Lucas 17
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Jisọsu asụ ndu etsoje ụzo iya: “O doru ẹnya l'o nwetsuaru iphe e-mekochaa mee tẹ madzụ shiswee ụzo kẹ Nchileke. Obenu; nshọo onye ọphu oo-shi l'ẹka!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ọ gẹga karu onye ono mma l'a pataru o-ji-l'ẹka mkpuma, ha nshinu; nmaa ya l'olu; je enwuru iya ye l'eze ẹnyimu; ma l'ome t'onye lanụ l'ẹgirima-a shiswee ụzo ono.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Unu kwabẹru onwunu ẹnya!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Teke bụ l'o mesweru ngu ugbo ẹsaa ujiku lanụ; byakfutakota ngu ugbo ẹsaa ono bya asụ ngu lẹ ya tawaru onwiya ụta iya; ghawa umere; gụkotakwaru iya nvụ.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ndu ishi-ozi asụ Nnajiufu: “Nna; menua tẹ ekwekwe ẹphe kafụa oshihu ike!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Nnajiufu asụ ẹphe: “Ndẹge ọ bụru l'ekwekwe, unu kweru kẹ Nchileke habekpoonu l'ọ bụ nwa ịrikirikwekwe akpụru mọsutadu lanụ mẹ unu adụjekwaa ike sụ m'ọo eze oshi sịkamayinu-wa: ‘Fọfu l'ukfu; je adzabẹ onwongu l'echi eze ẹnyimu!’ Yo mee ya.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “T'a sụkwaru l'onye lanụ l'unu ha bẹ nweru nwozi lanụ, akọru iya ọkori l'ẹgu; m'ọ kwanu l'oocheru iya atụru. Teke bụ lẹ nwozi ono shi l'ẹgu lata; ?ịi-sụ iya t'ọ byalẹkwaa nta-a bya adụgaru anọdu ria nri.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 ?Iphe ii-gbechia kfuaru iya ta bụdu t'o shiaru ngu nri-ẹnyashi ẹgwegwa; yo je eyee uwe iya; pafụtaru ngu nri t'i riodu; tẹmanu yo ride nk'iya.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 ?Oo-tu nwozi ono ẹpha ẹge ono, o jeru ozi ono, o ziru iya ono tọo.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ unu dụ. Unu -meebelephu iphe e ziru unu; unu asụ: ‘L'unu bụ ndu ozi, ẹ-ta gbadu k'otu ẹpha; l'ọ bụ iphe gbaru unu l'ememe bẹ unu meru.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Lẹ Jisọsu ejelephu l'esu-ụzo, e shi eje Jerúsalemu bẹ ooswetalephu mgbaku Samériya mẹ Gálili.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Yọ bahụlephu l'ọma mkpụkpu lanụ; ụmadzu iri, ẹhu-labụ eme awukfutashia ya;
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 nọduru ote-ẹnya; kpọlahaa mkpu asụje: “Jisọsu; Nnajiufu; phụaruru ẹphe imiko-o!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jisọsu aphụa ẹphe bya asụ ẹphe: “T'ẹphe je tẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja gbuedu ẹphe igo!”
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Onye lanụ aphụlephu lẹ ya dụwa mma; ghakọbe lashia azụ; l'atụ okokooko; aja Nchileke ajaja.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Yọ bya erua ẹke Jisọsu nọ; bụru l'alị pẹe l'iku ọkpa Jisọsu; kpube ifu l'alị; etu Jisọsu ẹpha. Onye lanụ ono bụ onye Samériya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Jisọsu asụ: “?Tọ bụdunua ụmadzu iri b'e meru t'ẹphe dụ mma? ?Nanụhunu ụmadzu tete ọphu?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ?Tọ dụhedu onye ọdo, o ruru l'ẹhu kẹ t'ọ bya ekele Nchileke ekele; gbahalẹphu nwoke-wa, shiru alị ọdo-wa?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Yọ sụ nwoke ono: “Gbeshi jeshia iphe iije; l'ekwekwe, i kweru kẹ Nchileke mewaru t'ẹhu dụ ngu mma.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Ndu Fárisii ajị Jisọsu: “?Bụhunu teke ole bẹ Nchileke e-koshihunu lẹ ya bụ eze ọbu?” Yọ sụ ẹphe: “L'ẹ t'o nwekwa ahụma, e-meodu t'e gude maru lẹ Nchileke abyawa ọburu eze ọbu.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ọphu tọ dụkwa onye a-sụ: ‘Lekwa iya ndọ l'ẹke-a; ọdo bụ l'ọo ya ndọphu;’ kẹle Nchileke bụakwa eze l'obu unu nta-a.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Yọ sụ ndu etsoje ụzo iya: “L'ụboku nọphu abya teke ọo-dụje unu t'a sụ l'unu nọkpooru nụ ujiku lanụ l'ẹke Abụbu-Ndiphe bụ eze; ọbu; mgbẹ unu ta anọdu iya.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 O nweru ndu a-sụ unu: ‘Unu lekwa iya l'ẹkaphu; m'ọ kwanu t'unu lekwa iya l'ẹke-a!’ Unu be ejekwa; unu te etso ẹphe.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 L'ọ kwa ẹge ebemu-igwe echije taa l'akpamigwe; shi l'ẹka iya ọwaa lọjaa jeye l'ẹka iya ọphu; bụ ẹge Abụbu-Ndiphe e-me mbọku ọo-bya.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Obenu l'o jefutajeodu iphe-ẹhuka nshinu; ọgbo nta-a ajịka iya.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ọ bụ ẹge ọ dụ l'oge kẹ Nówa phụ; bụ ẹge ọo-dụ teke Abụbu-Ndiphe a-bya.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Teke ono bẹ ẹphe nọ l'eri; l'angụ; aluphe nwanyi; ekephe nwanyi nji jeye mbọku, Nówa phẹ bahụru l'eze ụgbo, ọ kụru. Eze utso abya bya agbaa; mini erigbushikota ndu ọphu l'ẹphe ha.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ẹge ono b'ọ dụkwaphu l'oge kẹ Lọ́tu. Ẹphe shi eri; l'angụ; agba nghọ; akọ iphe l'alị; akpụshi ụlo.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Yo be mbọku, Lọ́tu lụfuru lẹ Sódomu; ọku nshị-egbe eshi l'igwe; chịa gbaragbara l'ọ bụ mini; bya ekegbushikota ẹphe l'ẹphe ha.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ẹge ono bẹ ọo-dụ mbọku, Abụbu-Ndiphe e-he kfụlangu.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “T'onye nọ l'ọkpoku; iphe iya anọdu l'ime ụlo be ejekwa iya egwota. T'onye nọ l'ẹgu be ejehekwa ọla azụ l'ufu.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Nyatakwa iphe meru nyee Lọ́tu.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Iphe bụ onye achọ tẹ ndzụ iya bụru iya uru-erita lẹ mgboko-a; e-tufakwa ọgbodo ndzụ iya. Obenu l'iphe bụ onye tufakwanuru ndzụ iya lẹ mgboko-a; e-nweru ndzụ gbururu jeye.”
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Jisọsu asụkwaphu ẹphe: “Tẹ ya karu unu: l'ẹnyashi mbọku ono bẹ ụmadzu ẹbo a-zẹ l'oshi-azẹe lanụ; a dzụchata onye lanụ; haa onye ọphu.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ụnwanyi labụ a-nọdu atsụ nri; a dzụchata onye lanụ; onye ọphu akwaa.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Ụmadzu labụ a-nọdu l'ẹgu; a dzụchata onye lanụ; onye ọphu akwaa.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ndu etsoje ụzo iya ajị iya: “Nnajiufu; ?bụ l'egbe awe bẹ iphe ono e-me?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.