Lucas 4

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ume-dụ-Nsọ abya eji Jisọsu ẹhu; yo shi lẹ Jọ́danu latashia. Ume-dụ-Nsọ eduta iya;
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 yo je anọo ụkporo abalị ẹbo l'echi-ẹgu; Obutuswe adatakọta iya. L'ime ụkporo abalị ẹbo ono b'ẹ to nwedu nri, shiru iya ọnu. Yọ nọ-dzulephu ụkporo abalị ẹbo ono; ẹgu agụlahaa ya.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Obutuswe asụ iya: “Ọ -bụru l'ị bụ Nwatibe Nchileke; kfunuru mkpuma-wa t'ọ ghọo nri!”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Jisọsu asụ iya: “E dekwaru iya edede l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: ‘L'ẹ tọ bụdu nri nwẹnkinyi iya bẹ madzụ egudeje nọdu ndzụ.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Obutuswe ono eduru iya lashia l'ephekerephe; t'a kwaa jịa ẹnya ugbo lanụ b'o koshikotawaru iya alị-eze ndiphe mgburumgburu;
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 bya asụ iya: “L'ọo nggu bẹ ya e-me t'ị bụru onye a-nọdu achịkota iphemiphe ọbule-a l'ọ ha; mẹ iphe, bụ iphe dụ mma, nọ iya nụ; kẹ l'ọ bụ yẹbe Obutuswe b'e yeru iya l'ẹka; yọ bụru onye dụ iya mma l'ọkpoma bẹ ya a-nụ iya. Ọo ya bụ lẹ:
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 ị -bakpọwaru iya ẹja; ya ahaaru ngu iya l'ọ ha.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Jisọsu asụ iya: “E dekwaru iya edede l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: ‘L'ọo Nnajiufu, bụ Nchileke ngu bụ onye ịi-baru ẹja; bụru iya nkịnyi iya bụ onye ịi-nọdu l'ẹka.’ ”
8 Jesus respondeu:
9 Obutuswe ono abya eduru iya jeshia Jerúsalemu; je eworu iya dobe l'ọnungonu ẹke, katsụa l'eli l'eze-ụlo Nchileke; sụ iya: “Ọ -bụru l'ị bụ Nwatibe Nchileke; shinu l'eli ẹke-a kfụda l'alị;
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 l'e dekwaru iya l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: ‘Lẹ Nchileke e-kfuru ụnwu ojozi-imigwe iya t'ẹphe leta ngu ẹnya; chee ngu nche.
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Ẹphe e-gbobe ẹka; wọta ngu tẹ ụkfu ba dụ ngu l'ọkpa!’ ”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Jisọsu asụkwa iya phụ: “E dekwaru iya edede l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: ‘Ba adatakwa Nnajiufu, bụ Nchileke ngu adata.’ ”
12 Então Jesus respondeu:
13 Obutuswe ono adatagelephu Jisọsu; paru iya haa kẹ nwa teke ono.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Jisọsu anọdu l'ike Ume-dụ-Nsọ ono latashia Gálili. E kfudzuru okfu iya l'iphe bụ ndu bupheru Gálili mgburumgburu.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Yoo zi iphe l'ime ụlo-ndzuko ndu Ju; onyenọnu aja iya mma.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Tọ dụ iya bụ; yọ bya abahụ lẹ Názarẹtu, bụ iya bụ ẹke a nọdu hefuta iya. Yo be mbọku ọtu-ume; yọ bya abahụ l'ụlo-ndzuko ẹge ọobahujehawa. Yo rua; bya egbeshi tẹ ya gụa iphe.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 A bya eworu ẹkwo, Azáya, bụ onye nkfuchiru Nchileke deru; nụ iya. Yọ bya aphụshia ẹkwo ono; chọ-vu ẹke ọbu, e deru sụ:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Ume Nnajiufu nọ mu l'ẹhu;
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 mẹ tẹ mu araa ya arara:
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Yo woru ẹkwo ono gwọo; woru iya nụ-phu onye ejeru ndzuko ozi azụ; bya adụgaru anọdu. Iphe bụ ndu nọ l'ụlo-ndzuko ono achịru ẹnya dzeeru iya.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Yo kfulahaaru ẹphe: “L'ọo ntanụ bẹ iphe-a, e deru l'ẹkwo okfu Nchileke, unu nụru-wa reru ẹge e deru iya.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Ẹphe azụkota mgbede. Okfu ọma, shi iya l'ọnu adụkota ẹphe biribiri. Ẹphe asụ: “?Tọ bụdunua nwatibe Jósẹfu ndọ-ọ?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Yọ sụ ẹphe: “O doru iya ẹnya l'unu a-nmaru iya ẹtu: ‘T'ọphu eme ọgvu; metanu onwiya l'iphe eme iya nụ. L'unu nụwaru iphe ya meeberu lẹ Kapániyọmu; tẹ ya menua ya l'alị iya l'ẹke-a.’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Yọ sụ ẹphe: “Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'iphe onye nkfuchiru Nchileke ekfu b'ẹ te ekwejekwa nata ọhuma l'alị iya.
24 E continuou:
25 “Unu nyatakwa l'ụnwanyi, maa tụfutsuaru dụkwa-a l'igwe lẹ Ízurẹlu l'oge kẹ Eláyija; bụ iya bụ teke ono, igwe buchiru mini afa ẹto l'ọnwa ishingu; ẹjo-ẹgu abya l'alị ono gbaa mgburumgburu ono.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Ẹ tọ dụkwa ụnwanyi ono m'ọo nanụ, Nchileke ziru Eláyija t'o yeru ẹka; gbahalẹphu nwanyi ọbu, nji iya ta nọhedu, bu lẹ Zárefatu, nọ l'alị Sayịdónu b'e ziru iya t'o jee nk'iya.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Ndu ẹhu-labụ hakwaphu l'igwe lẹ Ízurẹlu teke Eláyisha, bụ onye nkfuchiru Nchileke shi nọdu. Ọphu 'ọ dụdu m'ọo onye lanụ, o meru t'ọ kọrohu l'ẹhu-labụ iya; gbahalẹphu Némanu, bụ onye Siríya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Ẹphe anụlephu onanu; ẹhu awata oghu iphe bụ ndu nọ l'ụlo-ndzuko ono eghughu l'ẹphe ha. Ẹphe aswọ-lihu;
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 chịfu iya lẹ Názarẹtu. Ẹphe eduta iya je enyihu ọnungonu eli ugvu, bụ iya bụ ẹke mkpụkpu ẹphe tukoru; melahaa t'ẹphe shi l'ẹke ono nwufu iya t'ọ bya asụa ishi l'alị.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Yo gbeshilee; je anyịjahu igweligwe ndu ono; yọ bụru iya alụfu.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Tọ dụ iya bụ; Jisọsu atụgbua; bahushia lẹ Kapániyọmu l'alị Gálili. Yo be mbọku ọtu-ume; yo je anọdu l'ezi ẹphe iphe.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Ndu ono akpọo-beru l'ẹge o gude ezi iphe; kẹ l'okfu iya adalẹphu kpaa kpaa.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Yo nweru nwoke lanụ, ọgvu bu l'ẹhu, nọ l'ụlo-ndzuko ono. Nwoke ọgvu ono echia mkpu; sụ:
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Taa! ?Bụ ngụnu bẹ nggu l'ẹphe gba; nggụbe Jisọsu ọphu Názarẹtu. ?Ị byawaru ẹphe emebyishi. Ya makwaru-a onye ị bụ: ị bụ onye dụ nsọ kẹ Nchileke.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Jisọsu abaaru ọgvu ono m̀bà t'ọ nọdu nwandoo; shi nwoke ono l'ẹhu lụfuta. Ọgvu ono atụtsua nwoke ono l'alị l'edzudzu ọha ono; shi iya l'ẹhu lụfuta; tọ dụ ẹke o mekaru nwoke ono iphe.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Yọ dụ ẹphe biribiri; ẹphe ekfulahaa; sụ: “?Bụ egbe okfu ngụnu dụ ẹge-a? Nwoke ọwaa egudeje agburu-ẹhu mẹ ike; sụ tẹ ọgvu shi madzụ l'ẹhu wụshia; yo kwe wụshia.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 E kfugbaru okfu Jisọsu l'ẹkemeke ọbule l'iphe bụ mkpụkpu, nọ-pheru ẹke ono mgburumgburu.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Jisọsu eshi l'ụlo-ndzuko ono lụfuta; bya abahụshia lẹ kẹ Sáyịmonu. Yo rua; ẹhoku l'enwu nne nyee Sáyịmonu. Ẹphe ekfuaru Jisọsu t'ọ gbaaru iya mkpu.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Jisọsu abya evudonyabe iya; baaru ẹhoku ono mba. Ẹhoku ono aparu nwanyi ono haa. Nwanyi ono ekwolihu; watawaruphu ẹphe ọkwaru ẹbyee.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Ẹnyanwu arịbadelephu; iphe bụ onye nweru onye iphe-ememe, dụtsua iche iche eme; edutaru iya Jisọsu. Jisọsu ebyikota ẹphe ẹka; mee; ẹphe akọrohu.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ọgvu eshitsua igweligwe ndu o bu l'ẹhu awụshi; l'aratsụa: “Ọo nggụbedua bụ Nwatibe Nchileke.”
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Nchi abọhulephu; Jisọsu atụgbua jeshia ẹke ọ nọdu nwẹnkinyi iya. A dụ l'igwe wata iya achọkashi; chọnyaa ya bya achọ-vu iya; melahaa t'ẹphe sedo iya t'ẹ b'ọ hahẹ ẹphe.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Yọ sụ ẹphe: “Lẹ ya zifutajekwaphu ndu mkpụkpu ọdo ozi-ọma kẹ ẹke Nchileke bụ eze ono; okfu l'ọ bụ iphe ono b'e ziru iya tẹ ya bya.”
43 Mas Jesus disse:
44 Yo tsoru ụlo-ndzuko ndu Ju lẹ Judíya l'ara okfu Nchileke arara.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.