Lucas 18

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisọsu abya anmaaru ẹphe ẹtu, o gude ekoshi ẹphe t'ẹphe kfuje nụ Nchileke; t'ẹphe ba asụje l'ike ekfukfu iya gvụwaru ẹphe.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Yọ sụ ẹphe: “Lẹ mkpụkpu lanụ b'o nweru onye ikpe, bu iya nụ. Onye ikpe ono ta atsụdu Nchileke egvu; tọ dụ iphe ọ gụberu madzụ.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 O nwekwaruphu nwanyi lanụ, nji iya ta nọhedu, bu lẹ mkpụkpu ono. Tekenteke bẹ nwanyi ono abyakfutaje onye ikpe ono l'arọ iya: ‘Byiko; t'o kpefunu iya l'ẹka onye okfu adaru yẹe ya.’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Onye ikpe ono ajịkanyaa; jịkanyaa; bya arịa; sụ: ‘L'a marua lẹ ya ta atsụdu Nchileke egvu; to nwe onye ya gụberu iphe.
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Obenu lẹ nwanyi-a kfuchishinukawaru iya nchị. Ya e-kperu iphe iya nụ iya; ọdumeka b'ọ -byaphenyaa bẹ ọo-byaru njọrehu nụ iya.’ ”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Tọ dụ iya bụ; Nnajiufu asụ: “?Unu nụwaru iphe ẹjo onye ikpe ono kfuru?
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ?Unu tubesu lẹ Nchileke ta akadụru okpefu ndu ọ fọtaru afọta ẹgwegwa; mbụ ndu anọduje araku iya: eswe l'ẹnyashi? ?Oo-gbe bya anọo anọno oyeru ẹphe ẹka tọo?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Wawakwa. Tẹ ya karu unu; l'oo-kpefukwa ẹphe ẹgwegwa. Obenu; Abụbu-Ndiphe -byalẹphu; ?ọ phụa ndu e-kwe nọdu iya l'ẹka lẹ mgboko-a?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Jisọsu abya anmaaru ndu tubesu l'ẹphe doberu ẹka ndoo; l'akpọ ndu ọdo ẹbo-ẹbo l'afụ ẹtu-wa; sụ ẹphe:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “L'o nweru ụmadzu labụ, bahụru l'eze-ụlo Nchileke je okfuru nụ Nchileke. Onye lanụ bụ onye Fárisii; onye ọphu abụru onye ana akịriko.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Onye Fárisii ono egbeshi je akwẹgeru; bya ekfuru nụ Nchileke; sụ iya: ‘Nchileke; ya etu ngu ẹpha lẹ ya te emedu ẹjo iphe l'ọ bụ ndu ọdo; mbụ-a; l'ọ bụ ẹge nwoke-wa, bụ onye ana akịriko-wa emeje. Kẹle ya te ezidu iphura; ya te emegbu madzụ emegbu; ya te eme kẹ nwanyi.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Ya aswịje aswịswi abalị ẹbo l'idzu; ekfu anụ Nchileke. Iphe, bụ iphe ya dzutaru edzuta l'ọ ha bẹ ya ekeje ụzo iri; woru ụzo lanụ nụ Nchileke.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 “Onye onanu, bụ onye akịriko ono ejeru je evudo ote-ẹnya; tọ palikpoduanu ifu apali; gbahaa l'ọ kụberu ẹka l'olu; sụ: ‘Nchileke; tẹ imiko yẹbe onye eme ẹjo iphe dụ ngu rụ.’ ”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Jisọsu asụ ẹphe: “Tẹ ya karu unu: onye onanu, bụ onye ana akịriko ono byakwa bya ala nk'iya; Nchileke agụwa iya nụ l'onye doberu ẹka ndoo; haa onye ọphu; kẹ l'iphe bụ onye ewoli onwiya eli bẹ ee-wozita alị; onye wozitakwanuru onwiya alị bẹ ee-woli eli.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 A haru dutalahaaru Jisọsu ẹgirima nshịi t'o byigbaa ẹphe ẹka; ndu etsoje ụzo iya aphụa ya; baaru ndu ono, edutaru iya ẹgirima ono mba.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Ya ndono; Jisọsu abya ekua ẹphe; sụ ẹphe: “Unu haa ẹgirima t'ẹphe bakfuta iya. Unu ba anashịshi ẹphe anashị; l'ọ kwa ndu dụ ẹge ono bẹ ẹke Nchileke bụ eze bụ nk'ẹphe.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'iphe bụ onye ẹ-te gudedu obu, dụ l'ọ bụ k'ụnwegirima kweta l'ọo Nchileke bụ eze iya; ta abahụkwa l'ẹke Nchileke bụ eze.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Yo nweru onye ishi ndu Ju, jịru Jisọsu; sụ iya: “O-zi-iphe; nwoke, dụeberu mma! ?Bụ ngụnu bẹ ya e-me tẹ ya nweru ndzụ gbururu jeye?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jisọsu asụ iya: “?Nanụ ẹge ọ dụ bẹ iiku iya onye dụeberu mma? Ẹ to nwekwa onye ọdo, bụ onye dugeru mma; a gụfu Nchileke nwẹnkinyi iya.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 ?Ọ kwa l'ị mawaru ekemu-wa: ‘Be erikwa ogori; be egbukwa madzụ; be ezikwa iphura; ba adzụkwa ẹjo-ire; kwabẹru nne lẹ nna ngu ugvu.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Nwoke ono asụ iya: “Lẹ keshinu ya bụ nwata bẹ ya shi kwabẹtaru iphemiphe ọbule ono ẹnya; ọphu 'ọ dụkwa ọphu ya mebyijeru.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Jisọsu anụlephu iphe o kfuru; sụ iya: “Iphe lanụ bẹ phọdufuaru ngu l'ememe: bụ iya bụ t'i je je erekota iphe i nweru l'ọ ha; chịta okpoga iya keeru ndu ụkpa. Ọo ya bụ; nggu enweru ọkpobe iphe l'imigwe. I -meebe ẹge ono; nggu abya etsoru iya.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Nwoke ono anụlephu iphe ono; ẹhu adaa ya kọo; ẹke o nweshikwanuru iphe ike.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Jisọsu elenyaa ya; sụ iya: “Iphe ọ dụkwanu l'ọo ẹhuka tẹ ndu nweru iphe bahụ l'ẹke Nchileke bụ eze!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ọ kakwa ntse t'e wota ịnya; pyoo l'ẹnya ngga; karia t'onye nweru iphe bahụ l'ẹke Nchileke bụ eze!” Ịnya-kamẹlu|src="hk00038c.tif" size="col" loc="LUK 18:25" copy="Kowles" ref="Luk 18:25"
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ndu nụru iya nụ ajị: “?Bụhunu onye bẹ aa-dzọfuta; m'ọ -dụ ẹge ono?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Jisọsu asụ ẹphe: “L'iphe kpọru madzụ l'ememe bẹ dụkwa Nchileke ntse ememe.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Pyita asụ Iya: “Lewaru ẹphebedua, haru ufu ẹphe; bya etsoru ngu-a.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yọ sụ ẹphe: “Kamẹnu; tẹ ya karu unu: l'ẹ t'ọ dụkwa onye gude kẹ ẹke Nchileke bụ eze; haa ụlo iya; haa nyee ya; haa nwunne iya; haa ndu mụru iya nụ; haa ụnwu iya,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 Nchileke ta akfụru ụgwo iya nkfungo nta-a; yo nweru ndzụ gbururu jeye l'ọgbo ọphu abya nụ.”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Jisọsu abya eduta ụmadzu iri l'ẹbo ono; sụ ẹphe: “Unu lekwa l'ẹphe ejeekwa Jerúsalemu. Iphemiphe ọbule, ndu nkfuchiru Nchileke deru lẹ kẹ Abụbu-Ndiphe bẹ e-rekotakwa l'ọ ha!
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Lẹ aa-kpụru iya ye ndu ẹ-ta madụ Nchileke l'ẹka; ẹphe ajaa ya ewena; mee ya iphe-iphere; vụa ya ọnu-mini.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ẹphe e-chi iya ẹchachi; bya eworu iya gbua. Ọ -nọo abalị ẹbo; kẹ ẹto; yo shi l'ọnwu teta bya anọdu ndzụ ọdo.”
33 e, havendo-
34 Tọ dụ iphe ono m'ọo nanụ, doru ndu etsoje ụzo iya ẹnya; okfu ono atụko gbachia ẹphe ẹnya; kẹ l'e meru t'ẹphe ba ma iphe o kfuru.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Jisọsu erudelephu Jériko; yo nweru nwoke, atsụ ìshì, nọ l'iku esu-ụzo arọ arọ.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Yọ nụa igidi ndu awuswe nụ; jịlahaa iphe ada nụ.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ẹphe asụ iya l'ọ kwa Jisọsu, onye Názarẹtu l'eswe.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Yọ rangarahu: “Jisọsu Nwatibe Dévidi; phụaru iya rụ imiko!”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Ndu nọ l'ụzo ifu abaaru iya mba; sụ iya t'ọ daa nwanshị. Yọ ka l'iya-a ọrashi ike: “Nwatibe Dévidi; phụaru iya rụ imiko!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jisọsu abya evudo; zia t'e dutaru iya ẹya. Yọ rutalephu ntse; Jisọsu ajị iya:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “?Bụ ngụnu bẹ dụ ngu tẹ ya meeru ngu?”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Jisọsu asụ iya: “Wata ọphu ụzo ọbu; l'ekwekwe, i kweru kẹ Nchileke mewaru ngu t'ị dụ mma.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Teke onophu; yọ watawaphu ọphu ụzo; bya etsoru Jisọsu phẹ aja Nchileke ajaja. Iphe bụ onye phụru iya nụ; yọ jaa Nchileke ajaja.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.