Lucas 12

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teke ono kwaphu; l'ụnukuru ụnu madzụ zakodzuru l'ẹke ono; zaa kẹ mkpẹkwo -daa ọ dakoru; yo vuru ụzo kfulahaaru ndu etsoje ụzo iya: “T'ẹphe zejekwaaru iphe ekoje-buredi ndu Fárisii, bụ iya bụ o-kfuru-iche-eme-iche phẹ ono.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 L'ẹ to nwekwa iphe e kpuchiru ekpuchi, ẹ t'e mekochadua kpuhaa; to nwe iphe e domiru edomi, ẹ t'e mekochadua mee t'a maru.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Iphe i kfuru l'ọchi bẹ aa-nụkota l'iphoro; raa iphe ị dzụru lẹ ndzụmuka l'ime ụlo ngu arara l'edzudzu ọha.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Tẹ ya karu unubẹ ndu ọ̀nyà iya: unu ba atsụkwa ndu egbu ugwẹhu mmakanụ egvu; mbụ ndu bụ: ẹphe -gbuebe iya to nwehe iphe ọdo, ẹphe a-dụ ike mebaa.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Tẹ ya karu unu onye unu a-tsụje egvu. Onye unu a-tsụje egvu bụ onye ono, bụ: o -gbuebe ugwẹhu; yo nwekwaruphu ike, oo-gude nwuru madzụ chee l'ọku alị-maa. Iye; ọ kwa onye unu a-tsụje egvu ndono!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “?Tọ bụdunua ọkpaleboku ise bẹ eereje penu labụ? Obenu lẹ Nchileke ta dụkwa ụnwu ọkpaleboku m'ọo nanụ, ọozahaje.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Mbụ l'iphe bụ ẹgbushi, nọ unu l'ishi b'ọ gụkotaakwaru ọgu nanụ nanụ. Unu ba atsụshi egvu; l'unu bebekpo ka igweligwe ọkpaleboku ọga mkpa.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Ọdo bụ tẹ ya karu unu l'onye kfuru l'edzudzu ọha lẹ ya bụ nk'iya bẹ yẹbe Abụbu-Ndiphe e-kfukwaphu k'onye ono l'edzudzu ụnwu ojozi-imigwe teke Nchileke e-kpe ikpe.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Obenu l'onye kfuru l'edzudzu ọha lẹ ya ta madụ yẹbe Jisọsu bẹ ya e-kfukwaphu l'edzudzu ụnwu ojozi-imigwe lẹ ya ta madu onye ọbu.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Iphe bụ onye kfuru Abụbu-Ndiphe ẹjo okfu bẹ aa-gụru nvụ. Obenu l'onye kfurushiru Ume Nchileke b'ẹ ta abyadụ bya agụru nvụ.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Teke bụ l'ẹphe kpụ unu bya edobe l'ụlo-ndzuko; mẹ l'ifu ndu ishi; mẹ l'ifu ndu gọvumenti; unu ba ayọkwa ọshi iphe unu e-kfu; m'ọ bụ ẹge unu e-kfu iya; gude kpefu;
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 kẹle Ume Nchileke e-koshikwaa unu iphe unu e-kfu teke ono.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Nwoke lanụ lẹ ndu ono, jiru ẹke ono asụ iya: “O-zi-iphe; rọnua nwunne iya t'o kwe t'ẹphe kee iphe nna ẹphe doberu ẹphe.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jisọsu asụ iya: “Nggụbe nwoke ono; ?bụ onye meru iya tẹ ya bụru unu onye ikpe mẹ onye òkè.”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Jisọsu asụ mkpọro ọha ono: “Unu tọkwaa ẹhu zejeeru iphe bụ iphe akpatajẹ oye ẹnya l'ẹku kẹ mgboko-a; l'ọgbodo ndzụ madzụ te shikwa l'ẹku, ọ kpataru akpata; m'o -ruhuru; ẹku ọbu ha ịhagha.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Yọ nmaaru ẹphe ẹtu; sụ: “Lẹ nwoke lanụ, nweru iphe bẹ meberu iphe l'alị; bya akpata iya iphe ha nshinu.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Yọ rịlahaa l'ime onwiya; sụ: ‘?Nanụ ẹge ya e-me iya; ẹge-a ẹ-tọ dụhedu ẹke, ya a-kụbebebe iphe iya-a?’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Yọ sụ: ‘Lẹ ya a-fọkashi ọba iya l'ọ ha; bya agbaa ọdo, kfụbe ọswa ka nshinu; vuwaruru iphe ya kpataru; mẹ ngwoko ngwoko iya ọdo doo ya.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Teke ono; ya asụ onwiya: Ọ dabawaru iya! Iphe, ya nweru nta-a e-dzukpooru iya jeyewaru. Nta-a bụwa tẹ ya tụta ume; ria; ngụa; tee ẹswa onwiya!’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Obenu lẹ Nchileke sụru iya: ‘Onye eswe! Ẹnyashi-a bẹ ịi-ha ndzụ ngu ono. Iphemiphe ọbule-a, i doberu onwongu-wa; ?bụ onye e-ri iya.’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Jisọsu asụ: “L'ọ bụ ẹge ono bẹ ọoduje onye kparu ẹku kụberu onwiya; tọ dụ iphe ọ bụ l'ifu Nchileke.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Jisọsu asụ ndu etsoje ụzo iya: “Ọo ya bụ iphe ya sụru unu: t'unu ba akụshi wẹlengu kẹ ndzụ unu: iphe unu e-ri; ọdo bụ k'ẹhu unu: iphe unu e-ye l'ẹhu.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Ishi iya abụru lẹ ndzụ ka nri; ugwẹhu aka uwe ọburu ọgbodo iphe.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Unu lewaru ọphegu! Mgbẹ ẹ t'oo mebedu iphe l'alị; tọo kpata akpata; to nwe ụlo ọkwakobe iphe; tọo gba ọba. Obenu lẹ Nchileke anọdujekwaru azụ iya lẹ nri. ?T'unu ta madụ l'unu ka ụnwenu ọburu ọkpobe iphe tọo?
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 ?O nweru l'unu ha onye a-kụnyaa wẹlengu; yekwaru onwiya ujiku ophu lẹ ndzụ iya?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ọo ya bụ; ọ -bụru l'unu ta adụdu ike mee nwiphe habe nwanshị ẹge ono; ?bụhunu ngụnu kparu iphe unu akụhunu wẹlengu k'iphe ọdo waru.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Unu lewaru okfukfulike. Ọonoduje evu evuvu. Obenu; mgbẹ ẹ too sekwa akanya; tọo tụ òwúú kẹ ọkwa uwe. Obenu; mgbẹ unu phụru-a ẹge Sólomọnu yeberu uwe, ama mma; uwe iya ẹ-ta matadu mma l'ọ bụ okfukfulike lanụ.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Teke bụ lẹ Nchileke letaberu ẹwu, nọ l'ẹgbudu ẹnya ẹge ono: kẹ t'o mee ya t'ọ ma mma; mbụ iphe bụ: ọ -nọdu ndzụ l'ẹgbudu ntanụ; echile; e woru iya shia ite; ?tọo kadụru ọma tẹ ya leta unu ẹnya. Oo-wa! Unubẹ ndu-a, ekwekwe unu ẹ-ta badu nwishi-wa!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Unu ba anọdujeshi akuphe wẹlengu k'iphe unu e-ri; mẹ iphe unu a-ngụ.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 L'ọ kwa iphe dụ ẹge ono bẹ iphe bụ mbakeshi anọduje ayọ ọshi iya. Nna unu amakwaru-a l'ọ dụ unu mkpa.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Unu chọ-chia ẹke Nchileke bụ eze. Ọo ya bụ; iphe ono l'ọ ha abụru iphe Nchileke e-yekwaru unu eyekwaru.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Unu ba atsụshi egvu unubẹ ndọkobe atụru, ẹ-ta hadu l'igwe; kẹ l'ọ dụ Nna unu mma ọgbodo adụdu t'o mee t'unu bụkwaruphu eze l'ẹke ọ bụ eze.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Unu reshia iphe unu nweru l'ọ ha; gude mee iphe-ọma. Unu meeru onwunu ẹkpa okpoga ọphu ẹ-ta akahụdu akahụ; kparu ẹku unu dobe l'imigwe, bụ ẹke ẹ tọo ladụ alị alala; kẹle ndu iphura te ezitadu iya l'ẹke ono; mkpu ta ata iya.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Iphe ọ bu bụ l'ọo ẹke ẹku ngu, katsụa ngu mkpa nọ bẹ obu ngu nọkwaphu.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Unu nmashịa anụma unu ike l'ukfu; unu egburu ọku ye l'urọku unu t'o nwu enwunwu.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Unu dụ l'ọ bụ ụnwu-okoro, mụ ẹnya; l'eche nnajiufu ẹphe t'ọ lata ẹswa-nwanyi, o jeru. Ẹge ẹphe a-gụhakwanuru iya ụzo teke ọ kụru ẹka l'ụzo.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ọnu-ọma bụ kẹ ndu ozi ono, nnajiufu ẹphe bya a-bya; ẹphe amụru ẹnya. Kamẹnu; tẹ ya karu unu: ọo-rụkota onwiya; bya anụ ẹphe oshi; kwashịaru ẹphe nri l'onwiya.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ọnu-ọma bụ kẹ ndu ozi ono; m'ọ -bụru teke echi-abalị keru ẹbo; m'ọ bụ l'iphe ọha-ẹnu bẹ nnajiufu ẹphe byakfutaru ẹphe; ẹphe amụkwaduru ẹnya.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Obenu l'agha: unu makwaruphu ọwaa: Ndẹge oke, bu l'ufu maru teke iphura abya nk'iya; ọ gẹga mụkwarua ẹnya. M'ẹ tọ ge ekwekwa t'iphura tsufua ụlo iya; bata.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Unubẹdua l'onwunu; unu kwabẹkwaphu ẹnya; lẹ Abụbu-Ndiphe a-byakwa teke unu ẹ-te eledu ẹnya iya.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Pyita asụ iya: “Nnajiufu; ?bụ ẹphebedua; bẹ ịinmaru ẹtu ọwaa; tọo onyemonye ọbule?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Nnajiufu asụ: “?Bụ onye bụ nwozi, eletaru madzụ ẹnya l'ufu iya; mbụ onye e gude ire iya ẹka; bụru onye kwaru ẹnya? Ọ bụ onye ọphu nnajiufu iya doberu l'ufu iya tẹ ọonuje ndibe iya òkè nri ẹphe l'oruberu iya.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Ọnu-ọma bụ kẹ nwozi ono teke bụ lẹ nnajiufu iya a-lata; bya aphụa l'oome iphe ono, o ziru iya ono.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kamẹnu; tẹ ya karu unu: lẹ nnajiufu iya ono e-wotakota ẹku iya l'ọ ha ye nwozi ono l'ẹka.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Obenu lẹ teke nwozi ono rịru; sụ: ‘Haa! Nnajiufu iya anọokwa anọno alata;’ wata otsu ndu ozi nwoke ono iphe: unwoke mẹ ụnwanyi; rilahaa ẹge dụ iya mma; ngụlahaa mẹe; yọ tsụlahaa ya atsụtsu;
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 nnajiufu nwozi ono a-bya mbọku, ẹ too ledu ẹnya iya; mẹ teke ẹ tọ madụ; bya agwaa ya ọchi; gụru iya yekobe lẹ ndu ọphu bụ 'anụma-anụma.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Onye ozi, marua uche-obu nnajiufu iya; tọ kwakọbe akwakọbe; m'ọ kwanu to me iphe bụ uche-obu nnajiufu iya ono bẹ ee-chi ẹchachi kpachaa akpacha.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Obenu l'onye ẹ-ta madụ iphe bụ uche-obu nnajiufu iya -meta iphe ẹchachi bẹ ee-chipete iphe echipete. Iphe bụ onye a nụru iphe ha nshinu bẹ ee-lekwaphu ẹnya iphe ha nshinu l'ẹka. Onye e yekwanuru iphe kafụa nshinu l'ẹka bẹ aa-jịkwaphu ajị iphe kafụa nshinu.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Ya byaru ọtu ọku l'eliphe. Ọ dụ iya t'a sụ l'o gbe adzụwa adzụdzu!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 O nweru baputizimu, e mefutaje iya; bụ iya bụ lẹ ya jefutaje iphe-ẹhuka. Obu te ekwedu anmakfuru iya anmakfuru jeye teke oo-me.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 ?Unu tubesu lẹ ya byaru ome tẹ nchị dụ ndiphe ndo? Wawakwa; ya ekfuru unu lẹ ya byachiaru agbaghashi;
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 kẹle dụbe nta-a bẹ ufu, a dụ ise buru a-kpakashihu: ụmadzu ẹto abụru ọgu ụmadzu ẹbo; ụmadzu ẹbo abụru ọgu ụmadzu ẹto.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ẹphe a-kpakahụ: nna a-bụru ọgu nwatibe iya; nwatibe abụru ọgu nna iya. Nne a-bụru ọgu nwa-nwanyi iya; nwa-nwanyi abụru ọgu nne iya. Nne nji a-bụru ọgu nyee nwa iya; nyee nwa abụru ọgu nne nji iya.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yọ sụkwaphu mkpọro ọha ono: “Ọobuje teke unu phụru igwe; yo rua eruru l'ụzo ẹnyanwu-arịba; unu asụ l'igwe a-yọ vịriviri mini. E -megenuaphu; yọ dụnuphu ẹge ono.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Teke unu phụru ụguru alụfuta; unu asụ l'ọnanwu agbahụwa. E -meebe; yọ dụnuphu ẹge ono.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Unubẹ o-kfuru-iche-eme-iche phẹ ono! Unu amajẹ lee ẹnya l'eli lee l'alị; kọta ẹge ụboku gbaru. Ọlobu; ?nanụ ẹge e meru; unu ta adụje ike kọo iphe nta-a dụ l'ọ bụ iya.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “?Bụ ngụnu kparu iphe unu ta achịjedu idzu l'ime obu unu; fọta iphe dụ nhamụnha; mee?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Onye gbaru ngu ẹkwo -kpụru ngu l'eje kọti; kebe ẹhu tẹ nggu l'iya doshia ya l'esu-ụzo; t'ẹ b'ọ kpụru ngu je anụ onye ikpe. Onye ikpe ekwekputa ngu nụ ọgbogu; ọgbogu eje atụa ngu mkpọro.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Kamẹnu; ẹke ono bẹ ịi-nọdu: mgbẹ ẹ to nwedu l'ị lụfuta jeye teke ịi-kfụebe okpoga e gburu ngu. Ị -kfụ-phodo iya m'ọo afụ; ẹ ta ahakwa ngu.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.