Lucas 11
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Yo be ujiku lanụ; yo nweru ẹke, Jisọsu nọ l'ekfu anụ Nchileke. Yo kfuebe l'iya phụ; onye lanụ lẹ ndu etsoje ụzo iya asụ iya: “Nnajiufu; zinua ẹphe ẹge eekfuje anụ Nchileke ẹge Jọnu ziru ndu etsoje ụzo iya.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Jisọsu asụ ẹphe: “Teke unu ekfu anụ Nchileke; unu sụje:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Nụjenu ayi nri, e-dzu ayi l'ụboku;
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 nggu agụaru ayi nvụ
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Jisọsu asụ ẹphe: “T'e wota iya l'onye lanụ l'unu ha e-je kẹ ọnya iya l'echi-abalị; je asụ iya: ‘Ọ̀nyà-e! Jenua ya ụgwo ishi buredi ẹto;
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 l'ọnya iya, shi iphe ọdo bẹ byaru nụ; ya te nwe iphe ya a-nụ iya.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 T'e wotakwa iya phụ l'ọnya iya ono a-nọdu l'ime ụlo; sụ iya: ‘T'ẹ b'o kfuchihe iya nchị! Lẹ ya guchiwaru ụlo; swọbewa iya iphe yẹle ụnwu iya azẹwa azẹe. Ya te egbeshighe abya ngu ọnu buredi kẹ nta-a.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Tẹ ya kakwaru unu: Ọ -bụru l'ẹ t'o gbeshidu bya iya ọnu buredi ono; okfu l'ọ bụ ọnya iya bẹ oo-gudekpoonu kẹ nchi, ookfuchi iya; iphere ta adụ iya; bya anụ iya iphe ọ byaru t'ọ nụ iya.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Ọ bụ iya meru iphe ya ekfuru unu; sụ: Unu kfujee t'a nụ unu iphe; aa-nụ iya unu! Unu chọjee iphe; unu a-chọ-vu iya! Unu kụjee ẹka l'ụzo; aa-gụharu iya unu!
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kẹ l'iphe bụ onye sụru t'a nụ iya bẹ aanụje; onye chọru nụ aphụje; onye kụru ẹka bẹ aagụhajeru ụzo.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 ?Nanụ l'unu ha bụru nna, nweru onye ọphu bụ: nwatibe iya -sụ t'ọ nụ iya ẹma; yọ nụ iya agwọ.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Teke ọ sụru t'ọ nụ iya ẹkwa-ọku; yọ nụ iya akpị?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Keshinu unubẹ ndu ẹjo iphe amajẹru-a nụ ụnwu unu iphe dụ mma; ?buchia Nna unu k'imigwe ta akadụru ọma t'ọ nụ unu Ume Nchileke; mbụ unubẹ ndu sụru t'ọ nụ iya unu.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Yo be teke ọdo; yo nweru nwoke, Jisọsu achịfu ọgvu, bu iya l'ẹhu. Ọgvu ono meru nwoke ono too kfu okfu. Yọ lụfulephu nwoke ono l'ẹhu; nwoke ono awata okfu okfu. Yọ dụ igweligwe ndu ono biribiri.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Yo nweru ndu sụru l'ọo Biyélezebọlu, bụ iya bụ ishi k'iphe bụ ọgvu bẹ Jisọsu egudeje achịshi ọgvu.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Yo nweru ndu ọphu byaru t'ẹphe bya adata iya; sụ iya t'o menuaru ẹphe iphe-ọphulenya, e-koshi l'ọo Nchileke ziru iya l'oswiya.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Jisọsu amawarụphu iphe ẹphe arị; bya asụ ẹphe: “L'iphe, bụ alị-eze, keru onwiya ẹbo; selahaa okfu bẹ chịhuakwaru achịhu. Ẹge ono kwaphụ b'ọ dụ iphe, bụ ufu, keru onwiya ẹbo.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ọ -bụru l'okfu nọ lẹ kẹ Sétanu; ?nanụ ẹge ee-me tẹ alị-eze iya ba achịhu; m'ọ -bụru l'unu sụru l'ọo Biyélezebọlu bẹ ya gude achịfu ọgvu.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ọ -bụru l'ọo Biyélezebọlu bẹ ya egudeje achịfu ọgvu; ?bụ ngụnu bẹ ndu nk'unu egudeje achịfu ọgvu nk'ẹphe? Ọ kwa iya bụ l'ọo ndu nk'unu e-koshiwaru unu l'ikpe nmaru unu.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Teke bụkwanu l'ọo ike kẹ Nchileke bẹ ya egudeje achịfu ọgvu ọbu; ọo ya bụ l'ono ekoshi lẹ Nchileke bụwa eze l'ẹke unu nọ.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Nwoke mkparawa, akwara nọ l'ẹhu -kwaa ngwa-ọgu ọhuma; nọdu eche ufu iya nche; ?tị madu l'ẹ t'ọ dụdu iphe eme iphe iya nụ?
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Obenu lẹ teke onye ka iya ike byaru bya afụaru iya; mekputa iya; yọ naa ya ngwa-ọgu ono, bụ iphe o doberu ẹnya ono; gwoo iphe iya ono; kekashia.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Onye yẹle yẹbe Jisọsu ẹ-ta bụdu ẹhu bẹ bụkwa onye ọgu iya. Onye ẹ-te tsodu iya achịkobe achịkobe; l'achịkashikwa achịkashi.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Ọobuje teke a chịfuru madzụ ọgvu l'ẹhu; ọgvu ono eje etsoru echi-ẹgu ẹke mini ẹ-ta nọdu aghaphe; l'achọ ẹke ọo-nmẹ anmẹe. O -jenyaa; tọ dụ ẹke ọ phụru; yọ sụ tẹ ya laphuedukwa azụ l'akahụ ụlo iya phụ.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Teke o ruru; a zawa iya azaza; doziwa iya ọhuma;
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 yo je je achịta ọgvu ẹsaa ọdo, ka yẹbedua ẹji; ẹphe awụba; je eburu iya. Ọo ya bụ lẹ ndzụ nwoke ono abya aka ẹji; karia ẹge o shi dụhawa l'ọdungu.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Jisọsu ekfuebelephu ẹge ono; nwanyi lanụ lẹ ndu ono arangarahu; sụ: “L'iphe kwekwaru nwanyi ọphu tsụru ime ngu; bya echee ngu ẹra!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Jisọsu asụ iya: “Wawakwa! L'iphe gbekwa kwechiaru ndu anụje okfu Nchileke; l'eme iya ememe!”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Yo be l'igweligwe ndu ono aka nshinu; Jisọsu ekfulahaa: “L'ọgbo nta-a pakpọkwaaru ẹji. Ẹphe anọduje achọ iphe-ọphulenya, e-koshi l'ọo Nchileke ziru yẹbe Jisọsu tẹ ya bya. Obenu l'ẹ t'ọ dụdu iphe-ọphulenya, e-koshi ẹphe iphe ono; gbahaa iphe, meru l'ẹhu Jona.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Mbụ l'ọo ẹge Jona shi bụru ndu Nínive iphe-ọphulenya; bụ ẹge Abụbu-Ndiphe a-bụru iya ndu ọgbo nta-a.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Nwanyi, bụ eze ndu Sheba e-gbeshi mbọku ikpe; nma ọgbo nta-a ikpe; kẹ l'o shi l'ẹke igwe jeberu; alị ejebe; bya tẹ ya nụa okfu mmamiphe Sólomọnu. Ọlobu lekwa: nta-a bẹ onye nyịberu Sólomọnu nọokwa l'ẹke-a.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ndu Nínive e-gbeshi mbọku ikpe ono; nmaa ndu ọgbo nta-a ikpe; kẹle ndu Nínive tawaru onwẹphe ụta iphe dụ ẹji, ẹphe meshiru; ghawa umere lakfuta Nchileke; l'okfu, Jona kfuru ẹphe. Ọlobu lekwa: nta-a bẹ onye nyịberu Jona nọokwa l'ẹke-a.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Ẹ to nwedu onye abụje: o -yetsua ọku l'urọku; yo gbe woru iya je edobe l'azụ-ụtsulo; m'ọ kwanu woru ite kpupyabe iya. Oowojeru iya tukobe l'eli agọmu ẹge iphe bụ onye bataru nụ a-phụ iphoro iya.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ẹnya ngu bụ iya dụ ụdudu urọku k'ẹhu ngu. Teke ẹnya doru ngu edodo; ugwẹhu ngu abụkotaru ngu iphoro iphoro. Teke ẹnya ẹ-te dodu ngu edodo; ugwẹhu ngu abụkotaru ngu ẹkpuru-ọchi ẹkpuru-ọchi.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Ọo ya bụ t'i letakwa ẹnya t'ẹ bẹ iphoro ono, nọ ngu l'ẹhu ono ba ghọ ẹkpuru-ọchi.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ọ -bụru l'ugwẹhu ngu bụkota iphoro iphoro; tọ dụ ẹke ọogba ọchi; ọo ya bụ l'ọo-nọdu enwu l'ọ bụ urọku; iphoro iya angashịa.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Jisọsu ekfugelephu okfu ono; onye Fárisii lanụ abya asụ iya t'ọ bya eria nri lẹ nk'iya. Yo kwe tsoru iya; je anọdu kẹ nri ono.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Yọ dụ onye Fárisii ono biribiri lẹ Jisọsu te vuoduduru ụzo kwọo ẹka, bụ nsọ, dụru ẹphe; b'o rideru nri ono.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Nnajiufu asụ iya: “Unubẹ ndu Fárisii anọduje asa azụ okoro; l'asa azụ ochi; obenu l'iphe jiru unu obu bụ ọna ndu ọdo iphe l'ẹka-ike; mẹ ẹjo ọkpoma.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Unubẹ ndu eswe; ?tọ bụhedu Nchileke, kpụru azụ iya bẹ kpụkwaruphu ime iya.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Ọ l'agha: unu wota iphe nọ l'ime okoro; mẹ iphe nọ l'ime ochi; gude meeru ndu ụkpa iphe-ọma; unu aphụ: kẹ nsọ nsọ l'iphemiphe ọbule ebuhu.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Nshọo unubẹ ndu Fárisii! Unubẹ ndu evudojeru evudo; nụ Nchileke ụzo lanụ l'ụzo iri unu l'agbo; mẹ olubu; mẹ iphe bụkpo mkpẹkwo, eeri eriri; gbe paru odobe ẹka ndoo mẹ oyeru Nchileke obu haa. Ọo iphe ono bẹ unu gega atụko eme; jeye lẹ ndu ọphunanu.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Nshọo unubẹ ndu Fárisii! Unubẹ ndu ọoduje t'unu bụru ndu ishi l'ụlo-ndzuko; l'adụjekwaphu unu t'e ekeleje unu ekele k'iche l'ẹke a ha l'igwe.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Nshọo unu! L'ẹke unu dụ l'ọ bụ ili, takahụru atakahụ, ẹ ta aphụjedu ẹnya; madzụ -jeta; yọ bya eswee l'eli iya; tọo ma l'ime iya rehuru erehu.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Onye lanụ, bụ onye ezije ekemu asụ iya: “O-zi-iphe! Keshinu iikfu ẹge-a b'ị bakọbekwaru ẹphe lẹ m̀bà ono.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Jisọsu asụ iya: “Nshọkwaphu unubẹ ndu ezije ekemu! Unu ewojeru ivu ẹra, dụ ẹhuka evuvu bo ndiphe; ọbu l'unubẹdua te ebyikwanu ivu ono ẹka t'ọ ka mma l'ọo mkpụshi-ẹka lanụ.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Nshọo unu; l'ẹke unu akpụshije ụlo ndu nwụhuru anwụhu l'ẹnya ẹke ndiche unu litsuaru ndu ẹphe gbushiru, bụ ndu nkfuchiru Nchileke.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Ọo ya bụ l'unu ekoshi l'unu kweru l'iphe ndiche unu phẹ meru dụ mma; ẹka unu adụkwa iya phụ; okfu l'ẹphe gburu ẹphe egbugbu; unubẹdua akpụshiru ẹphe ụlo ndu nwụhuru anwụhu l'ẹke e liru ẹphe.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Ọo ya meru iphe Mmamiphe Nchileke sụru: ‘Lẹ ya e-zi ndu nkfuchiru Nchileke; mẹ ndu-ozi t'ẹphe jekfu ẹphe. Ndu ono, ya e-zi ono bẹ aa-haru gbua egbugbu; haru kpaa ẹphe ẹhu.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Ọo ya bụ l'aa-gwata ọgbo nta-a ụgwo ọchi ndu ono, bụ ndu ndiche ẹphe shiru teke e keru mgboko gbushita ono;
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 shitakpoo lẹ mee kẹ Ébẹlu jeye lẹ kẹ Zekaráya, bụ onye e gburu lẹ mgbaku ẹnya-ngwẹja Nchileke yẹle eze-ụlo Nchileke. Tẹ ya karu unu: ọ kwa ọgbo ọwaa bẹ aa-gwata ụgwo mee ẹphe.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Nshọo unubẹ ndu ezije ekemu! L'ẹke unu chịtaru ire-igodo ụlo mmamiphe. Bahụ abahụ; mgbẹ unu ta abahụdu; l'akpọshikwaphu ndu eme t'ẹphe bahụ t'ẹphe ba bahụshi.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Jisọsu eshilephu ẹke ono tụgbude; ndu ezije ekemu mẹ ndu Fárisii ono akfụbe ọswa tsolahaa ya okfu; gbakụshilahaa ya okfu l'igwe;
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 l'egekwa iya phụ ngge t'ẹphe gude okfu iya hata iya l'ọnya.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.