Lucas 4
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC
1 Ume-dụ-Nsọ abya eji Jisọsu ẹhu; yo shi lẹ Jọ́danu latashia. Ume-dụ-Nsọ eduta iya;
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 yo je anọo ụkporo abalị ẹbo l'echi-ẹgu; Obutuswe adatakọta iya. L'ime ụkporo abalị ẹbo ono b'ẹ to nwedu nri, shiru iya ọnu. Yọ nọ-dzulephu ụkporo abalị ẹbo ono; ẹgu agụlahaa ya.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Obutuswe asụ iya: “Ọ -bụru l'ị bụ Nwatibe Nchileke; kfunuru mkpuma-wa t'ọ ghọo nri!”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Jisọsu asụ iya: “E dekwaru iya edede l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: ‘L'ẹ tọ bụdu nri nwẹnkinyi iya bẹ madzụ egudeje nọdu ndzụ.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Obutuswe ono eduru iya lashia l'ephekerephe; t'a kwaa jịa ẹnya ugbo lanụ b'o koshikotawaru iya alị-eze ndiphe mgburumgburu;
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 bya asụ iya: “L'ọo nggu bẹ ya e-me t'ị bụru onye a-nọdu achịkota iphemiphe ọbule-a l'ọ ha; mẹ iphe, bụ iphe dụ mma, nọ iya nụ; kẹ l'ọ bụ yẹbe Obutuswe b'e yeru iya l'ẹka; yọ bụru onye dụ iya mma l'ọkpoma bẹ ya a-nụ iya. Ọo ya bụ lẹ:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 ị -bakpọwaru iya ẹja; ya ahaaru ngu iya l'ọ ha.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jisọsu asụ iya: “E dekwaru iya edede l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: ‘L'ọo Nnajiufu, bụ Nchileke ngu bụ onye ịi-baru ẹja; bụru iya nkịnyi iya bụ onye ịi-nọdu l'ẹka.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Obutuswe ono abya eduru iya jeshia Jerúsalemu; je eworu iya dobe l'ọnungonu ẹke, katsụa l'eli l'eze-ụlo Nchileke; sụ iya: “Ọ -bụru l'ị bụ Nwatibe Nchileke; shinu l'eli ẹke-a kfụda l'alị;
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 l'e dekwaru iya l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: ‘Lẹ Nchileke e-kfuru ụnwu ojozi-imigwe iya t'ẹphe leta ngu ẹnya; chee ngu nche.
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Ẹphe e-gbobe ẹka; wọta ngu tẹ ụkfu ba dụ ngu l'ọkpa!’ ”
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Jisọsu asụkwa iya phụ: “E dekwaru iya edede l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: ‘Ba adatakwa Nnajiufu, bụ Nchileke ngu adata.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Obutuswe ono adatagelephu Jisọsu; paru iya haa kẹ nwa teke ono.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Jisọsu anọdu l'ike Ume-dụ-Nsọ ono latashia Gálili. E kfudzuru okfu iya l'iphe bụ ndu bupheru Gálili mgburumgburu.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Yoo zi iphe l'ime ụlo-ndzuko ndu Ju; onyenọnu aja iya mma.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Tọ dụ iya bụ; yọ bya abahụ lẹ Názarẹtu, bụ iya bụ ẹke a nọdu hefuta iya. Yo be mbọku ọtu-ume; yọ bya abahụ l'ụlo-ndzuko ẹge ọobahujehawa. Yo rua; bya egbeshi tẹ ya gụa iphe.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 A bya eworu ẹkwo, Azáya, bụ onye nkfuchiru Nchileke deru; nụ iya. Yọ bya aphụshia ẹkwo ono; chọ-vu ẹke ọbu, e deru sụ:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ume Nnajiufu nọ mu l'ẹhu;
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 mẹ tẹ mu araa ya arara:
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Yo woru ẹkwo ono gwọo; woru iya nụ-phu onye ejeru ndzuko ozi azụ; bya adụgaru anọdu. Iphe bụ ndu nọ l'ụlo-ndzuko ono achịru ẹnya dzeeru iya.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Yo kfulahaaru ẹphe: “L'ọo ntanụ bẹ iphe-a, e deru l'ẹkwo okfu Nchileke, unu nụru-wa reru ẹge e deru iya.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ẹphe azụkota mgbede. Okfu ọma, shi iya l'ọnu adụkota ẹphe biribiri. Ẹphe asụ: “?Tọ bụdunua nwatibe Jósẹfu ndọ-ọ?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yọ sụ ẹphe: “O doru iya ẹnya l'unu a-nmaru iya ẹtu: ‘T'ọphu eme ọgvu; metanu onwiya l'iphe eme iya nụ. L'unu nụwaru iphe ya meeberu lẹ Kapániyọmu; tẹ ya menua ya l'alị iya l'ẹke-a.’ ”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Yọ sụ ẹphe: “Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'iphe onye nkfuchiru Nchileke ekfu b'ẹ te ekwejekwa nata ọhuma l'alị iya.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 “Unu nyatakwa l'ụnwanyi, maa tụfutsuaru dụkwa-a l'igwe lẹ Ízurẹlu l'oge kẹ Eláyija; bụ iya bụ teke ono, igwe buchiru mini afa ẹto l'ọnwa ishingu; ẹjo-ẹgu abya l'alị ono gbaa mgburumgburu ono.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Ẹ tọ dụkwa ụnwanyi ono m'ọo nanụ, Nchileke ziru Eláyija t'o yeru ẹka; gbahalẹphu nwanyi ọbu, nji iya ta nọhedu, bu lẹ Zárefatu, nọ l'alị Sayịdónu b'e ziru iya t'o jee nk'iya.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ndu ẹhu-labụ hakwaphu l'igwe lẹ Ízurẹlu teke Eláyisha, bụ onye nkfuchiru Nchileke shi nọdu. Ọphu 'ọ dụdu m'ọo onye lanụ, o meru t'ọ kọrohu l'ẹhu-labụ iya; gbahalẹphu Némanu, bụ onye Siríya.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ẹphe anụlephu onanu; ẹhu awata oghu iphe bụ ndu nọ l'ụlo-ndzuko ono eghughu l'ẹphe ha. Ẹphe aswọ-lihu;
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 chịfu iya lẹ Názarẹtu. Ẹphe eduta iya je enyihu ọnungonu eli ugvu, bụ iya bụ ẹke mkpụkpu ẹphe tukoru; melahaa t'ẹphe shi l'ẹke ono nwufu iya t'ọ bya asụa ishi l'alị.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Yo gbeshilee; je anyịjahu igweligwe ndu ono; yọ bụru iya alụfu.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Tọ dụ iya bụ; Jisọsu atụgbua; bahushia lẹ Kapániyọmu l'alị Gálili. Yo be mbọku ọtu-ume; yo je anọdu l'ezi ẹphe iphe.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Ndu ono akpọo-beru l'ẹge o gude ezi iphe; kẹ l'okfu iya adalẹphu kpaa kpaa.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Yo nweru nwoke lanụ, ọgvu bu l'ẹhu, nọ l'ụlo-ndzuko ono. Nwoke ọgvu ono echia mkpu; sụ:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Taa! ?Bụ ngụnu bẹ nggu l'ẹphe gba; nggụbe Jisọsu ọphu Názarẹtu. ?Ị byawaru ẹphe emebyishi. Ya makwaru-a onye ị bụ: ị bụ onye dụ nsọ kẹ Nchileke.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Jisọsu abaaru ọgvu ono m̀bà t'ọ nọdu nwandoo; shi nwoke ono l'ẹhu lụfuta. Ọgvu ono atụtsua nwoke ono l'alị l'edzudzu ọha ono; shi iya l'ẹhu lụfuta; tọ dụ ẹke o mekaru nwoke ono iphe.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Yọ dụ ẹphe biribiri; ẹphe ekfulahaa; sụ: “?Bụ egbe okfu ngụnu dụ ẹge-a? Nwoke ọwaa egudeje agburu-ẹhu mẹ ike; sụ tẹ ọgvu shi madzụ l'ẹhu wụshia; yo kwe wụshia.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 E kfugbaru okfu Jisọsu l'ẹkemeke ọbule l'iphe bụ mkpụkpu, nọ-pheru ẹke ono mgburumgburu.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Jisọsu eshi l'ụlo-ndzuko ono lụfuta; bya abahụshia lẹ kẹ Sáyịmonu. Yo rua; ẹhoku l'enwu nne nyee Sáyịmonu. Ẹphe ekfuaru Jisọsu t'ọ gbaaru iya mkpu.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Jisọsu abya evudonyabe iya; baaru ẹhoku ono mba. Ẹhoku ono aparu nwanyi ono haa. Nwanyi ono ekwolihu; watawaruphu ẹphe ọkwaru ẹbyee.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Ẹnyanwu arịbadelephu; iphe bụ onye nweru onye iphe-ememe, dụtsua iche iche eme; edutaru iya Jisọsu. Jisọsu ebyikota ẹphe ẹka; mee; ẹphe akọrohu.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ọgvu eshitsua igweligwe ndu o bu l'ẹhu awụshi; l'aratsụa: “Ọo nggụbedua bụ Nwatibe Nchileke.”
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nchi abọhulephu; Jisọsu atụgbua jeshia ẹke ọ nọdu nwẹnkinyi iya. A dụ l'igwe wata iya achọkashi; chọnyaa ya bya achọ-vu iya; melahaa t'ẹphe sedo iya t'ẹ b'ọ hahẹ ẹphe.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Yọ sụ ẹphe: “Lẹ ya zifutajekwaphu ndu mkpụkpu ọdo ozi-ọma kẹ ẹke Nchileke bụ eze ono; okfu l'ọ bụ iphe ono b'e ziru iya tẹ ya bya.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Yo tsoru ụlo-ndzuko ndu Ju lẹ Judíya l'ara okfu Nchileke arara.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.