Lucas 8
Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ
1 Lẹ ntso-l'ọhu ono; Jisọsu atụko obodo; mẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu ejephe; l'ara ozi-ọma k'ẹke Nchileke bụ eze arara. Ụmadzu iri l'ẹbo ono etsokwaru iya phụ;
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 mẹwaru ụnwanyi, Jisọsu haru mee t'ẹhu dụ ẹphe mma. Mbụ ndu ọ chịfutsuaru ọgvu, bu ẹphe l'ẹhu; mẹ l'iphe-ememe mmanu ọdo. Ụnwanyi ono bụ: Méri ọphu eekuje Mágudala; mbụ onye Jisọsu chịfuru ọgvu ẹsaa l'ẹhu;
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 mẹ Jowána; nyee Kúza, bụ onye ishi ndu eletaru Hérọdu ẹnya l'ẹ̀kù iya; mẹ Suzána; mẹwaru igweligwe ndu ọdo. L'ẹphe ha gude iphe ẹphe nweru eyeru Jisọsu phẹ ẹka l'ozi ẹphe.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Ya ndono; ndiphe abya azaa; dzua l'ẹke ọ nọ. Ndu ono bụ ndu shitsua lẹ mkpụkpu, dụ iche l'iche. Yo gude ẹtu; sụ ẹphe:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Lẹ nwoke lanụ jeru ọgha nebyi iphe iya. L'ọogha nebyi iphe ono b'o nweru ndu ọphu daru lẹ mkpoworo ụzo. E gude ọkpa dzọpyashia ya; ụnwenu abya atụtua ya.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Ndu aharu daa l'alị mkpuma. Efufu, oofushikwadua; yọ kụnwushihuwaphu; kẹle mini ta nọdu lẹ mkpuma ono.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Yo nweru ndu ọphu daru l'alị ogvu. Yẹle ogvu ono atụko fushia; l'evu; jeye ogvu ono akpagbushia ya.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Yo nwekwaruphu ndu ọphu daru l'alị-ọtsu. Yọ bya efushia; vuta; mịa; mịtatsua ụkporo ise ise.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ndu etsoje ụzo iya ajịa ya iphe ẹtu ono bụ.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Yọ sụ ẹphe: “Ọ bụ unubẹdua b'e meru t'unu maru iphe ono, e shi domigbaa edomi ono bụ, bụ iya bụ k'ẹke Nchileke bụ eze. Obenu lẹ ndu ọdo b'a tụkoru iphemiphe ọbule ono anmaru l'ẹtu ẹtu; k'ọphu bụ l'ẹphe e-le ẹnya nta; lee imo; tọ dụ iphe ẹphe aphụ. Ẹphe anụa nta nụa imo; tọ dụ iphe aga ẹphe ẹnu-nchị.”
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Ọwaa iphe ẹtu ono bụ ndọ-ọ: Nebyi iphe ono bẹ bụ okfu Nchileke.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Ndu ọphu daru l'ẹswara ụzo; dụ l'ọ bụ ndu ọphu nụtsuleruphu okfu ono; Obutuswe abya anafụ ẹphe okfu ono, e kfuru, nọ ẹphe l'ime obu ono; t'ẹphe be kweta t'a dzọfuta ẹphe.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ndu ọphu daru l'alị mkpuma; dụ l'ọ bụ ndu ọphu bụ teke ẹphe nụru okfu ono bẹ ẹphe natakpọoru iya l'ẹhu-ọtso-ẹna. Obenu l'ẹ tọ gbadu ẹphe ọgvu l'obu. Ẹphe ekweta kpọo ụkfu nwanshị; iphe-adata abyatashia; ẹphe agwọbe iya; dashịkota.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Ndu ọphu daru l'alị ogvu; bụ ndu ọphu nụtsuleruphu okfu ono; jenya; oke mgbamuche; ẹku; mẹ iphe-ọtso-ẹna, nọ lẹ ndzụ ẹphe akpanụka ẹphe ẹhu; ozi-ọma ono te rehe ẹphe ire l'ẹhu.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Ndu ọphu daru l'alị-ọtsu; bụ ndu ọphu nụru okfu ono; bya egude ọgbodo obu-ọma gudeshia ya ike; taa nshi; kfukashia okfu Nchileke ono jeye teke ndu ọdo kwetaru.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “Ẹ to nwekwa onye yejeru ọku l'urọku; gbe woru iphe kpuchia ya; m'ọ kwanu gbe wota iya nwua lẹ mkpuli oshi-azẹe. Ọ bụ l'eli agọmu bẹ aatukobeje iya; k'ọphu onyemonye ọbule, bataru nụ a-phụ iphoro iya.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 “Kẹ l'ẹ to nwekwa iphe e domiru edomi, ẹ te emekochadua wofuta l'iphoro; to nwe iphe eeme lẹ mpya, ẹ te emekochadua mee t'a maru l'iphoro.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 “Unu kwabẹkwa ẹnya l'iphe unu anụ lẹ nchị; l'onye nweru nụ bẹ Nchileke a-nụfukwaa ọdo. Onye ẹ-te nwedu nụ bẹ nwiya ọphu o tubesu lẹ ya nweru bẹ oo-gbe natafụkwaa ya nụ.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 E meebe; nne Jisọsu; mẹ unwunne iya abyakfutashia ya. Obenu l'ẹphe ta dụdu ike phụ iya; kẹle madzụ ha l'igwe l'ẹke ono.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Yo nweru onye jeru je asụ iya: “Lẹ nne iya; mẹ unwunne iya nọkwa l'etezi; eme t'ẹphe l'iya phụ.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Yọ sụ: “L'ẹ to nwekwa ndu ọdo, bụ nne iya; mẹ unwunne iya ọdo; gbahaa ndu nụru okfu Nchileke; l'eme iya ememe.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Yo be ujiku lanụ; Jisọsu yẹle ndu etsoje ụzo iya abahụ l'ụgbo. Yọ sụ ẹphe t'ẹphe l'iya dafụ azụ eze ẹnyimu ono azụ iya ọphu. Ẹphe akpọru ụgbo ono tụgbua;
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 jenyaa; mgbẹnya atsụ Jisọsu. Oke phẹrephere egude eyii-mini byakfutashia ẹphe l'echi mini ono. Mini awujilahaa ụgbo ono; ẹphe awalahaa awawa.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Ẹphe eje etee Jisọsu; sụ iya: “Nnajiufu; Nnajiufu; ụgbo abyaakwa ẹphe ekpukpu.”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Yọ sụ ẹphe: “?Nanụhunu ekwekwe unu ọbu?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Jisọsu phẹ abya erua l'alị ndu Gérasa, nọ cheeru Gálili ifu.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Ọ kwadụa alụfuta, ọolufuta l'ụgbo; nwoke ọbu, ọgvu jiru ẹhu, shi lẹ mkpụkpu ono agbakfutashia ya. Nwoke ono b'o tewaru ẹnya; k'ọphu o yeberu uwe l'ẹhu; k'ọphu ọ bụru k'obu l'ụlo. Yọ bụru l'ikirikpọo b'o bu.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Yọ phụlephu Jisọsu; chia mkpu bya abụru iya pẹe l'ifu; chia mkpu; sụ: “Jisọsu, Nwatibe Nchileke ọphu bụ Ọkaribe-Kakọta-Nụ! ?Bụ ngụnu bẹ nggu l'iya ji. Ya arọkwa ngu arọro: ba anụkwa iya aphụ.”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Iphe meru iphe nwoke ono kfuru iphe ono bụ lẹ Jisọsu bẹ sụhawaru ọgvu ono t'o shi nwoke ono l'ẹhu lụfuta. Kẹ l'ugbo olemole bẹ abụje; ọgvu ono byawa ẹge ono; a tụa ya mkpakọbe l'ẹka; mẹ ọkpa; l'eche iya nche. Obenu l'ọojikojelee iphe ono zubushia; ọgvu ono alọru iya lashia l'echi-ẹgu.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Jisọsu ajị ya: “?Ẹpha ngu bụ ngụnu?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ọgvu ono atụko rọo ya t'ẹ b'ọ sụkwa t'ẹphe wụba l'ime Iduma Maa ono.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Yo nweru igweligwe ezi, nọ l'iku ugvu l'ẹke ono ata nri. Ẹphe arọlahaa Jisọsu t'o kwe t'ẹphe wụbachia ezi ono l'ẹhu. Ya ndono; Jisọsu ekweta t'ẹphe wụba iya.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Ọgvu ono awụfuta nwoke ono l'ẹhu; je awụba igwe ezi ono l'ẹhu. Ezi ono afọta ọso; shi lẹ kperekpere ẹke ono; je aphụlahu l'eze ẹnyimu ono; mini eworu ẹphe rigbushia.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Ndu shi eche ezi ono aphụlephu iphe meru nụ; gbakashịhu; je eworu iya dooru ndu, bu l'ime mkpụkpu; mẹ ndu ọphu bu l'ime obodo.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ndu madzụ awụfuta jeshia t'ẹphe je aphụ iphe, meru nụ. Ẹphe abyakfuta Jisọsu; bya aphụa onye ọbu, ọgvu shi l'ẹhu wụfuta ọbu l'ẹke ọ nọnyabe iya; gbe yewanu uwe; nwewarunu egomunggo. Ẹphe atsụlahaa egvu.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Ndu phụru iphe meru nụ akọoru ẹphe ẹge e gude dzọta onye ono, ọgvu shi bujia ẹhu ono.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Ya ndono; ndu bupheru mkpụkpu Gérasa mgburumgburu arọlahaa Jisọsu t'o gbeshiru ẹphe l'alị; kẹ l'egvu guderu ẹphe. Jisọsu abahụshia l'ụgbo; lashia azụ.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Nwoke ono, a chịshiru ọgvu l'ẹhu ono arọlahaa Jisọsu tẹ yẹle iya yịru.
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Laa ndu-unu je ekfukashia iphe Nchileke meru ngu.”
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Jisọsu alatalẹphu azụ; igweligwe ndu ono anabata iya ọhuma; okfu l'ẹphe shi elehawa ẹnya iya.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Yo nweru nwoke lanụ, aha Jáyirọsu, bụ onye ishi ụlo-ndzuko. Yọ bya adaa Jisọsu l'iku ọkpa; l'arọ iya; l'eyeru iya ẹka-l'alị t'ọ bya nk'iya.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Ishi iya abụru l'ọo nwata-nwanyi lanụ bẹ nwoke ono mụtaru. Iphe nwata ono nọwaru bụ iphe dụ l'ọ bụ afa iri l'ẹbo. Nwata ono l'ese anwụhu.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Yo nwekwaruphu nwanyi lanụ, nsọ mewaru mkpụrumkpuru: afa iri l'ẹbo, yị lẹ ndu ono. Nwanyi ono bẹ tụkowaru iphemiphe ọbule, o nweru mephushikota l'ẹka ndu eme ọgvu; tọ dụ onye ọphu metaru iya nụ.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Yo shia Jisọsu ụzo azụ; pyota byia ọnu-uwe iya ẹka; kperengu: nsọ ono ebuhu.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Jisọsu asụ: “?Bụ onye byiru iya ẹka?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Jisọsu asụkwaphu: “L'o nweru onye byiru iya ẹka; kẹle ya maru l'o nweru ike, shi iya l'ẹhu lụfu.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Nwanyi ono amaru lẹ ya te edomikotadu iya. Yo gude ẹhu-anmanma je adaa Jisọsu pẹe l'ifu; bya araa ya arara l'ifu edzudzu ọha ono iphe kparu iphe ya byiru ẹka l'uwe Jisọsu; kfukwaaphu ẹge ya gude dukebewaphu mma teke ono teke ono.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Jisọsu asụ iya: “Nwa iya nwanyi; ekwekwe ngu mewaru t'ẹhu dụ ngu mma. Lashia l'ẹhu-agu!”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Yo gudekwadua ẹge ono l'ekfu; onye shi kẹ onye ishi ụlo-ndzuko ono abya asụ nwoke ono: “Ọphu t'ị haa O-zi-iphe; be ekfuchihe iya nchị; lẹ nwatibe ngu kẹ nwanyi ono bẹ ike gvụakwaru.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jisọsu anụa ya; sụ iya: “Ba atsụshi egvu; ọ bụa t'i kweta! I -kweta bẹ nwatibe ngu a-dụ-a mma.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Jisọsu abyarutalephu ufu ono; tọ dụhe onye o kwekwaduru tẹ yẹle iya yịru bahụ l'ụlo ono; gbahaa Pyita; Jọnu; Jémusu; mẹ nne lẹ nna nwata ono.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Iphe bụ onyenọnu l'agụ aphụ; ara ẹkwa nwata ono. Jisọsu asụ: “Unu ba agụshi aphụ; l'ẹ t'ọ nwụhudu anwụhu. Ọo mgbẹnya bẹ ooku.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ẹphe eze iya ọchi; kẹ l'o doru ẹphe ẹnya lẹ nwata ono bụ anwụhu b'ọ nwụhuru.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Yọ bya alọta nwata ono l'ẹka; kua ya; sụ: “Nwata; teta.”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Nwata ono eteta; latashia azụ l'ọ̀rù iya; kwolihu. Jisọsu asụ t'a nụ iya iphe t'o ria.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Yọ dụ ndibe ẹphe biribiri. Yọ sụ t'ẹ b'ọ dụkwa onye ẹphe e-kfuru iphe ono, meru nụ ono.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.