Lucas 11
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA
1 Yo be ujiku lanụ; yo nweru ẹke, Jisọsu nọ l'ekfu anụ Nchileke. Yo kfuebe l'iya phụ; onye lanụ lẹ ndu etsoje ụzo iya asụ iya: “Nnajiufu; zinua ẹphe ẹge eekfuje anụ Nchileke ẹge Jọnu ziru ndu etsoje ụzo iya.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jisọsu asụ ẹphe: “Teke unu ekfu anụ Nchileke; unu sụje:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Nụjenu ayi nri, e-dzu ayi l'ụboku;
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 nggu agụaru ayi nvụ
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Jisọsu asụ ẹphe: “T'e wota iya l'onye lanụ l'unu ha e-je kẹ ọnya iya l'echi-abalị; je asụ iya: ‘Ọ̀nyà-e! Jenua ya ụgwo ishi buredi ẹto;
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 l'ọnya iya, shi iphe ọdo bẹ byaru nụ; ya te nwe iphe ya a-nụ iya.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 T'e wotakwa iya phụ l'ọnya iya ono a-nọdu l'ime ụlo; sụ iya: ‘T'ẹ b'o kfuchihe iya nchị! Lẹ ya guchiwaru ụlo; swọbewa iya iphe yẹle ụnwu iya azẹwa azẹe. Ya te egbeshighe abya ngu ọnu buredi kẹ nta-a.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Tẹ ya kakwaru unu: Ọ -bụru l'ẹ t'o gbeshidu bya iya ọnu buredi ono; okfu l'ọ bụ ọnya iya bẹ oo-gudekpoonu kẹ nchi, ookfuchi iya; iphere ta adụ iya; bya anụ iya iphe ọ byaru t'ọ nụ iya.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Ọ bụ iya meru iphe ya ekfuru unu; sụ: Unu kfujee t'a nụ unu iphe; aa-nụ iya unu! Unu chọjee iphe; unu a-chọ-vu iya! Unu kụjee ẹka l'ụzo; aa-gụharu iya unu!
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kẹ l'iphe bụ onye sụru t'a nụ iya bẹ aanụje; onye chọru nụ aphụje; onye kụru ẹka bẹ aagụhajeru ụzo.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ?Nanụ l'unu ha bụru nna, nweru onye ọphu bụ: nwatibe iya -sụ t'ọ nụ iya ẹma; yọ nụ iya agwọ.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Teke ọ sụru t'ọ nụ iya ẹkwa-ọku; yọ nụ iya akpị?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Keshinu unubẹ ndu ẹjo iphe amajẹru-a nụ ụnwu unu iphe dụ mma; ?buchia Nna unu k'imigwe ta akadụru ọma t'ọ nụ unu Ume Nchileke; mbụ unubẹ ndu sụru t'ọ nụ iya unu.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yo be teke ọdo; yo nweru nwoke, Jisọsu achịfu ọgvu, bu iya l'ẹhu. Ọgvu ono meru nwoke ono too kfu okfu. Yọ lụfulephu nwoke ono l'ẹhu; nwoke ono awata okfu okfu. Yọ dụ igweligwe ndu ono biribiri.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Yo nweru ndu sụru l'ọo Biyélezebọlu, bụ iya bụ ishi k'iphe bụ ọgvu bẹ Jisọsu egudeje achịshi ọgvu.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Yo nweru ndu ọphu byaru t'ẹphe bya adata iya; sụ iya t'o menuaru ẹphe iphe-ọphulenya, e-koshi l'ọo Nchileke ziru iya l'oswiya.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Jisọsu amawarụphu iphe ẹphe arị; bya asụ ẹphe: “L'iphe, bụ alị-eze, keru onwiya ẹbo; selahaa okfu bẹ chịhuakwaru achịhu. Ẹge ono kwaphụ b'ọ dụ iphe, bụ ufu, keru onwiya ẹbo.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Ọ -bụru l'okfu nọ lẹ kẹ Sétanu; ?nanụ ẹge ee-me tẹ alị-eze iya ba achịhu; m'ọ -bụru l'unu sụru l'ọo Biyélezebọlu bẹ ya gude achịfu ọgvu.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ọ -bụru l'ọo Biyélezebọlu bẹ ya egudeje achịfu ọgvu; ?bụ ngụnu bẹ ndu nk'unu egudeje achịfu ọgvu nk'ẹphe? Ọ kwa iya bụ l'ọo ndu nk'unu e-koshiwaru unu l'ikpe nmaru unu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Teke bụkwanu l'ọo ike kẹ Nchileke bẹ ya egudeje achịfu ọgvu ọbu; ọo ya bụ l'ono ekoshi lẹ Nchileke bụwa eze l'ẹke unu nọ.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Nwoke mkparawa, akwara nọ l'ẹhu -kwaa ngwa-ọgu ọhuma; nọdu eche ufu iya nche; ?tị madu l'ẹ t'ọ dụdu iphe eme iphe iya nụ?
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Obenu lẹ teke onye ka iya ike byaru bya afụaru iya; mekputa iya; yọ naa ya ngwa-ọgu ono, bụ iphe o doberu ẹnya ono; gwoo iphe iya ono; kekashia.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Onye yẹle yẹbe Jisọsu ẹ-ta bụdu ẹhu bẹ bụkwa onye ọgu iya. Onye ẹ-te tsodu iya achịkobe achịkobe; l'achịkashikwa achịkashi.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Ọobuje teke a chịfuru madzụ ọgvu l'ẹhu; ọgvu ono eje etsoru echi-ẹgu ẹke mini ẹ-ta nọdu aghaphe; l'achọ ẹke ọo-nmẹ anmẹe. O -jenyaa; tọ dụ ẹke ọ phụru; yọ sụ tẹ ya laphuedukwa azụ l'akahụ ụlo iya phụ.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Teke o ruru; a zawa iya azaza; doziwa iya ọhuma;
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 yo je je achịta ọgvu ẹsaa ọdo, ka yẹbedua ẹji; ẹphe awụba; je eburu iya. Ọo ya bụ lẹ ndzụ nwoke ono abya aka ẹji; karia ẹge o shi dụhawa l'ọdungu.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Jisọsu ekfuebelephu ẹge ono; nwanyi lanụ lẹ ndu ono arangarahu; sụ: “L'iphe kwekwaru nwanyi ọphu tsụru ime ngu; bya echee ngu ẹra!”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Jisọsu asụ iya: “Wawakwa! L'iphe gbekwa kwechiaru ndu anụje okfu Nchileke; l'eme iya ememe!”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Yo be l'igweligwe ndu ono aka nshinu; Jisọsu ekfulahaa: “L'ọgbo nta-a pakpọkwaaru ẹji. Ẹphe anọduje achọ iphe-ọphulenya, e-koshi l'ọo Nchileke ziru yẹbe Jisọsu tẹ ya bya. Obenu l'ẹ t'ọ dụdu iphe-ọphulenya, e-koshi ẹphe iphe ono; gbahaa iphe, meru l'ẹhu Jona.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Mbụ l'ọo ẹge Jona shi bụru ndu Nínive iphe-ọphulenya; bụ ẹge Abụbu-Ndiphe a-bụru iya ndu ọgbo nta-a.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Nwanyi, bụ eze ndu Sheba e-gbeshi mbọku ikpe; nma ọgbo nta-a ikpe; kẹ l'o shi l'ẹke igwe jeberu; alị ejebe; bya tẹ ya nụa okfu mmamiphe Sólomọnu. Ọlobu lekwa: nta-a bẹ onye nyịberu Sólomọnu nọokwa l'ẹke-a.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ndu Nínive e-gbeshi mbọku ikpe ono; nmaa ndu ọgbo nta-a ikpe; kẹle ndu Nínive tawaru onwẹphe ụta iphe dụ ẹji, ẹphe meshiru; ghawa umere lakfuta Nchileke; l'okfu, Jona kfuru ẹphe. Ọlobu lekwa: nta-a bẹ onye nyịberu Jona nọokwa l'ẹke-a.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Ẹ to nwedu onye abụje: o -yetsua ọku l'urọku; yo gbe woru iya je edobe l'azụ-ụtsulo; m'ọ kwanu woru ite kpupyabe iya. Oowojeru iya tukobe l'eli agọmu ẹge iphe bụ onye bataru nụ a-phụ iphoro iya.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ẹnya ngu bụ iya dụ ụdudu urọku k'ẹhu ngu. Teke ẹnya doru ngu edodo; ugwẹhu ngu abụkotaru ngu iphoro iphoro. Teke ẹnya ẹ-te dodu ngu edodo; ugwẹhu ngu abụkotaru ngu ẹkpuru-ọchi ẹkpuru-ọchi.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Ọo ya bụ t'i letakwa ẹnya t'ẹ bẹ iphoro ono, nọ ngu l'ẹhu ono ba ghọ ẹkpuru-ọchi.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ọ -bụru l'ugwẹhu ngu bụkota iphoro iphoro; tọ dụ ẹke ọogba ọchi; ọo ya bụ l'ọo-nọdu enwu l'ọ bụ urọku; iphoro iya angashịa.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Jisọsu ekfugelephu okfu ono; onye Fárisii lanụ abya asụ iya t'ọ bya eria nri lẹ nk'iya. Yo kwe tsoru iya; je anọdu kẹ nri ono.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Yọ dụ onye Fárisii ono biribiri lẹ Jisọsu te vuoduduru ụzo kwọo ẹka, bụ nsọ, dụru ẹphe; b'o rideru nri ono.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Nnajiufu asụ iya: “Unubẹ ndu Fárisii anọduje asa azụ okoro; l'asa azụ ochi; obenu l'iphe jiru unu obu bụ ọna ndu ọdo iphe l'ẹka-ike; mẹ ẹjo ọkpoma.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Unubẹ ndu eswe; ?tọ bụhedu Nchileke, kpụru azụ iya bẹ kpụkwaruphu ime iya.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ọ l'agha: unu wota iphe nọ l'ime okoro; mẹ iphe nọ l'ime ochi; gude meeru ndu ụkpa iphe-ọma; unu aphụ: kẹ nsọ nsọ l'iphemiphe ọbule ebuhu.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Nshọo unubẹ ndu Fárisii! Unubẹ ndu evudojeru evudo; nụ Nchileke ụzo lanụ l'ụzo iri unu l'agbo; mẹ olubu; mẹ iphe bụkpo mkpẹkwo, eeri eriri; gbe paru odobe ẹka ndoo mẹ oyeru Nchileke obu haa. Ọo iphe ono bẹ unu gega atụko eme; jeye lẹ ndu ọphunanu.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Nshọo unubẹ ndu Fárisii! Unubẹ ndu ọoduje t'unu bụru ndu ishi l'ụlo-ndzuko; l'adụjekwaphu unu t'e ekeleje unu ekele k'iche l'ẹke a ha l'igwe.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Nshọo unu! L'ẹke unu dụ l'ọ bụ ili, takahụru atakahụ, ẹ ta aphụjedu ẹnya; madzụ -jeta; yọ bya eswee l'eli iya; tọo ma l'ime iya rehuru erehu.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Onye lanụ, bụ onye ezije ekemu asụ iya: “O-zi-iphe! Keshinu iikfu ẹge-a b'ị bakọbekwaru ẹphe lẹ m̀bà ono.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Jisọsu asụ iya: “Nshọkwaphu unubẹ ndu ezije ekemu! Unu ewojeru ivu ẹra, dụ ẹhuka evuvu bo ndiphe; ọbu l'unubẹdua te ebyikwanu ivu ono ẹka t'ọ ka mma l'ọo mkpụshi-ẹka lanụ.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Nshọo unu; l'ẹke unu akpụshije ụlo ndu nwụhuru anwụhu l'ẹnya ẹke ndiche unu litsuaru ndu ẹphe gbushiru, bụ ndu nkfuchiru Nchileke.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Ọo ya bụ l'unu ekoshi l'unu kweru l'iphe ndiche unu phẹ meru dụ mma; ẹka unu adụkwa iya phụ; okfu l'ẹphe gburu ẹphe egbugbu; unubẹdua akpụshiru ẹphe ụlo ndu nwụhuru anwụhu l'ẹke e liru ẹphe.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ọo ya meru iphe Mmamiphe Nchileke sụru: ‘Lẹ ya e-zi ndu nkfuchiru Nchileke; mẹ ndu-ozi t'ẹphe jekfu ẹphe. Ndu ono, ya e-zi ono bẹ aa-haru gbua egbugbu; haru kpaa ẹphe ẹhu.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ọo ya bụ l'aa-gwata ọgbo nta-a ụgwo ọchi ndu ono, bụ ndu ndiche ẹphe shiru teke e keru mgboko gbushita ono;
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 shitakpoo lẹ mee kẹ Ébẹlu jeye lẹ kẹ Zekaráya, bụ onye e gburu lẹ mgbaku ẹnya-ngwẹja Nchileke yẹle eze-ụlo Nchileke. Tẹ ya karu unu: ọ kwa ọgbo ọwaa bẹ aa-gwata ụgwo mee ẹphe.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Nshọo unubẹ ndu ezije ekemu! L'ẹke unu chịtaru ire-igodo ụlo mmamiphe. Bahụ abahụ; mgbẹ unu ta abahụdu; l'akpọshikwaphu ndu eme t'ẹphe bahụ t'ẹphe ba bahụshi.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Jisọsu eshilephu ẹke ono tụgbude; ndu ezije ekemu mẹ ndu Fárisii ono akfụbe ọswa tsolahaa ya okfu; gbakụshilahaa ya okfu l'igwe;
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 l'egekwa iya phụ ngge t'ẹphe gude okfu iya hata iya l'ọnya.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.