Lucas 6

Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yo be mbọku ọtu-ume; Jisọsu eswewaa l'ẹgu ẹke, a kọru akpe. Ndu etsoje ụzo iya awata okwo akpe ono; wata iya aswashị; l'ata.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Ndu Fárisii aharu sụ ẹphe: “?Bụ ngụnu meru iphe unu kabẹ eme egbe iya ọwaa, ẹ tee mejedu mbọku ọtu-ume-wa?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Jisọsu asụ ẹphe: “?Unu ta agụ-vubua l'ẹkwo okfu Nchileke iphe Dévidi mejeru l'ẹke ẹgu agụ yẹle ndu ẹphe l'iya yị?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 L'ọ bahụru l'ụlo Nchileke je ewota buredi, e gude achịru Nchileke ẹja woru taa; mbụ buredi, onye ọdo ẹ-ta ahadu kẹ t'o wota taa; gbahaa ndu achịjeru Nchileke ẹja nwẹnkinyi ẹphe. Yọ tatsụa ya; bya ahakwaru iya phụ hẹe ndu ẹphe l'iya yị; ẹphe ataa.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Jisọsu asụ ẹphe: “L'ọ kwa yẹbedua, bụ Abụbu-Ndiphe bụ Nnajiufu kẹ mbọku ọtu-ume.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Yo be mbọku ọtu-ume ọdo; Jisọsu abya abahụ l'ụlo-ndzuko; je ezilahaa iphe. Yo nweru nwoke, nọ l'ẹke ono, iphe lọnwuru ẹka-ụtara iya.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ndu ezije ekemu; mẹ ndu Fárisii egelahaa Jisọsu; t'ẹphe maru: ?oo-mekwaphu t'ẹhu dụ madzụ mma mbọku ọtu-ume; k'ọphu ẹphe a-chọkwanu ọphu ẹphe a-sụ l'o meru.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Obenu lẹ Jisọsu maru iphe ẹphe arị; bya asụ nwoke ono: “Gbeshi bya evudo edzudzu ọha-wa l'ifu.” Nwoke ono egbeshi je evudo edzudzu ọha ono l'ifu.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Jisọsu asụ ẹphe: “Tẹ ya jịedukwa unu: ?Ọ bụ omebyi ekemu mbọku ọtu-ume t'e mee iphe-ọma; tọo t'e mee ẹjo iphe? ?Bụ t'a dzọje ndzụ; tọo t'a lajẹ ndzụ l'iyi?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Yọ bya enyoo; lephekota ẹphe ẹnya l'ẹphe ha; bya asụ nwoke ono: “Ngwaa; machịa ẹka ngu amachị.” Yọ machịa ya. Ẹka ono abya eteta; dụwa iya phụ mma.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Ẹphe aswọ-lihu; wata ọchi idzu iphe ẹphe e-me Jisọsu.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Yo be ujiku lanụ; Jisọsu ejeshia ẹke, ugvu ha l'igwe; t'ọ nọdu kfuru nụ Nchileke. Yọ nọdu l'ẹke ono kfukota nụ Nchileke ẹnyashi phuu.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Nchi abya abọhu; yo kua ndu etsoje ụzo iya; bya afọta ẹphe ụmadzu iri l'ẹbo; gụa ẹphe ndu ishi-ozi iya.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ndu ono bụ: Sáyịmonu, ọ gụru Pyita; ọwaa Ánduru, bụ nwunne iya; mẹ Jémusu; mẹ Jọnu; mẹ Fílipu; mẹ Batólomiyu;
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 mẹ Mátiyu; mẹ Tọ́mosu; ọwaa Jémusu, bụ iya bụ Jémusu Álufiyọsu; mẹ Sáyịmonu, onye yị l'ọgbo, adzọ t'alị ndu Ju nọduru ndu Ju;
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 mẹ Júdasu, bụ nwatibe Jémusu; mẹ Júdasu Isukáriyọtu, bụ iya mekochaaru deru Jisọsu ye.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Jisọsu abya enyizita l'ugvu ono; ẹphe l'iya abya anọdu lẹ mgbazita iya; ẹphe l'ikpetuma ndu ọdo, etso iya nụ; mẹ igweligwe ndu shigbaa lẹ Judíya phuu; mẹ Jerúsalemu; mẹ ndu iku ẹnyimu Táya mẹ Sayịdónu. Ndu ono bụkota ndu byaru t'ẹphe nụa iphe oozi; mẹ t'o mee tẹ iphe, emegbaa ẹphe dụ ẹphe mma.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Iphe bụ ndu ọgvu akpa ẹhu bẹ ẹhu dụkota mma.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Ikpetuma ndu ono atụko eme t'ẹphe byigbaa ya ẹka; okfu l'ike, shi iya l'ẹhu emeje t'ẹhu dụkota ẹphe mma l'ẹphe ha.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Jisọsu atangobe ẹnya; lee ndu etsoje ụzo iya; sụ ẹphe:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Ọnu-ọma bụ k'unubẹ ndu ẹgu agụ nta-a;
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Ọnu-ọma bụ nk'unu teke
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “T'ẹhu tsọo unu ẹna mbọku ono; t'unu kfụ-lihu tee ẹswa; kẹ l'obunggo unu ha nshinu l'imigwe; okfu l'ọ bụ ẹge ono bẹ nna ẹphe oche shi mee ndu nkfuchiru Nchileke.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “Ọlobu; nshọo unubẹ ndu nweru iphe;
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Nshọo unubẹ ndu ẹpho jiru nta-a;
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 “Nshọo unu teke onyemonye ọbule a-nọdu ekfu l'unu eme ọhuma; okfu l'ọ kwaphu ẹge ono bẹ nna ẹphe oche phẹ shi kfuaru ndu gude ụgho ekfuchiru Nchileke.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Obenu l'iphe ya ekfuru unubẹ ndu anụ iya nụ bụ: Unu yeru ọhogu unu obu; mejeru onye unu dụ ashị ọhuma;
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 gọjeru ọnu-ọma nụ onye tụru unu ọnu; kfujeru nụ Nchileke k'onye kọru unu ọnu.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Madzụ -chia ngu ẹka l'ishi-nchị; dobefuaru iya ishi-nchị ọphu. Ọ -bụru lẹ madzụ yetaru ngu uwe ugwẹhu ngu; haa ya t'o yetafua ngu uwe ime ẹhu ngu.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Madzụ -bya ngu ọrota iphe i nweru; nụkwa iya ẹya. Ọ -bụru lẹ madzụ wotaru iphe ngu; ba jịhekwa iya ajị iya.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Unu mejeru ndu ọdo ẹge ọ dụ unu tẹ ndu ọdo meeru unu.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Ọ -bụleruphu l'ọo ndu yeru unu obu bẹ unu eyejeru obu nwẹnkinyi; ?bụ egbe uru ngụnu bẹ unu ritaru iya; kẹle ndu eme iphe dụ ẹji kwaphu ndu yeru ẹphe obu; bẹ ẹphe eyejeru obu.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ọ -bụleruphu l'ọo ndu emeru unu ọhuma bẹ unu emejeru ọhuma; ?bụ egbe uru ngụnu bẹ unu ritaru iya; ẹle ndu eme iphe dụ ẹji emejekwaa ẹge ono.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ọ -bụleruphu l'ọo ndu unu ele ẹnya l'unu a-phụ iphe l'ẹka nata bẹ unu ejeje ụgwo; ?bụ egbe uru ngụnu bẹ unu ritaru iya. Ndu eme iphe dụ ẹji ejejekwaa ndu eme iphe dụ ẹji ibe ẹphe ụgwo; t'ẹphe nata iphe ha l'ọ bụ ọphu ẹphe jeru ụgwo iya.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Iphe unu e-mejechia bụ t'unu yeru ọhogu unu obu; mejeeru ẹphe ọhuma. Unu jeje madzụ ụgwo; haa ole ẹnya t'a kfụa ya unu; k'ọphu obunggo unu a-ha nshinu. Ọo ya bụ; unu abụru ụnwu kẹ Ọkaribe-Kakọta-Nụ, bụ Nchileke. Lẹ ndu ẹ-ta madu iphe-ọma; mẹ ndu bụ ẹjo madzụ bẹ Nchileke emejekwaru-a obu-ọma.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Unu bụru ndu obu-imiko ẹge Nna unu bụ onye obu-imiko.”
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Unu ba tụrushijekwa ndu ọdo; k'ọphu Nchileke e-te ekpedu unu ikpe. Unu ta anma madzụ ikpe l'ime obu unu; k'ọphu Nchileke ẹ-ta anmadu unubẹdua ikpe. Unu gụjeeru ndu ọdo nvụ; k'ọphu Nchileke a-gụjekwaruphu unu nvụ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Unu nụje madzụ iphe; k'ọphu Nchileke a-nụjekwaphu unu. Iphe Nchileke a-paru dẹe unu l'ẹka bụ iphe e yejiru eyeji; nmawoo ya anmawo; bya atsụa ya atsụtsu; yo ji godogodo; awụshihu awụshihu. Kẹ l'ọ bụ iphe unu gude tụru iphe yeru madzụ bẹ Nchileke e-gudekwaphu tụru iphe yeru unu.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Yọ bya anmaaru ẹphe ẹtu; sụ: “Onye ìshì; ?ooduje onye ìshì ibe iya. ?Ẹphe ta atụkodu nwulahu l'ime nsụ tọo.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Onye amụ iphe l'ẹka madzụ ta akajẹkwa onye ezi iya iphe onweru ẹnya. Onye ono, amụ iphe ono kwa: ọ mụta-gee iphe eezi iya; yọ bya aha l'ọ bụ onye ono, ezi iya ẹya ono.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “?Bụ ngụnu kparu iphe ị phụru nwiphe, laru nwanna ngu l'ẹnya; ọbu l'ẹ tị phụkwanu ọphu ha l'ọ bụ osweru, gbaru ngu l'ẹnya nke ngu?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Ọdo bụ: ?nanu ẹge i gbe sụ nwanna ngu: ‘T'ọ ngabe t'i wofu iya nwiphe, tụru iya kpọngu l'ẹnya;’ l'ẹke ẹ tị phụkwa ọphu ha l'ọ bụ osweru, gbaru ngu l'ẹnya nke ngu? Nggụbe o-kfuru-iche-eme-iche ono; vuru ụzo tụfuodu iphe ọphu ha l'ọ bụ osweru, gbaru ngu l'ẹnya nke ngu; tẹmanu nggu adụ ike phụfu ụzo; tụfu nwiphe ọphu nọ nwanna ngu l'ẹnya.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Ẹ tọ nwedu oshi, ẹhu dụ mma, mịjeru ẹjo akpụru; ọphu 'ọ dụkwa ẹjo oshi, mịjeru akpụru ọma.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Eegudeje akpụru, oshi mịru; maru egbe oshi ọ bụ. Ẹ ta awọtajekwa uchokoro l'oshi ágà; ọphu 'aawọtajekwa akpụru-ẹra lẹ eri-ẹgbara.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Ọkpobe madzụ eshije l'ọkpuberu iphe nọ iya l'obu; wofuta ọkpobe iphe. Ẹjo madzụ eshijekwaphu l'ẹjo iphe nọ iya l'obu; wofuta ẹjo iphe; kẹ l'ọ bụ iphe jiru iya obu l'enwushihu enwushihu bẹ ọonoduje ekfu l'ọnu.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “?Bụ ngụnu kparu iphe unu anọduje eku iya: ‘Nnajiufu; Nnajiufu;’ l'unu ẹ-be emeje iphe ya sụru t'unu mee?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Iphe bụ onye byakfutaru iya nụ; bya anụa okfu iya; mee ya ememe bẹ ya e-koshi unu onye ọ dụ l'ọ bụ iya.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Ọ dụ l'ọ bụ nwoke, akpụ ụlo; bya awamia alị awami; tụa ọkpa iya l'eli mkpuma. Yo be teke utso gbaru; mini abya ekpua ụlo ono; tọ ngakpọduanu m'ọo anganga; okfu l'ọ wamiru ọkpa iya awami; kpụa ya ọhuma.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Obenu l'onye anụ okfu iya; too me iya ememe; dụ l'ọ bụ onye kpụru ụlo l'eli alị mmakanụ; tọ wa ọswa; k'ọphu ọ tụru ọkpa iya. Yo be teke utso byaru; yọ phụfuru l'ẹkaphu gwọo; daa; zee yọgiriyogiri.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.