Lucas 17

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisọsu asụ ndu etsoje ụzo iya: “O doru ẹnya l'o nwetsuaru iphe e-mekochaa mee tẹ madzụ shiswee ụzo kẹ Nchileke. Obenu; nshọo onye ọphu oo-shi l'ẹka!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Ọ gẹga karu onye ono mma l'a pataru o-ji-l'ẹka mkpuma, ha nshinu; nmaa ya l'olu; je enwuru iya ye l'eze ẹnyimu; ma l'ome t'onye lanụ l'ẹgirima-a shiswee ụzo ono.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Unu kwabẹru onwunu ẹnya!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Teke bụ l'o mesweru ngu ugbo ẹsaa ujiku lanụ; byakfutakota ngu ugbo ẹsaa ono bya asụ ngu lẹ ya tawaru onwiya ụta iya; ghawa umere; gụkotakwaru iya nvụ.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Ndu ishi-ozi asụ Nnajiufu: “Nna; menua tẹ ekwekwe ẹphe kafụa oshihu ike!”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Nnajiufu asụ ẹphe: “Ndẹge ọ bụru l'ekwekwe, unu kweru kẹ Nchileke habekpoonu l'ọ bụ nwa ịrikirikwekwe akpụru mọsutadu lanụ mẹ unu adụjekwaa ike sụ m'ọo eze oshi sịkamayinu-wa: ‘Fọfu l'ukfu; je adzabẹ onwongu l'echi eze ẹnyimu!’ Yo mee ya.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “T'a sụkwaru l'onye lanụ l'unu ha bẹ nweru nwozi lanụ, akọru iya ọkori l'ẹgu; m'ọ kwanu l'oocheru iya atụru. Teke bụ lẹ nwozi ono shi l'ẹgu lata; ?ịi-sụ iya t'ọ byalẹkwaa nta-a bya adụgaru anọdu ria nri.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 ?Iphe ii-gbechia kfuaru iya ta bụdu t'o shiaru ngu nri-ẹnyashi ẹgwegwa; yo je eyee uwe iya; pafụtaru ngu nri t'i riodu; tẹmanu yo ride nk'iya.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 ?Oo-tu nwozi ono ẹpha ẹge ono, o jeru ozi ono, o ziru iya ono tọo.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ unu dụ. Unu -meebelephu iphe e ziru unu; unu asụ: ‘L'unu bụ ndu ozi, ẹ-ta gbadu k'otu ẹpha; l'ọ bụ iphe gbaru unu l'ememe bẹ unu meru.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Lẹ Jisọsu ejelephu l'esu-ụzo, e shi eje Jerúsalemu bẹ ooswetalephu mgbaku Samériya mẹ Gálili.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Yọ bahụlephu l'ọma mkpụkpu lanụ; ụmadzu iri, ẹhu-labụ eme awukfutashia ya;
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 nọduru ote-ẹnya; kpọlahaa mkpu asụje: “Jisọsu; Nnajiufu; phụaruru ẹphe imiko-o!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Jisọsu aphụa ẹphe bya asụ ẹphe: “T'ẹphe je tẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja gbuedu ẹphe igo!”
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Onye lanụ aphụlephu lẹ ya dụwa mma; ghakọbe lashia azụ; l'atụ okokooko; aja Nchileke ajaja.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Yọ bya erua ẹke Jisọsu nọ; bụru l'alị pẹe l'iku ọkpa Jisọsu; kpube ifu l'alị; etu Jisọsu ẹpha. Onye lanụ ono bụ onye Samériya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Jisọsu asụ: “?Tọ bụdunua ụmadzu iri b'e meru t'ẹphe dụ mma? ?Nanụhunu ụmadzu tete ọphu?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 ?Tọ dụhedu onye ọdo, o ruru l'ẹhu kẹ t'ọ bya ekele Nchileke ekele; gbahalẹphu nwoke-wa, shiru alị ọdo-wa?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Yọ sụ nwoke ono: “Gbeshi jeshia iphe iije; l'ekwekwe, i kweru kẹ Nchileke mewaru t'ẹhu dụ ngu mma.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Ndu Fárisii ajị Jisọsu: “?Bụhunu teke ole bẹ Nchileke e-koshihunu lẹ ya bụ eze ọbu?” Yọ sụ ẹphe: “L'ẹ t'o nwekwa ahụma, e-meodu t'e gude maru lẹ Nchileke abyawa ọburu eze ọbu.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Ọphu tọ dụkwa onye a-sụ: ‘Lekwa iya ndọ l'ẹke-a; ọdo bụ l'ọo ya ndọphu;’ kẹle Nchileke bụakwa eze l'obu unu nta-a.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Yọ sụ ndu etsoje ụzo iya: “L'ụboku nọphu abya teke ọo-dụje unu t'a sụ l'unu nọkpooru nụ ujiku lanụ l'ẹke Abụbu-Ndiphe bụ eze; ọbu; mgbẹ unu ta anọdu iya.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 O nweru ndu a-sụ unu: ‘Unu lekwa iya l'ẹkaphu; m'ọ kwanu t'unu lekwa iya l'ẹke-a!’ Unu be ejekwa; unu te etso ẹphe.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 L'ọ kwa ẹge ebemu-igwe echije taa l'akpamigwe; shi l'ẹka iya ọwaa lọjaa jeye l'ẹka iya ọphu; bụ ẹge Abụbu-Ndiphe e-me mbọku ọo-bya.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Obenu l'o jefutajeodu iphe-ẹhuka nshinu; ọgbo nta-a ajịka iya.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ọ bụ ẹge ọ dụ l'oge kẹ Nówa phụ; bụ ẹge ọo-dụ teke Abụbu-Ndiphe a-bya.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Teke ono bẹ ẹphe nọ l'eri; l'angụ; aluphe nwanyi; ekephe nwanyi nji jeye mbọku, Nówa phẹ bahụru l'eze ụgbo, ọ kụru. Eze utso abya bya agbaa; mini erigbushikota ndu ọphu l'ẹphe ha.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Ẹge ono b'ọ dụkwaphu l'oge kẹ Lọ́tu. Ẹphe shi eri; l'angụ; agba nghọ; akọ iphe l'alị; akpụshi ụlo.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Yo be mbọku, Lọ́tu lụfuru lẹ Sódomu; ọku nshị-egbe eshi l'igwe; chịa gbaragbara l'ọ bụ mini; bya ekegbushikota ẹphe l'ẹphe ha.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Ẹge ono bẹ ọo-dụ mbọku, Abụbu-Ndiphe e-he kfụlangu.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “T'onye nọ l'ọkpoku; iphe iya anọdu l'ime ụlo be ejekwa iya egwota. T'onye nọ l'ẹgu be ejehekwa ọla azụ l'ufu.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Nyatakwa iphe meru nyee Lọ́tu.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Iphe bụ onye achọ tẹ ndzụ iya bụru iya uru-erita lẹ mgboko-a; e-tufakwa ọgbodo ndzụ iya. Obenu l'iphe bụ onye tufakwanuru ndzụ iya lẹ mgboko-a; e-nweru ndzụ gbururu jeye.”
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Jisọsu asụkwaphu ẹphe: “Tẹ ya karu unu: l'ẹnyashi mbọku ono bẹ ụmadzu ẹbo a-zẹ l'oshi-azẹe lanụ; a dzụchata onye lanụ; haa onye ọphu.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Ụnwanyi labụ a-nọdu atsụ nri; a dzụchata onye lanụ; onye ọphu akwaa.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Ụmadzu labụ a-nọdu l'ẹgu; a dzụchata onye lanụ; onye ọphu akwaa.”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Ndu etsoje ụzo iya ajị iya: “Nnajiufu; ?bụ l'egbe awe bẹ iphe ono e-me?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.