Lucas 3
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA
1 Yo be l'afa, kwe Tayibíriyọsu Síza afa iri l'ise; k'ọphu ọ dụberu ọchi ndu Rómu. Ọ bụ teke ono bẹ Pọ́nchosu Páyileti shi bụru gọvano ndu Judíya; Hérọdu abụru ọ-chị-ọha ndu Gálili. Nwanna Hérọdu kẹ nwoke, eeku Fílipu abụru ọ-chị-ọha ndu Ituríya; mẹ ndu Tirakonáyitisu. Layiséniyasu abụru ọ-chị-ọha ndu Ábilini.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Teke ono kwaphu bẹ Ánasu mẹ Káyafasu shi bụru eze ndu ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja. Ọ bụ teke ono bẹ Jọnu Zekaráya shi buru l'echi-ẹgu; Nchileke abya ekua ya; zia ya ozi.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ya ndono; Jọnu etsoru iphe bụ ọhamoha, buru Ẹnyimu Jọ́danu mgburumgburu jegbaru; l'ara iya arara; asụje: “Unu taa onwunu ụta; sefu ẹka l'iphe dụ ẹji, unu meshiru; ghaa umere lakfuta Nchileke; t'e mee unu baputizimu; k'ọphu Nchileke a-gụru unu nvụ l'iphe dụ ẹji, unu meshiru.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Bụ iya bụ ẹge e deru iya l'ẹkwo Azáya, bụ onye nkfuchiru Nchileke; sụ:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Ẹke, sụdaru asụda bẹ ee-nwuchi enwuchi.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Madzụ kpoo gba a-phụ ẹge
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ya ndono; Jọnu asụ ikpetuma ndu wụfutaru t'e mee ẹphe baputizimu: “Unubẹ ndu-a, ikputu mụshiru-wa! ?Bụ onye sụru unu t'unu gbalaaru oke ẹhu-eghughu ono, Nchileke a-zụbe unu mbọku ono, ọo-nma mgboko ikpe ono?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Unu mịa amịmi l'ọ bụ oshi-ọmi. Nebyi, unu a-mị bụ umere, e-koshi l'unu tawaru onwunu ụta iphe dụ ẹji, unu meshiru; ghaawa umere lakfuta-wa Nchileke. Unu ba arịkwa lẹ keshinu Ébirihamu bụwa nna unu oche; b'ẹ to nwedu iphe e-me unu. Unu ta amakwa l'o be kẹ t'ẹ b'ọ dụ; bẹ Nchileke e-meshikwa mkpuma-wa, wụshiru ẹge-a: yọ bụru ụnwu Ébirihamu!
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Mbụ lẹ nta-a b'e byibekwaru ogbu-nkụ l'iphe bụ ukfu oshi, nọnu. Ọphu ẹ-ta mịdu nebyi, dụ mma; e gbutsua ya; chee l'ọku.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ikpetuma ndu ono ajịa ya; sụ: “?Bụ ngụnu bẹ ẹphe e-me nta-a?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Yọ sụ ẹphe: “T'onye nweru uwe ugwẹhu-labụ; nụ onye ẹ-te nwedunu nanụ. T'onye nweru nri mekwaa ya phụ ẹge onye ọphu meru.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Ndu akịriko byakwarụphu t'o mee ẹphe baputizimu. Ẹphe asụ iya: “O-zi-iphe! ?Bụ ngụnu bẹ ẹphebedua e-me?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Yọ sụ ẹphe: “Unu ba anaghatajẹshi iphe a sụru t'unu natajẹ l'akịriko.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ndu sọja abyakwaphu; bya ajị iya: “?Ẹphebedua eghee; ẹphe e-mekwanu iya imagha?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ndu ono atụbata onwẹphe. Ẹphe atụko rịlahaa l'obu ẹphe; sụ: “Ọo-bụkwaru-a nwoke-wa bụ Kuráyisutu ọbu.”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Jọnu asụ ẹphe: “Lẹ yẹbedua kwa mini bẹ ya egudeje eme unu baputizimu. Obenu lẹ nwoke ọphu abya nụ bẹ kakwa iya l'ishi; ka iya l'ọkpa; mbụ lẹ ya te dzukpokwaanu kẹ tẹ ya tọshia ya eri akpọkpa iya. Onye ono, abyanụ ono bụ Ume-dụ-Nsọ; mẹ ọku bẹ oo-gude mee unu baputizimu nk'iya.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 O gudekwa ajakpa, oogudeje aphụshi ẹswa witu; vuta ọphu bụ nebyi iya vuba l'ụlo; kpota ọphu bụ mbeku iya je enwuru ye l'ọku, ẹ-ta anyịhudu anyịhu.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Jọnu ezia ẹphe ozi-ọma; gude ẹge ono kasaa ẹphe ẹnu-nchị l'ụzo, dụ igweligwe.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Obenu lẹ Jọnu kfuru ọ-chị-ọha, bụ Hérọdu ẹjo iphe o meru ye iya l'ẹka; bụ iya bụ kẹ Heródiyasu, bụ nyee nwanna kẹ yẹbe Hérọdu; mẹwaru kẹ ẹjo iphe ọdo, Hérọdu meeberu.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Hérọdu emefua ọphu ka njọ tsobe ono; kpụta Jọnu je echee lẹ mkpọro.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Tọ dụ iya bụ; ndu ono abya; Jọnu emekota ẹphe baputizimu. Jisọsu abyakwaphu; yo mee ya. Jisọsu anọdukwadua ekfu anụ Nchileke; igwe ekpuhaa gheru ọnu.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ume-dụ-Nsọ adụlephu l'ọ bụ ndo; phezita; bya anọdu iya l'ẹhu. A nụa olu, shi l'imigwe ono; sụ: “Ị bụ Nwata iya, ya yeru obu; iimeje: ẹhu atsọ iya ẹna.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 A mụru Jisọsu; yọ nọlephu ụkporo afa l'afa iri; dụbe oje ozi iya. A sụru l'ọ bụ nwatibe Jósẹfu, bụ nwatibe Heli;
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli bụ nwatibe Mátatu. Mátatu abụru nwatibe Lívayi. Lívayi bụ nwatibe Méliki; Méliki abụru nwatibe Jánayi. Jánayi bụ nwatibe Jósẹfu;
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Jósẹfu abụru nwatibe Matatáyasu. Matatáyasu bụ nwatibe Émọsu; Émọsu abụru nwatibe Náhumu. Náhumu bụ nwatibe Hésuli; Hésuli abụru nwatibe Nágayi.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nágayi bụ nwatibe Máatu; Máatu abụru nwatibe Matatáyasu. Matatáyasu bụ nwatibe Sẹ́meyinu; Sẹ́meyinu abụru nwatibe Jósẹku. Jósẹku bụ nwatibe Joda;
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda abụru nwatibe Jowánanu. Jowánanu bụ nwatibe Risa; Risa abụru nwatibe Zerúbabelu. Zerúbabelu bụ nwatibe Shiyálutiyẹlu; Shiyálutiyẹlu abụru nwatibe Nẹri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nẹri bụ nwatibe Méliki; Méliki abụru nwatibe Adi. Adi bụ nwatibe Kósamu; Kósamu abụru nwatibe Elumádamu. Elumádamu bụ nwatibe Ẹru;
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ẹru abụru nwatibe Jóshuwa. Jóshuwa bụ nwatibe Eliyéza; Eliyéza abụru nwatibe Jọ́rimu. Jọ́rimu bụ nwatibe Mátatu; Mátatu abụru nwatibe Lívayi;
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lívayi bụ nwatibe Símiyọnu; Símiyọnu abụru nwatibe Júda. Júda bụ nwatibe Jósẹfu; Jósẹfu abụru nwatibe Jónamu. Jónamu bụ nwatibe Eláyekimu;
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eláyekimu abụru nwatibe Melíya. Melíya bụ nwatibe Mena; Mena abụru nwatibe Matáta. Matáta bụ nwatibe Nétanu; Nétanu abụru nwatibe Dévidi.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dévidi bụ nwatibe Jesi; Jesi abụru nwatibe Óbẹdu. Óbẹdu bụ nwatibe Bówazu; Bówazu abụru nwatibe Sálumọnu. Sálumọnu bụ nwatibe Náshọnu;
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Náshọnu abụru nwatibe Amínadabu. Amínadabu bụ nwatibe Áduminu; Áduminu abụru nwatibe Anị. Anị bụ nwatibe Hézurọnu; Hézurọnu abụru nwatibe Pẹ́rezu. Pẹ́rezu bụ nwatibe Júda;
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Júda abụru nwatibe Jékọpu. Jékọpu bụ nwatibe Áyizaku; Áyizaku abụru nwatibe Ébirihamu. Ébirihamu bụ nwatibe Téra; Téra abụru nwatibe Nehọ.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nehọ bụ nwatibe Sérugu; Sérugu abụru nwatibe Reyu. Reyu bụ nwatibe Pẹ́legu; Pẹ́legu abụru nwatibe Iba. Iba bụ nwatibe Shéla;
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shela abụru nwatibe Káyinanu. Káyinanu bụ nwatibe Afákusadu; Afákusadu abụru nwatibe Shẹmu. Shẹmu bụ nwatibe Nówa; Nówa abụru nwatibe Lémẹku.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lémẹku bụ nwatibe Metúsela; Metúsela abụru nwatibe Ínọku. Ínọku bụ nwatibe Járẹdu; Járẹdu abụru nwatibe Mahálalilu. Mahálalilu bụ nwatibe Káyinanu;
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Káyinanu abụru nwatibe Ínọsu. Ínọsu bụ nwatibe Sẹtu; Sẹtu abụru nwatibe Ádamu; Ádamu abụru nwatibe Nchileke.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.