Lucas 2
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA
1 Yo bụru teke ono bẹ eze, bụ Síza Ọgósutosu tụru ekemu; sụ t'a gụa iphe bụ ndu bu l'alị-eze iya ọ́gú; dekota ẹpha ẹphe l'ẹkwo.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Ono bụ ọ́gú ọdungu, e vutsukpo ụzo gụa. Teke a gụru ọgu ono bụ teke Kwịríniyosu shi bụru gọvano ndu Siríya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ya ndono; onyenọnu alashia ẹke a mụru iya; t'e dee ẹpha iya.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Tọ dụ iya bụ; Jósẹfu eshi lẹ Názarẹtu l'alị Gálili; jeshia Bẹ́tulehemu l'alị Judíya, bụkwanu ẹke a mụru eze ndiche; mbụ Dévidi; kẹle Jósẹfu shikwanu l'eri ẹphe; bya abụkwaruphu onye ufu ono gẹdegede.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Jósẹfu yẹle nwanyi ono, e doberu iya k'alụlu ono; mbụ Méri ayịko tụgbua jeshia t'e dee ẹpha ẹphe. Teke ono bẹ Méri dụkwanu ime.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Yọ bụru teke ono, ẹphe nọ lẹ Bẹ́tulehemu ono b'ọ gbalẹru iya phụ l'ezeda.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Yọ bya ezeda; mụa nwata nwoke, bụ iya bụ ọkpara iya. Yo woru mpete ẹkwa phukpua ya; nyobe iya l'ikweswi; kẹ l'ẹ tọ dụdu ẹke ẹphe a-nọdu l'ụlo ndu-ije.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 O nweru ndu eche atụru, nọ l'ẹgbudu; l'eche igwe atụru ẹphe l'ẹnyashi ono.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ojozi-imigwe, shi l'ẹka Nchileke abyakfutashia ẹphe. Ọcha-vịi kẹ Nnajiufu achaphee ẹke ono mgburumgburu. Egvu abya ẹphe l'ẹhu.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ojozi-imigwe ono asụ ẹphe: “Unu ba atsụshi egvu; unu ngabe nchị; lẹ ya byaru unu ozi ozi-ọma, e-me t'ẹhu tsọo madzụ kpoo-gbaa ẹna nshinu.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Iphe ọbu bụ l'a mụru unu Onye Ndzọta ntanụ lẹ Mkpụkpu Dévidi; Onye Ndzọta, bụ iya bụ Kuráyisutu, bụ Nnajiufu!
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ọwaa iphe unu e-gude maru ndọ-ọ: unu a-phụ nwaswa, a phukpuru mpete ẹkwa; woru iya nyobe l'ikweswi.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 A bya ele ẹnya; igweligwe ụnwu ojozi-imigwe awukfuta ojozi-imigwe ono, nọhawanu ono; ẹphe ajalahaa Nchileke ajaja asụje:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “T'ugvu bụru kẹ Nchileke, nọ l'imigwe;
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ụnwu ojozi-imigwe ono awụfulephu l'ẹke ono wụba l'imigwe; ndu ono, eche atụru ono ekfulahaa: “T'ẹphe jeedukwa Bẹ́tulehemu; je aphụedu iphe-a, meru nụ, Nnajiufu tụru ẹphe ọnu iya-a.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ẹphe egbeshiwaphu ẹgwegwa ono tụgbua; rua; bya aphụa Méri yẹle Jósẹfu; phụkwaaphu nwata ono, zẹ l'ikweswi ono.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ẹphe aphụebe l'iya phụ; bya etsota iphe ono, e kfuru ẹphe l'ẹka nwata ono; kọoru ndu nọ l'ẹke ono.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Yọ dụa ndu ono, nụru iya nụ ono biribiri; mbụ iphe ono, ndu ono, eche atụru kọru ẹphe ono.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Méri eworu iphe ono l'ọ ha suchia l'obu; rịlahaa ya arịri.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ndu ono, eche atụru ono emeebe; lashia azụ; l'etushi Nchileke ẹpha; aja iya ajaja kẹ iphe ono l'ọ ha, ẹphe nụkotaru lẹ nchị; bya aphụa ya l'ẹnya ono. Yọ dụkotalephu ẹge ono, ojozi-imigwe ono kfuru iya ẹphe ono.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Idzu eswelephu; e woru útsù bua nwata ono; gụa ya Jisọsu, bụ iya bụ ẹpha phụ, ojozi-imigwe gụha-oduru iya; b'a tsụtaderu ime iya phụ.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Yo rua teke ẹphe e-me nsọ, ẹphe emeje, bụ iya bụ t'a safu nwata ono yẹle nne iya mmerushi ẹge ekemu, shi l'ẹka Mósisu sụru t'e meje iya; ẹphe ekuru nwata ono jeshia Jerúsalemu t'e ye iya l'ẹka Nnajiufu, Eze-ụlo Nchileke|src="lb00250c.tif" size="col" loc="LUK 2:22" copy="Knowles" ref="Luk 2:22"
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 bụ iya bụ iphe e deru l'ekemu Nnajiufu; sụ: “L'iphe bụ nwa ọdungu lẹ nwoke bẹ ee-dobejeru Nnajiufu iche.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Ẹphe jekwaruphu je anụ ngwẹja t'a chịaru Nchileke; bụ iya bụ ẹge e kfuru iya l'ekemu Nnajiufu. Ngwẹja ono bụ: a -phụdu kparakobe labụ; e gude ndo labụ.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Tọ dụ iya bụ; yo nweru nwoke lanụ, bu lẹ Jerúsalemu, ẹpha iya bụ Símiyọnu. Símiyọnu bụ nwoke, doberu ẹka ndoo, Nchileke dụru lẹ nsọ; shihakpowa ele ẹnya teke ọbu, Nchileke a-dzọfuta ndu Ízurẹlu ọbu. Ọ bụ onye Ume Nchileke nọ l'ẹhu.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ume Nchileke ono mehawaru t'ọ maru l'ẹ to nwedu l'ọ nwụhu jeye teke ọo-phụ-odu Kuráyisutu ọbu, shi Nnajiufu l'ẹka ọbu.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ume Nchileke ono eduru iya bahụ l'eze-ụlo Nchileke. Yo be teke ndu mụru Jisọsu ku iya bata t'ẹphe meeru iya iphe ekemu kfuru;
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Símiyọnu abya ekuta iya heru; jalahaa Nchileke; sụ:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Nnajiufu; hawaru nta-a tẹ yẹbe onye ono,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Lẹ ya gudewa ẹnya iya phụ Onye Ndzọta,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ị fọtaru t'iphe bụ mbakeshi phụgbaru.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Iphoro, bụ iya bẹ ee-gude mee tẹ
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Nna nwata ono; mẹ nne iya eghechaaphu ọnu nwandoo l'iphe ono, Símiyọnu kfuru l'ẹka nwata ono; l'ẹke ọ dụ ẹphe biribiri.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Símiyọnu abya agọoru ẹphe ọnu; sụ Méri, bụ nne nwata ono: “Nwata-wa bẹ Nchileke fọtaakwaru t'ọ bụru: e -vukota a daa; bụkwaruphu a -kụbe ẹka e gbeshi; nọduru igweligwe madzụ lẹ Ízurẹlu. Ọ bụkwaphu onye aa-dụ l'igwe jịka;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 e shi ẹge ono maru egbe iphe ẹphe arị l'obu ẹphe. Nggụbedua bẹ aphụ a-nọdu agbajashi obu l'ọ bụ mma b'e gude sụwaa ngu ọkpoma; mbụ l'okfu ẹhu iya.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 O nwekwaruphu nwanyi, aza Ana, bụ onye nkfuchiru Nchileke. Ana bụ nwatibe Fánuwẹlu, shi l'ikfu Ásha phẹ. Ọ bụ ọgbodo nwanyi ọgurenya, nji iya kụru akụku; lụa ya afa ẹsaa.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Nji iya ono anwụhu; yo buru eburu gbururu jeye yọ gbaa ụkporo afa iche iche ugbo ẹno l'afa ẹno tọ habụa eze-ụlo Nchileke ahaha. Ọonoduje abaru Nchileke ẹja; aswịkwaphu aswịswi; ekfu anụ Nchileke: eswe l'ẹnyashi mkpụrumkpuru.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Ana abyakwaphu teke ono bya ekele Nchileke ekele; bya ekfuaru ndu nọkota l'ẹke ono kẹ nwata ono. Ndu ono, o kfuru iphe ono bụ ndu shi ele ẹnya tẹ Nchileke gbata Jerúsalemu.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tọ dụ iya bụ; ndu ono, mụru nwata ono emeebe iphe ono l'ọ ha; bụ iya bụkwanu ẹge ekemu Nnajiufu kfuru; yọ bụru ẹphe ọla nk'ẹphe lẹ Názarẹtu l'alị Gálili.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nwata ono abya evua; shihu ike; kwaa ẹnya; Nchileke l'emeru iya eze-iphe-ọma.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Afa l'afa bẹ ndu mụru Jisọsu ejeje Jerúsalemu; ọgba Ajị Esweta.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Jisọsu anọlephu afa iri l'ẹbo; ẹphe atụko jeshikwaa Jerúsalemu ẹge ẹphe ejejehawa.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ẹphe agbaẹbelephu ajị ono; yọ bụru ẹphe alala. Nwata ono; mbụ Jisọsu akwaa lẹ Jerúsalemu; ndu mụru iya nụ ta ma.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Ẹphe atụgbua alala; tubesu l'o tso ẹphe. Ẹphe egbe jewa ije ujiku ophu bẹ ẹphe watadẹru iya achọcho; chọkashilahaa ya l'ẹke ndu abụbu ẹphe; mẹ ndu ẹphe maru nọ.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Ẹphe achọo ya chọo chọo; ẹphe ta phụ iya. Ẹphe achọru iya lashia azụ lẹ Jerúsalemu ọdo.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ẹphe achọo ya abalị ẹbo; ga lẹ k'ẹto ya bẹ ẹphe je aphụa ya l'eze-ụlo Nchileke; ẹke yẹle ndu Ju, ezije iphe nọ; yo gebe nchị l'iphe ẹphe ekfu; l'ajịkwaphu ẹphe ajị.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Iphe ookfu adụkota ndu nụru iya nụ biribiri; mbụ ẹge iphe dokwanuru iya ẹnya; mẹ ẹge o gude asa ajị ọhuma.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ẹphe aphụ l'iya phụ mbụ ndu mụru iya nụ; yọ kpọo ẹphe okfu. Nne iya asụ iya: “Nwa iya; ?nanụ ẹge ọ dụ b'i meru ẹphe egbe iya ọwaa. ?Ị marua lẹ yẹle nna ngu bẹ shi keshinu ono chịru obu l'ẹka l'ẹke ẹphe achọ ngu.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Yọ sụ ẹphe: “?Nanụ ẹge ọ dụ bẹ unu achọ iya? ?Unu ta mahaadụa l'ọ gbaru iya ọno l'ụlo Nna iya tọo?”
49 Ele respondeu:
50 Iphe ono, o kfuru ono te do ẹphe ẹnya.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Yo tsoru ẹphe lashia azụ lẹ Názarẹtu; l'anụru ẹphe okfu. Nne iya atụko iphe ono l'ọ ha suchia l'ọkpoma.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Jisọsu l'evu; l'aka ọkwa ẹnya eje. Yọ kafụaru ọno Nchileke l'obu; nọdukwa iya phụ madzụ.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.