Lucas 12

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Teke ono kwaphu; l'ụnukuru ụnu madzụ zakodzuru l'ẹke ono; zaa kẹ mkpẹkwo -daa ọ dakoru; yo vuru ụzo kfulahaaru ndu etsoje ụzo iya: “T'ẹphe zejekwaaru iphe ekoje-buredi ndu Fárisii, bụ iya bụ o-kfuru-iche-eme-iche phẹ ono.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 L'ẹ to nwekwa iphe e kpuchiru ekpuchi, ẹ t'e mekochadua kpuhaa; to nwe iphe e domiru edomi, ẹ t'e mekochadua mee t'a maru.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Iphe i kfuru l'ọchi bẹ aa-nụkota l'iphoro; raa iphe ị dzụru lẹ ndzụmuka l'ime ụlo ngu arara l'edzudzu ọha.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Tẹ ya karu unubẹ ndu ọ̀nyà iya: unu ba atsụkwa ndu egbu ugwẹhu mmakanụ egvu; mbụ ndu bụ: ẹphe -gbuebe iya to nwehe iphe ọdo, ẹphe a-dụ ike mebaa.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Tẹ ya karu unu onye unu a-tsụje egvu. Onye unu a-tsụje egvu bụ onye ono, bụ: o -gbuebe ugwẹhu; yo nwekwaruphu ike, oo-gude nwuru madzụ chee l'ọku alị-maa. Iye; ọ kwa onye unu a-tsụje egvu ndono!
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “?Tọ bụdunua ọkpaleboku ise bẹ eereje penu labụ? Obenu lẹ Nchileke ta dụkwa ụnwu ọkpaleboku m'ọo nanụ, ọozahaje.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Mbụ l'iphe bụ ẹgbushi, nọ unu l'ishi b'ọ gụkotaakwaru ọgu nanụ nanụ. Unu ba atsụshi egvu; l'unu bebekpo ka igweligwe ọkpaleboku ọga mkpa.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Ọdo bụ tẹ ya karu unu l'onye kfuru l'edzudzu ọha lẹ ya bụ nk'iya bẹ yẹbe Abụbu-Ndiphe e-kfukwaphu k'onye ono l'edzudzu ụnwu ojozi-imigwe teke Nchileke e-kpe ikpe.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Obenu l'onye kfuru l'edzudzu ọha lẹ ya ta madụ yẹbe Jisọsu bẹ ya e-kfukwaphu l'edzudzu ụnwu ojozi-imigwe lẹ ya ta madu onye ọbu.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Iphe bụ onye kfuru Abụbu-Ndiphe ẹjo okfu bẹ aa-gụru nvụ. Obenu l'onye kfurushiru Ume Nchileke b'ẹ ta abyadụ bya agụru nvụ.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Teke bụ l'ẹphe kpụ unu bya edobe l'ụlo-ndzuko; mẹ l'ifu ndu ishi; mẹ l'ifu ndu gọvumenti; unu ba ayọkwa ọshi iphe unu e-kfu; m'ọ bụ ẹge unu e-kfu iya; gude kpefu;
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 kẹle Ume Nchileke e-koshikwaa unu iphe unu e-kfu teke ono.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Nwoke lanụ lẹ ndu ono, jiru ẹke ono asụ iya: “O-zi-iphe; rọnua nwunne iya t'o kwe t'ẹphe kee iphe nna ẹphe doberu ẹphe.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Jisọsu asụ iya: “Nggụbe nwoke ono; ?bụ onye meru iya tẹ ya bụru unu onye ikpe mẹ onye òkè.”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Jisọsu asụ mkpọro ọha ono: “Unu tọkwaa ẹhu zejeeru iphe bụ iphe akpatajẹ oye ẹnya l'ẹku kẹ mgboko-a; l'ọgbodo ndzụ madzụ te shikwa l'ẹku, ọ kpataru akpata; m'o -ruhuru; ẹku ọbu ha ịhagha.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Yọ nmaaru ẹphe ẹtu; sụ: “Lẹ nwoke lanụ, nweru iphe bẹ meberu iphe l'alị; bya akpata iya iphe ha nshinu.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Yọ rịlahaa l'ime onwiya; sụ: ‘?Nanụ ẹge ya e-me iya; ẹge-a ẹ-tọ dụhedu ẹke, ya a-kụbebebe iphe iya-a?’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Yọ sụ: ‘Lẹ ya a-fọkashi ọba iya l'ọ ha; bya agbaa ọdo, kfụbe ọswa ka nshinu; vuwaruru iphe ya kpataru; mẹ ngwoko ngwoko iya ọdo doo ya.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Teke ono; ya asụ onwiya: Ọ dabawaru iya! Iphe, ya nweru nta-a e-dzukpooru iya jeyewaru. Nta-a bụwa tẹ ya tụta ume; ria; ngụa; tee ẹswa onwiya!’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Obenu lẹ Nchileke sụru iya: ‘Onye eswe! Ẹnyashi-a bẹ ịi-ha ndzụ ngu ono. Iphemiphe ọbule-a, i doberu onwongu-wa; ?bụ onye e-ri iya.’ ”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Jisọsu asụ: “L'ọ bụ ẹge ono bẹ ọoduje onye kparu ẹku kụberu onwiya; tọ dụ iphe ọ bụ l'ifu Nchileke.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Jisọsu asụ ndu etsoje ụzo iya: “Ọo ya bụ iphe ya sụru unu: t'unu ba akụshi wẹlengu kẹ ndzụ unu: iphe unu e-ri; ọdo bụ k'ẹhu unu: iphe unu e-ye l'ẹhu.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Ishi iya abụru lẹ ndzụ ka nri; ugwẹhu aka uwe ọburu ọgbodo iphe.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Unu lewaru ọphegu! Mgbẹ ẹ t'oo mebedu iphe l'alị; tọo kpata akpata; to nwe ụlo ọkwakobe iphe; tọo gba ọba. Obenu lẹ Nchileke anọdujekwaru azụ iya lẹ nri. ?T'unu ta madụ l'unu ka ụnwenu ọburu ọkpobe iphe tọo?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 ?O nweru l'unu ha onye a-kụnyaa wẹlengu; yekwaru onwiya ujiku ophu lẹ ndzụ iya?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ọo ya bụ; ọ -bụru l'unu ta adụdu ike mee nwiphe habe nwanshị ẹge ono; ?bụhunu ngụnu kparu iphe unu akụhunu wẹlengu k'iphe ọdo waru.
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Unu lewaru okfukfulike. Ọonoduje evu evuvu. Obenu; mgbẹ ẹ too sekwa akanya; tọo tụ òwúú kẹ ọkwa uwe. Obenu; mgbẹ unu phụru-a ẹge Sólomọnu yeberu uwe, ama mma; uwe iya ẹ-ta matadu mma l'ọ bụ okfukfulike lanụ.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Teke bụ lẹ Nchileke letaberu ẹwu, nọ l'ẹgbudu ẹnya ẹge ono: kẹ t'o mee ya t'ọ ma mma; mbụ iphe bụ: ọ -nọdu ndzụ l'ẹgbudu ntanụ; echile; e woru iya shia ite; ?tọo kadụru ọma tẹ ya leta unu ẹnya. Oo-wa! Unubẹ ndu-a, ekwekwe unu ẹ-ta badu nwishi-wa!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Unu ba anọdujeshi akuphe wẹlengu k'iphe unu e-ri; mẹ iphe unu a-ngụ.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 L'ọ kwa iphe dụ ẹge ono bẹ iphe bụ mbakeshi anọduje ayọ ọshi iya. Nna unu amakwaru-a l'ọ dụ unu mkpa.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Unu chọ-chia ẹke Nchileke bụ eze. Ọo ya bụ; iphe ono l'ọ ha abụru iphe Nchileke e-yekwaru unu eyekwaru.”
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Unu ba atsụshi egvu unubẹ ndọkobe atụru, ẹ-ta hadu l'igwe; kẹ l'ọ dụ Nna unu mma ọgbodo adụdu t'o mee t'unu bụkwaruphu eze l'ẹke ọ bụ eze.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Unu reshia iphe unu nweru l'ọ ha; gude mee iphe-ọma. Unu meeru onwunu ẹkpa okpoga ọphu ẹ-ta akahụdu akahụ; kparu ẹku unu dobe l'imigwe, bụ ẹke ẹ tọo ladụ alị alala; kẹle ndu iphura te ezitadu iya l'ẹke ono; mkpu ta ata iya.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Iphe ọ bu bụ l'ọo ẹke ẹku ngu, katsụa ngu mkpa nọ bẹ obu ngu nọkwaphu.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Unu nmashịa anụma unu ike l'ukfu; unu egburu ọku ye l'urọku unu t'o nwu enwunwu.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Unu dụ l'ọ bụ ụnwu-okoro, mụ ẹnya; l'eche nnajiufu ẹphe t'ọ lata ẹswa-nwanyi, o jeru. Ẹge ẹphe a-gụhakwanuru iya ụzo teke ọ kụru ẹka l'ụzo.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Ọnu-ọma bụ kẹ ndu ozi ono, nnajiufu ẹphe bya a-bya; ẹphe amụru ẹnya. Kamẹnu; tẹ ya karu unu: ọo-rụkota onwiya; bya anụ ẹphe oshi; kwashịaru ẹphe nri l'onwiya.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Ọnu-ọma bụ kẹ ndu ozi ono; m'ọ -bụru teke echi-abalị keru ẹbo; m'ọ bụ l'iphe ọha-ẹnu bẹ nnajiufu ẹphe byakfutaru ẹphe; ẹphe amụkwaduru ẹnya.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Obenu l'agha: unu makwaruphu ọwaa: Ndẹge oke, bu l'ufu maru teke iphura abya nk'iya; ọ gẹga mụkwarua ẹnya. M'ẹ tọ ge ekwekwa t'iphura tsufua ụlo iya; bata.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Unubẹdua l'onwunu; unu kwabẹkwaphu ẹnya; lẹ Abụbu-Ndiphe a-byakwa teke unu ẹ-te eledu ẹnya iya.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Pyita asụ iya: “Nnajiufu; ?bụ ẹphebedua; bẹ ịinmaru ẹtu ọwaa; tọo onyemonye ọbule?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Nnajiufu asụ: “?Bụ onye bụ nwozi, eletaru madzụ ẹnya l'ufu iya; mbụ onye e gude ire iya ẹka; bụru onye kwaru ẹnya? Ọ bụ onye ọphu nnajiufu iya doberu l'ufu iya tẹ ọonuje ndibe iya òkè nri ẹphe l'oruberu iya.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Ọnu-ọma bụ kẹ nwozi ono teke bụ lẹ nnajiufu iya a-lata; bya aphụa l'oome iphe ono, o ziru iya ono.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: lẹ nnajiufu iya ono e-wotakota ẹku iya l'ọ ha ye nwozi ono l'ẹka.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Obenu lẹ teke nwozi ono rịru; sụ: ‘Haa! Nnajiufu iya anọokwa anọno alata;’ wata otsu ndu ozi nwoke ono iphe: unwoke mẹ ụnwanyi; rilahaa ẹge dụ iya mma; ngụlahaa mẹe; yọ tsụlahaa ya atsụtsu;
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 nnajiufu nwozi ono a-bya mbọku, ẹ too ledu ẹnya iya; mẹ teke ẹ tọ madụ; bya agwaa ya ọchi; gụru iya yekobe lẹ ndu ọphu bụ 'anụma-anụma.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Onye ozi, marua uche-obu nnajiufu iya; tọ kwakọbe akwakọbe; m'ọ kwanu to me iphe bụ uche-obu nnajiufu iya ono bẹ ee-chi ẹchachi kpachaa akpacha.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Obenu l'onye ẹ-ta madụ iphe bụ uche-obu nnajiufu iya -meta iphe ẹchachi bẹ ee-chipete iphe echipete. Iphe bụ onye a nụru iphe ha nshinu bẹ ee-lekwaphu ẹnya iphe ha nshinu l'ẹka. Onye e yekwanuru iphe kafụa nshinu l'ẹka bẹ aa-jịkwaphu ajị iphe kafụa nshinu.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Ya byaru ọtu ọku l'eliphe. Ọ dụ iya t'a sụ l'o gbe adzụwa adzụdzu!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 O nweru baputizimu, e mefutaje iya; bụ iya bụ lẹ ya jefutaje iphe-ẹhuka. Obu te ekwedu anmakfuru iya anmakfuru jeye teke oo-me.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 ?Unu tubesu lẹ ya byaru ome tẹ nchị dụ ndiphe ndo? Wawakwa; ya ekfuru unu lẹ ya byachiaru agbaghashi;
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 kẹle dụbe nta-a bẹ ufu, a dụ ise buru a-kpakashihu: ụmadzu ẹto abụru ọgu ụmadzu ẹbo; ụmadzu ẹbo abụru ọgu ụmadzu ẹto.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Ẹphe a-kpakahụ: nna a-bụru ọgu nwatibe iya; nwatibe abụru ọgu nna iya. Nne a-bụru ọgu nwa-nwanyi iya; nwa-nwanyi abụru ọgu nne iya. Nne nji a-bụru ọgu nyee nwa iya; nyee nwa abụru ọgu nne nji iya.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Yọ sụkwaphu mkpọro ọha ono: “Ọobuje teke unu phụru igwe; yo rua eruru l'ụzo ẹnyanwu-arịba; unu asụ l'igwe a-yọ vịriviri mini. E -megenuaphu; yọ dụnuphu ẹge ono.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Teke unu phụru ụguru alụfuta; unu asụ l'ọnanwu agbahụwa. E -meebe; yọ dụnuphu ẹge ono.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Unubẹ o-kfuru-iche-eme-iche phẹ ono! Unu amajẹ lee ẹnya l'eli lee l'alị; kọta ẹge ụboku gbaru. Ọlobu; ?nanụ ẹge e meru; unu ta adụje ike kọo iphe nta-a dụ l'ọ bụ iya.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “?Bụ ngụnu kparu iphe unu ta achịjedu idzu l'ime obu unu; fọta iphe dụ nhamụnha; mee?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Onye gbaru ngu ẹkwo -kpụru ngu l'eje kọti; kebe ẹhu tẹ nggu l'iya doshia ya l'esu-ụzo; t'ẹ b'ọ kpụru ngu je anụ onye ikpe. Onye ikpe ekwekputa ngu nụ ọgbogu; ọgbogu eje atụa ngu mkpọro.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Kamẹnu; ẹke ono bẹ ịi-nọdu: mgbẹ ẹ to nwedu l'ị lụfuta jeye teke ịi-kfụebe okpoga e gburu ngu. Ị -kfụ-phodo iya m'ọo afụ; ẹ ta ahakwa ngu.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.