Lucas 21

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisọsu abya apalia ẹnya; phụ ndu nweru iphe ẹke ẹphe echegbaa okpoga ẹphe l'okpoko, eechejeru Nchileke okpoga l'eze-ụlo Nchileke.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Yọ phụa nwanyi ụkpa, nji iya ta nọhedu; ẹke nwanyi ono bya echee afụ labụ.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Jisọsu asụ ẹphe: “Kamẹnu; tẹ ya karu unu: lẹ nwanyi ụkpa-wa, nji iya ta nọhedu-wa bẹ nụwaru iphe ka kẹ ndu ọphunanu l'ẹphe ha.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Ishi iya abụru lẹ ndu ọphu l'ẹphe ha hatatsụaru ẹku ẹphe, tsushitsuaru etsushi ahata bya echee. Obenu lẹ nwanyi-a akpa ụkpa nshinu; ọbu l'o wokotaru iphe o gude buru bya echee.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Yo nweru ndu kfuphenyaleruphu k'eze-ụlo Nchileke ono: ẹge e gude ẹgiri mkpuma, dụ egvu kpụmata iya; mẹ iphe a nụgbaaru Nchileke, nọ iya nụ; Jisọsu asụ ẹphe:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Teke ọ bụ iphe ọwaa, unu ele ẹnya-a; o nwekwaru mbọku, ee-mekochaa kụkposhikota iphe ono akụkposhi; mbụ; ẹ tọ dụkwa m'ọ bụ mkpuma lanụ, aa-ha t'o kpọ-kfuru l'eli ibe iya.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Ẹphe ajịa Jisọsu; sụ iya: “O-zi-iphe! ?Bụkpo teke ole bẹ iphe ono e-me? ?Bụ ngụnu bụ iphe ee-gude maru teke iphe ono abyawa ememe?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Yọ sụ ẹphe: “L'ọ bụphu t'unu kwabẹ ẹnya; t'ẹ b'o nwe onye e-duswe unu ụzo; l'o nweru igweligwe ndu a-zaru ẹpha iya bya. Onye ọphu nọnu; yọ sụ l'ọo ya bụ iya; sụkwaphu l'ọogbaakwa teke ọbu. Unu be etsokwa ẹphe.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Teke unu nụderu akọ ọgu; mẹ lẹ mkpaka aswọ-lihu l'ibyiya ọwaa m'ọ bụ l'ibyiya ọphu; unu ba atsụkwa egvu; kẹ l'iphe ono l'ọ ha mefutajekwa; ọbu lẹ teke ikperazụ ono ta abyalẹkwaphu lẹ burigedengu ẹge ono.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Yọ sụ ẹphe: “Lẹ mba e-gbeshi tso mba ibe iya ọgu; alị-eze etso alị-eze ibe iya ọgu.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Alị ọnma jijiji a-nọdu anma ẹge dụ egvu. Ẹjo ẹgu; mẹ oke ome-l'ẹhu a-nọdu eme l'ẹke, dụtsua iche iche. Ahụma; mẹwaru eze iphe-ọhubama ọdo a-nọdu emegbaa l'akpamigwe.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Obenu l'agha; tẹmanu t'iphe ono mee bẹ ẹphe e-vuoduru ụzo kpaa unu ẹhu; kpụkoo unu jee l'ụlo-ndzuko ndu Ju t'e kpee unu ikpe; tụa unu mkpọro. Aa-kpụko unu je edobe l'ifu ndu eze; mẹ l'ifu ndu gọvano l'okfu ẹka iya.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Ọ bụ teke ono bẹ gbaru tẹ unu koshi l'edzudzu ọha l'unu bụ ndu nk'iya.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Unu be ejekwa ọri-odu iphe unu e-kfu gude kpefu onwunu.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Ya e-me t'unu maru okfu; maru iphe; k'ọphu ndu unu l'ẹphe ese okfu ta amadụ ẹge ẹphe e-ye ọnu l'iphe unu kfuru; ọphu ẹphe 'atukputadu unu l'ẹgo.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Ndu mụru unu; mbụ je akpa l'unwunne unu; ndu abụbu unu; mẹ ndu ọ̀nyà unu phẹ e-deru unu ye t'e gbua. O nweru unu ndu ọphu aa-haru gbua egbugbu.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Onyemonye ọbule e-gude kẹ l'unu bụ ndu kẹ yẹbe Jisọsu kpọo unu ashị.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Obenu l'agha: ẹgbushi, nọ unu l'ishi ta aladu l'iyi; k'ọphu ọburu unubẹdua.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Unu tajẹkwaa nshi; l'ọ kwa ọ-ta-nshi atatajẹ ọgbodo ndzụ.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Jisọsu asụ ẹphe: “Teke unu phụleruphu ndu sọja; ẹphe anọ-phee Jerúsalemu mgburumgburu; unu amaru l'emebyi iya dụwa ntse.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Ọo ya bụ tẹ ndu, nọ lẹ Judíya rebelekwaphu ọso lashia l'ugvu. Tẹ ndu ọphu nọ l'ime mkpụkpu wụfukwa; ọphu ndu ọphu nọ l'ẹgu 'ejehekwa ọlata l'ime mkpụkpu ọdo;
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 kẹ l'ono kwa teke Nchileke a-hụ̀ ndiphe àhụ̀hù; t'e shi ẹge ono t'iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke rekota.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Nshọbukwaa ụnwanyi ọphu dụ ime; mẹ ndu ọphu he ẹgirima, angụ ẹra teke ono. Ishi iya abụru l'ẹjo iphe-ẹhuka, ẹ-ta dụdu kẹ ekfukfu a-bya l'eliphe; Nchileke egude oke ẹhu-eghughu; kpee ndu Ízurẹlu ikpe.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Aa-haru ẹphe gbua lẹ mma; haru ẹphe kpụa lẹ ndzụ laa iphe bụ mbakeshi. Ndu ọhodo a-dzọ Jerúsalemu pyakapyaka jeye teke oge kẹ ndu ọhodo e-dzu.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Iphe-ọhubama a-nọdu eme l'ẹnyanwu; mẹ l'ọnwa; mẹ lẹ mkpọ-kpodo. L'eliphe bẹ ọda ọchoku-mini eze ẹnyimu a-nọdu ede ekiri; k'ọphu bụ lẹ meji a-gbabushihu ndiphe mgburumgburu; l'ẹke ẹphe atsụ egvu.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Madzụ a-nọdu avẹhu avẹhu; ẹke ọotsu egvu teke aa-nọdu ele ẹnya iphe abya ememe lẹ mgboko; kẹ l'iphemiphe ọbule, nọkota l'igwe a-nmahu jijiji; lọ-sweshihu.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Teke ono bẹ ẹphe a-phụ Abụbu-Ndiphe l'ẹke ọ nọ l'urukpu; acha vịi; gude ike iya, ha nshinu abya.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Teke iphemiphe ọbule ono watawaru ememe; unu kwolihu; palia ẹnya l'ooruwa teke aa-gbata unu.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Jisọsu abya anmakwaaruphu ẹphe ẹtu-wa; sụ ẹphe: “Unu lewaru ẹnya l'oshi figu; mẹ oshi ndu ọphu l'ọ ha.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Ọobuje; ọ -watawa oru iru; unu elewa iya-a l'onwunu; l'udzu-mini tụwaru l'ụkfu.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Ẹge ono bẹ iphe ọwaa dụ. Teke iphe-a kpamukpamu watawaru ememe; unu amaru lẹ teke Nchileke e-koshi lẹ ya bụ eze dụwa ntse.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'ọgbo-wa, nọ nta-a ta agvụebekwa jeye teke iphe ono l'ọ ha e-mekota.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Igwe a-gvụ; alị agvụ; ọbu l'okfu, ya kfuru l'ọ ha te nwedu l'o rebuhuru ire.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Unu kwabẹkwaru onwunu ẹnya. Unu be ekwekwa tẹ ike gvụ unu; okfu l'unu eri ọva ọva; l'angụnuka mẹe; l'achọ-phe ẹku kẹ mgboko. Ọdumeka bẹ mbọku ono a-tụkwa unu l'ụkfu;
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 kẹ l'iphe bụ ndu mgboko mgburumgburu bẹ ọo-nmakwa l'ọ bụ ọnya.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Unu cheje nche tekenteke; l'ekfu anụ Nchileke ẹge unu a-dụ ike vudoshia ike teke iphemiphe ọbule ono e-mede. Teke o meeberu t'unu bya evudo Abụbu-Ndiphe l'ifu.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Ya ndono; Jisọsu abya anọdu l'eze-ụlo Nchileke mbọku-mbọku l'ezi iphe. O -belephu l'ẹnyashi; yo je aradụ l'ugvu, eekuje Olivu.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Nchi -bọhulephu; a wụru wụ-kfuta iya l'eze-ụlo Nchileke t'ẹphe nụa iphe ookfu.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.