Lucas 18

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisọsu abya anmaaru ẹphe ẹtu, o gude ekoshi ẹphe t'ẹphe kfuje nụ Nchileke; t'ẹphe ba asụje l'ike ekfukfu iya gvụwaru ẹphe.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Yọ sụ ẹphe: “Lẹ mkpụkpu lanụ b'o nweru onye ikpe, bu iya nụ. Onye ikpe ono ta atsụdu Nchileke egvu; tọ dụ iphe ọ gụberu madzụ.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 O nwekwaruphu nwanyi lanụ, nji iya ta nọhedu, bu lẹ mkpụkpu ono. Tekenteke bẹ nwanyi ono abyakfutaje onye ikpe ono l'arọ iya: ‘Byiko; t'o kpefunu iya l'ẹka onye okfu adaru yẹe ya.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Onye ikpe ono ajịkanyaa; jịkanyaa; bya arịa; sụ: ‘L'a marua lẹ ya ta atsụdu Nchileke egvu; to nwe onye ya gụberu iphe.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Obenu lẹ nwanyi-a kfuchishinukawaru iya nchị. Ya e-kperu iphe iya nụ iya; ọdumeka b'ọ -byaphenyaa bẹ ọo-byaru njọrehu nụ iya.’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Tọ dụ iya bụ; Nnajiufu asụ: “?Unu nụwaru iphe ẹjo onye ikpe ono kfuru?
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 ?Unu tubesu lẹ Nchileke ta akadụru okpefu ndu ọ fọtaru afọta ẹgwegwa; mbụ ndu anọduje araku iya: eswe l'ẹnyashi? ?Oo-gbe bya anọo anọno oyeru ẹphe ẹka tọo?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Wawakwa. Tẹ ya karu unu; l'oo-kpefukwa ẹphe ẹgwegwa. Obenu; Abụbu-Ndiphe -byalẹphu; ?ọ phụa ndu e-kwe nọdu iya l'ẹka lẹ mgboko-a?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Jisọsu abya anmaaru ndu tubesu l'ẹphe doberu ẹka ndoo; l'akpọ ndu ọdo ẹbo-ẹbo l'afụ ẹtu-wa; sụ ẹphe:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “L'o nweru ụmadzu labụ, bahụru l'eze-ụlo Nchileke je okfuru nụ Nchileke. Onye lanụ bụ onye Fárisii; onye ọphu abụru onye ana akịriko.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Onye Fárisii ono egbeshi je akwẹgeru; bya ekfuru nụ Nchileke; sụ iya: ‘Nchileke; ya etu ngu ẹpha lẹ ya te emedu ẹjo iphe l'ọ bụ ndu ọdo; mbụ-a; l'ọ bụ ẹge nwoke-wa, bụ onye ana akịriko-wa emeje. Kẹle ya te ezidu iphura; ya te emegbu madzụ emegbu; ya te eme kẹ nwanyi.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ya aswịje aswịswi abalị ẹbo l'idzu; ekfu anụ Nchileke. Iphe, bụ iphe ya dzutaru edzuta l'ọ ha bẹ ya ekeje ụzo iri; woru ụzo lanụ nụ Nchileke.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Onye onanu, bụ onye akịriko ono ejeru je evudo ote-ẹnya; tọ palikpoduanu ifu apali; gbahaa l'ọ kụberu ẹka l'olu; sụ: ‘Nchileke; tẹ imiko yẹbe onye eme ẹjo iphe dụ ngu rụ.’ ”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Jisọsu asụ ẹphe: “Tẹ ya karu unu: onye onanu, bụ onye ana akịriko ono byakwa bya ala nk'iya; Nchileke agụwa iya nụ l'onye doberu ẹka ndoo; haa onye ọphu; kẹ l'iphe bụ onye ewoli onwiya eli bẹ ee-wozita alị; onye wozitakwanuru onwiya alị bẹ ee-woli eli.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 A haru dutalahaaru Jisọsu ẹgirima nshịi t'o byigbaa ẹphe ẹka; ndu etsoje ụzo iya aphụa ya; baaru ndu ono, edutaru iya ẹgirima ono mba.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ya ndono; Jisọsu abya ekua ẹphe; sụ ẹphe: “Unu haa ẹgirima t'ẹphe bakfuta iya. Unu ba anashịshi ẹphe anashị; l'ọ kwa ndu dụ ẹge ono bẹ ẹke Nchileke bụ eze bụ nk'ẹphe.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'iphe bụ onye ẹ-te gudedu obu, dụ l'ọ bụ k'ụnwegirima kweta l'ọo Nchileke bụ eze iya; ta abahụkwa l'ẹke Nchileke bụ eze.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Yo nweru onye ishi ndu Ju, jịru Jisọsu; sụ iya: “O-zi-iphe; nwoke, dụeberu mma! ?Bụ ngụnu bẹ ya e-me tẹ ya nweru ndzụ gbururu jeye?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Jisọsu asụ iya: “?Nanụ ẹge ọ dụ bẹ iiku iya onye dụeberu mma? Ẹ to nwekwa onye ọdo, bụ onye dugeru mma; a gụfu Nchileke nwẹnkinyi iya.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 ?Ọ kwa l'ị mawaru ekemu-wa: ‘Be erikwa ogori; be egbukwa madzụ; be ezikwa iphura; ba adzụkwa ẹjo-ire; kwabẹru nne lẹ nna ngu ugvu.’ ”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Nwoke ono asụ iya: “Lẹ keshinu ya bụ nwata bẹ ya shi kwabẹtaru iphemiphe ọbule ono ẹnya; ọphu 'ọ dụkwa ọphu ya mebyijeru.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Jisọsu anụlephu iphe o kfuru; sụ iya: “Iphe lanụ bẹ phọdufuaru ngu l'ememe: bụ iya bụ t'i je je erekota iphe i nweru l'ọ ha; chịta okpoga iya keeru ndu ụkpa. Ọo ya bụ; nggu enweru ọkpobe iphe l'imigwe. I -meebe ẹge ono; nggu abya etsoru iya.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Nwoke ono anụlephu iphe ono; ẹhu adaa ya kọo; ẹke o nweshikwanuru iphe ike.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jisọsu elenyaa ya; sụ iya: “Iphe ọ dụkwanu l'ọo ẹhuka tẹ ndu nweru iphe bahụ l'ẹke Nchileke bụ eze!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ọ kakwa ntse t'e wota ịnya; pyoo l'ẹnya ngga; karia t'onye nweru iphe bahụ l'ẹke Nchileke bụ eze!” Ịnya-kamẹlu|src="hk00038c.tif" size="col" loc="LUK 18:25" copy="Kowles" ref="Luk 18:25"
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ndu nụru iya nụ ajị: “?Bụhunu onye bẹ aa-dzọfuta; m'ọ -dụ ẹge ono?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Jisọsu asụ ẹphe: “L'iphe kpọru madzụ l'ememe bẹ dụkwa Nchileke ntse ememe.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Pyita asụ Iya: “Lewaru ẹphebedua, haru ufu ẹphe; bya etsoru ngu-a.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Yọ sụ ẹphe: “Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'ẹ t'ọ dụkwa onye gude kẹ ẹke Nchileke bụ eze; haa ụlo iya; haa nyee ya; haa nwunne iya; haa ndu mụru iya nụ; haa ụnwu iya,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 Nchileke ta akfụru ụgwo iya nkfungo nta-a; yo nweru ndzụ gbururu jeye l'ọgbo ọphu abya nụ.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jisọsu abya eduta ụmadzu iri l'ẹbo ono; sụ ẹphe: “Unu lekwa l'ẹphe ejeekwa Jerúsalemu. Iphemiphe ọbule, ndu nkfuchiru Nchileke deru lẹ kẹ Abụbu-Ndiphe bẹ e-rekotakwa l'ọ ha!
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Lẹ aa-kpụru iya ye ndu ẹ-ta madụ Nchileke l'ẹka; ẹphe ajaa ya ewena; mee ya iphe-iphere; vụa ya ọnu-mini.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Ẹphe e-chi iya ẹchachi; bya eworu iya gbua. Ọ -nọo abalị ẹbo; kẹ ẹto; yo shi l'ọnwu teta bya anọdu ndzụ ọdo.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Tọ dụ iphe ono m'ọo nanụ, doru ndu etsoje ụzo iya ẹnya; okfu ono atụko gbachia ẹphe ẹnya; kẹ l'e meru t'ẹphe ba ma iphe o kfuru.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Jisọsu erudelephu Jériko; yo nweru nwoke, atsụ ìshì, nọ l'iku esu-ụzo arọ arọ.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Yọ nụa igidi ndu awuswe nụ; jịlahaa iphe ada nụ.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Ẹphe asụ iya l'ọ kwa Jisọsu, onye Názarẹtu l'eswe.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Yọ rangarahu: “Jisọsu Nwatibe Dévidi; phụaru iya rụ imiko!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ndu nọ l'ụzo ifu abaaru iya mba; sụ iya t'ọ daa nwanshị. Yọ ka l'iya-a ọrashi ike: “Nwatibe Dévidi; phụaru iya rụ imiko!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Jisọsu abya evudo; zia t'e dutaru iya ẹya. Yọ rutalephu ntse; Jisọsu ajị iya:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “?Bụ ngụnu bẹ dụ ngu tẹ ya meeru ngu?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jisọsu asụ iya: “Wata ọphu ụzo ọbu; l'ekwekwe, i kweru kẹ Nchileke mewaru ngu t'ị dụ mma.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Teke onophu; yọ watawaphu ọphu ụzo; bya etsoru Jisọsu phẹ aja Nchileke ajaja. Iphe bụ onye phụru iya nụ; yọ jaa Nchileke ajaja.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.