Lucas 21
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA
1 Jisọsu abya apalia ẹnya; phụ ndu nweru iphe ẹke ẹphe echegbaa okpoga ẹphe l'okpoko, eechejeru Nchileke okpoga l'eze-ụlo Nchileke.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Yọ phụa nwanyi ụkpa, nji iya ta nọhedu; ẹke nwanyi ono bya echee afụ labụ.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Jisọsu asụ ẹphe: “Kamẹnu; tẹ ya karu unu: lẹ nwanyi ụkpa-wa, nji iya ta nọhedu-wa bẹ nụwaru iphe ka kẹ ndu ọphunanu l'ẹphe ha.
3 Então Jesus disse:
4 Ishi iya abụru lẹ ndu ọphu l'ẹphe ha hatatsụaru ẹku ẹphe, tsushitsuaru etsushi ahata bya echee. Obenu lẹ nwanyi-a akpa ụkpa nshinu; ọbu l'o wokotaru iphe o gude buru bya echee.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Yo nweru ndu kfuphenyaleruphu k'eze-ụlo Nchileke ono: ẹge e gude ẹgiri mkpuma, dụ egvu kpụmata iya; mẹ iphe a nụgbaaru Nchileke, nọ iya nụ; Jisọsu asụ ẹphe:
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Teke ọ bụ iphe ọwaa, unu ele ẹnya-a; o nwekwaru mbọku, ee-mekochaa kụkposhikota iphe ono akụkposhi; mbụ; ẹ tọ dụkwa m'ọ bụ mkpuma lanụ, aa-ha t'o kpọ-kfuru l'eli ibe iya.”
6 Então Jesus disse:
7 Ẹphe ajịa Jisọsu; sụ iya: “O-zi-iphe! ?Bụkpo teke ole bẹ iphe ono e-me? ?Bụ ngụnu bụ iphe ee-gude maru teke iphe ono abyawa ememe?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yọ sụ ẹphe: “L'ọ bụphu t'unu kwabẹ ẹnya; t'ẹ b'o nwe onye e-duswe unu ụzo; l'o nweru igweligwe ndu a-zaru ẹpha iya bya. Onye ọphu nọnu; yọ sụ l'ọo ya bụ iya; sụkwaphu l'ọogbaakwa teke ọbu. Unu be etsokwa ẹphe.
8 Jesus respondeu:
9 Teke unu nụderu akọ ọgu; mẹ lẹ mkpaka aswọ-lihu l'ibyiya ọwaa m'ọ bụ l'ibyiya ọphu; unu ba atsụkwa egvu; kẹ l'iphe ono l'ọ ha mefutajekwa; ọbu lẹ teke ikperazụ ono ta abyalẹkwaphu lẹ burigedengu ẹge ono.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yọ sụ ẹphe: “Lẹ mba e-gbeshi tso mba ibe iya ọgu; alị-eze etso alị-eze ibe iya ọgu.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Alị ọnma jijiji a-nọdu anma ẹge dụ egvu. Ẹjo ẹgu; mẹ oke ome-l'ẹhu a-nọdu eme l'ẹke, dụtsua iche iche. Ahụma; mẹwaru eze iphe-ọhubama ọdo a-nọdu emegbaa l'akpamigwe.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Obenu l'agha; tẹmanu t'iphe ono mee bẹ ẹphe e-vuoduru ụzo kpaa unu ẹhu; kpụkoo unu jee l'ụlo-ndzuko ndu Ju t'e kpee unu ikpe; tụa unu mkpọro. Aa-kpụko unu je edobe l'ifu ndu eze; mẹ l'ifu ndu gọvano l'okfu ẹka iya.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Ọ bụ teke ono bẹ gbaru tẹ unu koshi l'edzudzu ọha l'unu bụ ndu nk'iya.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Unu be ejekwa ọri-odu iphe unu e-kfu gude kpefu onwunu.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Ya e-me t'unu maru okfu; maru iphe; k'ọphu ndu unu l'ẹphe ese okfu ta amadụ ẹge ẹphe e-ye ọnu l'iphe unu kfuru; ọphu ẹphe 'atukputadu unu l'ẹgo.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Ndu mụru unu; mbụ je akpa l'unwunne unu; ndu abụbu unu; mẹ ndu ọ̀nyà unu phẹ e-deru unu ye t'e gbua. O nweru unu ndu ọphu aa-haru gbua egbugbu.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Onyemonye ọbule e-gude kẹ l'unu bụ ndu kẹ yẹbe Jisọsu kpọo unu ashị.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Obenu l'agha: ẹgbushi, nọ unu l'ishi ta aladu l'iyi; k'ọphu ọburu unubẹdua.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Unu tajẹkwaa nshi; l'ọ kwa ọ-ta-nshi atatajẹ ọgbodo ndzụ.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Jisọsu asụ ẹphe: “Teke unu phụleruphu ndu sọja; ẹphe anọ-phee Jerúsalemu mgburumgburu; unu amaru l'emebyi iya dụwa ntse.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Ọo ya bụ tẹ ndu, nọ lẹ Judíya rebelekwaphu ọso lashia l'ugvu. Tẹ ndu ọphu nọ l'ime mkpụkpu wụfukwa; ọphu ndu ọphu nọ l'ẹgu 'ejehekwa ọlata l'ime mkpụkpu ọdo;
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 kẹ l'ono kwa teke Nchileke a-hụ̀ ndiphe àhụ̀hù; t'e shi ẹge ono t'iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke rekota.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Nshọbukwaa ụnwanyi ọphu dụ ime; mẹ ndu ọphu he ẹgirima, angụ ẹra teke ono. Ishi iya abụru l'ẹjo iphe-ẹhuka, ẹ-ta dụdu kẹ ekfukfu a-bya l'eliphe; Nchileke egude oke ẹhu-eghughu; kpee ndu Ízurẹlu ikpe.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Aa-haru ẹphe gbua lẹ mma; haru ẹphe kpụa lẹ ndzụ laa iphe bụ mbakeshi. Ndu ọhodo a-dzọ Jerúsalemu pyakapyaka jeye teke oge kẹ ndu ọhodo e-dzu.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Iphe-ọhubama a-nọdu eme l'ẹnyanwu; mẹ l'ọnwa; mẹ lẹ mkpọ-kpodo. L'eliphe bẹ ọda ọchoku-mini eze ẹnyimu a-nọdu ede ekiri; k'ọphu bụ lẹ meji a-gbabushihu ndiphe mgburumgburu; l'ẹke ẹphe atsụ egvu.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Madzụ a-nọdu avẹhu avẹhu; ẹke ọotsu egvu teke aa-nọdu ele ẹnya iphe abya ememe lẹ mgboko; kẹ l'iphemiphe ọbule, nọkota l'igwe a-nmahu jijiji; lọ-sweshihu.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Teke ono bẹ ẹphe a-phụ Abụbu-Ndiphe l'ẹke ọ nọ l'urukpu; acha vịi; gude ike iya, ha nshinu abya.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Teke iphemiphe ọbule ono watawaru ememe; unu kwolihu; palia ẹnya l'ooruwa teke aa-gbata unu.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Jisọsu abya anmakwaaruphu ẹphe ẹtu-wa; sụ ẹphe: “Unu lewaru ẹnya l'oshi figu; mẹ oshi ndu ọphu l'ọ ha.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Ọobuje; ọ -watawa oru iru; unu elewa iya-a l'onwunu; l'udzu-mini tụwaru l'ụkfu.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Ẹge ono bẹ iphe ọwaa dụ. Teke iphe-a kpamukpamu watawaru ememe; unu amaru lẹ teke Nchileke e-koshi lẹ ya bụ eze dụwa ntse.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'ọgbo-wa, nọ nta-a ta agvụebekwa jeye teke iphe ono l'ọ ha e-mekota.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Igwe a-gvụ; alị agvụ; ọbu l'okfu, ya kfuru l'ọ ha te nwedu l'o rebuhuru ire.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Unu kwabẹkwaru onwunu ẹnya. Unu be ekwekwa tẹ ike gvụ unu; okfu l'unu eri ọva ọva; l'angụnuka mẹe; l'achọ-phe ẹku kẹ mgboko. Ọdumeka bẹ mbọku ono a-tụkwa unu l'ụkfu;
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 kẹ l'iphe bụ ndu mgboko mgburumgburu bẹ ọo-nmakwa l'ọ bụ ọnya.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Unu cheje nche tekenteke; l'ekfu anụ Nchileke ẹge unu a-dụ ike vudoshia ike teke iphemiphe ọbule ono e-mede. Teke o meeberu t'unu bya evudo Abụbu-Ndiphe l'ifu.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ya ndono; Jisọsu abya anọdu l'eze-ụlo Nchileke mbọku-mbọku l'ezi iphe. O -belephu l'ẹnyashi; yo je aradụ l'ugvu, eekuje Olivu.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Nchi -bọhulephu; a wụru wụ-kfuta iya l'eze-ụlo Nchileke t'ẹphe nụa iphe ookfu.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.