa ya; sụ iya: “Ba atsụshi egvu; ọ bụa t'i kweta! I -kweta bẹ nwatibe ngu a-dụ-a mma.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Jisọsu abyarutalephu ufu ono; tọ dụhe onye o kwekwaduru tẹ yẹle iya yịru bahụ l'ụlo ono; gbahaa Pyita; Jọnu; Jémusu; mẹ nne lẹ nna nwata ono.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Iphe bụ onyenọnu l'agụ aphụ; ara ẹkwa nwata ono. Jisọsu asụ: “Unu ba agụshi aphụ; l'ẹ t'ọ nwụhudu anwụhu. Ọo mgbẹnya bẹ ooku.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Ẹphe eze iya ọchi; kẹ l'o doru ẹphe ẹnya lẹ nwata ono bụ anwụhu b'ọ nwụhuru.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Yọ bya alọta nwata ono l'ẹka; kua ya; sụ: “Nwata; teta.”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Nwata ono eteta; latashia azụ l'ọ̀rù iya; kwolihu. Jisọsu asụ t'a nụ iya iphe t'o ria.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Yọ dụ ndibe ẹphe biribiri. Yọ sụ t'ẹ b'ọ dụkwa onye ẹphe e-kfuru iphe ono, meru nụ ono.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.