Lucas 5
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA
1 Yo be ujiku lanụ lẹ Jisọsu nọ l'iku Eze Ẹnyimu Gẹnésaretu; a dụ l'igwe zeta gidigidi zekfuta iya t'ẹphe nụa okfu Nchileke.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Yọ phụa ụgbo labụ, nọ l'ọnu-ẹka ono. Ndu egbu ẹma, shi nọdu l'ụgbo ono alụfutawa je anọdu l'asa ntofu ẹphe asasa.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Jisọsu abya abahụ l'ụgbo ono nanụ: l'ọphu bụ kẹ Sáyịmonu; bya asụ Sáyịmonu t'o nwuribe ụgbo ono nwanshị lẹ mini. Yọ bya adụgaru anọdu l'ụgbo ono; zilahaa ndu ono iphe.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Yo kfugetsulephu iphe, ookfu; sụ Sáyịmonu: “T'ọ kpọribefua ụgbo ono l'ẹke, mini ka ogvu; k'ọphu ẹphe a-ghaa ntofu ẹphe; nmata ẹma.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Sáyịmonu asụ iya: “Nnajiufu; mẹ ẹphe tụkokwa ẹnyashi ophu sekota ẹge ẹphe e-me gbuta iya; yọ bụru kẹ mmanu. Ọlobu; k'ọphu i kfuwaru ẹge-a bẹ ya a-chịkwaru-a ntofu ọbu ghaa lẹ mini ọbu.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ẹphe emee ya ẹge ono, o kfuru ono; gbua ẹma, jiru ntofu ono; k'ọphu o gbe eme t'ọ lakaa ntofu ọbu alaka.Onye atụ ntofu|src="lb00210c.tif" size="col" loc="LUK 5:6" copy="knolwes" ref="Luk 5:6"
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Ẹphe epheeru ibe ẹphe ndu ọphu, nọ l'ụgbo ọphu ẹka t'ẹphe bya eyeru ẹphe ẹka. Ẹphe abya egbujia ẹma l'ụgbo labụ ono; k'ọphu ụgbo ọbu wataru emimi.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Sáyịmonu Pyita aphụ l'iya phụ; bụru Jisọsu pẹe l'ifu; sụ iya: “Nnajiufu; byiko gbeshi l'ẹke ya nọ; lẹ ya kwa onye emeje iphe dụ ẹji.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Biribiri ẹma, ẹphe gburu egude Pyita; mẹ ndu yẹle iya yị.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ẹge ono b'ọ dụkwaphu ụnwu Zébedi, bụ iya bụ Jémusu; mẹ Jọnu; ẹphe lẹ Sáyịmonu tụkoru shi egbu ẹma ono.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ẹphe akpụfutatsụa ụgbo ono l'ọnu-ẹka; hakọta iphemiphe ọbule; tsolahaa Jisọsu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Yo be ujiku lanụ lẹ Jisọsu nọ lẹ mkpụkpu lanụ; nwoke ọbu, ẹhu-labụ dzuru ẹhu abyatashia. Yọ phụlephu Jisọsu; daa; buaru iya ifu l'alị; rọlahaa ya; sụ iya: “Nnajiufu; ọ -bụru uche-obu ngu bẹ ii-menu iya-a tẹ ya dụ mma.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Jisọsu amachịwaphu ẹka; byia ya; sụ iya: “Ọ bụ uche-obu iya. Ngwaa; t'ẹhu dụ ngu mma.” Teke onophu; ẹhu-labụ ono agvụwaphu nwoke ono l'ẹhu.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Jisọsu akaru iya t'ẹ b'ọ dụkwa onye oo-kfuru iya; wo iya: “Tụgbulekwaphu je eworu onwongu koshi onye achịjeru Nchileke ẹja t'o lee ngu ẹnya; nggu egworu ngwẹja, onye e metaru l'iphe eme iya nụ anụje; nụ iya t'ọ chịaru ngu ẹge Mósisu tụru l'ekemu iya; k'ọphu ọha a-makọta l'ẹhu dụwa ngu mma.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Obenu l'o gbe kalẹe okfukashi kẹ Jisọsu; k'ọphu igweligwe madzụ dzukoru t'ẹphe nụa lẹ nchị; mẹ t'e mee ẹphe t'ẹphe dụkota mma l'iphe-ememe, emetsua ẹphe.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Obenu lẹ Jisọsu atsụlajelee azụ je anọdu l'echi-ẹgu; kfuru nụ Nchileke.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Yo be ujiku lanụ lẹ Jisọsu nọ l'ezi iphe; ndu Fárisii; mẹ ndu ezije ekemu adụgaru l'ẹke ono. Ẹphe shitsua lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu, nọ lẹ Gálili; mẹ Judíya; mẹwaru Jerúsalemu bya. Ike Nnajiufu, bụ Nchileke anọdu Jisọsu l'ẹhu; mee ya t'ọ dụ ike omeshi ndu iphe eme t'ẹhu dụkota ẹphe mma.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Yo nweru nwoke lanụ, iphe lọnwuru ibe-ẹhu lanụ, e gude oshi-azẹe paru bya. Ephe achọnyaa ẹge ẹphe e-me vubata iya bya edobe Jisọsu l'ifu;
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 tọ dụ; kẹle madzụ dọ-jiru ẹke ono adọ-ji. Ẹphe aparu iya nyihu ụlo ono; je eworu ụzo bufua l'eli iya; shi iya pyofu oshi-azẹe ono, nwoke ono zẹ ono; patsuta iya l'ifu ẹke Jisọsu nọ.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Jisọsu aphụa ẹge ẹphe kwetaberu lẹ ya a-dụ ike mee tẹ nwoke ono jee ije; yọ sụ iya: “Nwoke ibe mu; a gụwaru ngu nvụ l'iphe, dụ ẹji, i mekotaru l'ọ ha.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Ndu ezije ekemu; mẹ ndu Fárisii awata iya arịri; sụ: “?Bụ egbe madzụ ngụnu dụ ẹge-a, ekfurushi ẹpha Nchileke ẹga-wa? Mbụ; ?bụ onye a-dụ ike gụaru madzụ nvụ l'iphe dụ ẹji, o meru; gbahaa Nchileke nwẹnkinyi iya.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jisọsu amawarụphu iphe ẹphe ekfu; sụ ẹphe: “?Bụ ngụnu meru iphe unu arị egbe ọriri ọwaa?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ?Bụ ole ka ntse l'a sụru: ‘A gụwaru ngu nvụ l'iphe dụ ẹji, i meshiru;’ tọ bụ t'a sụ-chia: ‘Gbeshi; jelahaa ije’?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Ọle ya e-koshi unu lẹ Abụbu-Ndiphe b'e ziru t'ọ gụjeeru madzụ nvụ l'iphe dụ ẹji, onye ono meru lẹ mgboko-a.” Yọ sụ nwoke ono, iphe lọnwuru ibe-ẹhu lanụ ono: “Ọo nggu bẹ ya ekfuru. Gbeshi; pata oshi-azẹe ngu lashia.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Nwoke ono ezilihu l'edzudzu ọha ono; pata ugboshi iya; yọ bụru iya alala; l'aja Nchileke ajaja.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ndu ono eghechawaa ọnu nwandoo; l'ẹke biribiri iya gudekotaru ẹphe. Ẹphe ajalahaa Nchileke ajaja; sụ: “L'ẹphe akabẹkwa phụa iphe kpọru ẹphe okfu ntanụ.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 E metsua; Jisọsu atụgbua je aphụa onye ana akịriko lanụ, aza Lívayi; l'ẹke ọ dụgaru l'ụlo okpoga akịriko. Jisọsu asụ iya: “Lívayi; tsoru iya.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Yọ haa iphemiphe ọbule ono; gbeshi tsoru iya.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Lívayi abya akwaaru iya eze ẹbyee lẹ kẹ yẹbedua, bụ Lívayi. Ndu akịriko azaa l'igwe; ẹphe lẹ ndu ọdo bya anọdu; ẹphe l'ẹphe atụko l'eri nri ono.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Ndu Fárisii; mẹ ndu ezije ekemu atsọlahaa gbụdagbuda; sụ ndu etsoje ụzo iya: “?Bụ ngụnu meru iphe unu lẹ ndu akịriko; mẹ ndu ọdo, emeje iphe dụ ẹji eri l'angụko ẹge ọwaa?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Jisọsu asụ ẹphe: “Ndu ẹhu dụ mma bẹ mkpa onye eme ọgvu ta dụkwaru. Ọ bụ ndu ẹhu dụ ẹji bẹ mkpa onye eme ọgvu dụru.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ya ta byakwa oku ndu doberu ẹka ndoo; ọ kwa ndu eme iphe dụ ẹji bẹ ya byaru t'ẹphe taa onwẹphe ụta iphe dụ ẹji, ẹphe meru; ghaa umere lakfuta Nchileke.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ndu Fárisii ono asụ iya: “Ndu etsoje ụzo Jọnu aswịje aswịswi tekenteke; l'ekfu anụ Nchileke; ẹge ono bẹ ndu etso ayi aswịje; ọbu lẹ ndu etsoje nggụbedua erilee; l'angụ ẹge dụ ẹphe mma.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Jisọsu ajị ẹphe: “?Unu emeje tẹ ndu byaru ome ẹswa-nwanyi ọphungu swịa aswịswi; l'ẹke onye kuru ẹphe nọkwaa?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Obenu lẹ mbọku ọbu, aa-nata ẹphe onye ono, alụ nwanyi, kuru ẹphe l'eswe-iphe ono nọphu abya; mbọku ono bẹ ẹphe a-kabẹ swịa aswịswi.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Yọ bya anmaaru ẹphe ẹtu; sụ: “Ẹ ta alakatajẹkwa uwe ọphungu; gude gbaa akahụ uwe. Onye tụru iya ama; onye ono alakaa kẹ ọphungu ono; ọphu iphe o byikataru lẹ kẹ ọphungu ono yẹle akahụ iya ono ta adagbadu nanụ.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 To nwe onye wotajeru akụru-akụ ọphungu, atụ vavava je ọgha l'akahụ otumu. Ọ -tụkwaa ya phụ ama; mẹe ono agbajashịa otumu ọbu; mẹe ọbu yẹle otumu ọbu alakọta l'iyi.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ọ bụ akụru-akụ ọphungu bẹ eeyeje l'otumu ọphungu, karu akaka.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Ẹ to nwedu onye ngụ-gejeeru akahụ mẹe, k'ọphungu gụjekwaduru ọdo; ẹke ọosuje l'akahụ iya ono kakwa mma.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.