Lucas 10

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E meebe; Nnajiufu abya bya afọta ụkporo ụmadzu ẹto l'ụmadzu iri l'ẹbo ọdo; dzee ẹphe ẹbo-ẹbo; t'ẹphe vuru iya ụzo jekota l'iphe bụ mkpụkpu l'ọ ha; mẹkpo iphe bụ ẹke yẹbedua l'onwiya abya ejeje.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Yọ sụ ẹphe: “L'iphe e meberu l'alị chashịakwaru ha nshinu; obenu lẹ ndu ozi, akpata iya akpata ha nwanshị. Unu kfuru nụ Nnajiufu, nwe iphe e meberu l'alị t'o ye ndu ozi, a-bya akpataru iya ẹya.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Unu tụgbua jeshia. Unu lekwa lẹ ya chịakwaru unu ye t'unu l'ẹphe gbaa ẹghirigha l'ọ bụ onye chịtaru ụnwu atụru ye; yẹ l'ágụ́ agbaa ẹghirigha.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Unu be gudekwa ẹkpa, eeyeje okpoga; unu te egude ẹda mmanu; m'ọ bụ akpọkpa. Unu be ejejekwa ọnodu tụtushije-oduru madzụ atụtushi ekele l'esu-ụzo.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Iphe bụ ufu, unu bahụru; unu vujeoduru ụzo; sụ: ‘T'ẹhu dụkwa unu agu l'ufu-wa.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ọ -bụru l'onye ẹhu-agu bẹ nọ l'ẹke ono; ẹhu-agu unu abụru nk'iya. Teke ẹ-tọ dụdu; ẹhu-agu unu alaphutaru unu azụ.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Unu nọdujelephu l'ufu ono rijee; ngụjee iphe bụ iphe ẹphe nụru unu; l'onye ese akanya bẹ gbakwaru kẹ t'ọ natajẹ ụgwo iphe o seru akanya iya. Unu be buphekwa l'ufu l'ufu.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Teke unu bahụru lẹ mkpụkpu, ẹphe nataru unu ọhuma; unu rijekwa iphe, bụ iphe, ẹphe nụru unu.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Unu emee ndu iphe eme lẹ mkpụkpu ono t'ẹphe ka mma. Unu ekfuru ẹphe: ‘Lẹ Nchileke abyaakwa ẹphe ọburu eze.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ọ -bụru l'unu bahụru lẹ mkpụkpu; ẹphe ta nata unu; teke unu lụfutaru esu-ụzo; asụ ẹphe:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘L'udzu-ẹja mkpụkpu ẹphe, nọ unu l'ọkpa bẹ unu jịfuakwaru ẹphe-o! L'iphe ẹphe a-maru bụkwa lẹ Nchileke abyaakwa ọburu eze!’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Tẹ ya kakwaru unu: ọo-kakwaru ndu Sódomu mma mbọku ikpe ma l'ẹge ọo-dụru ndu mkpụkpu ono!”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Nshọo unubẹ ndu Kọ́razinu! Nshọo unubẹ ndu Bẹtusáyida; kẹle ndẹge e -wotaru iphe-ọphulenya, e meshiru l'ẹke unu nọ; mee lẹ Táya; mẹ Sayịdónu; ẹphe gage eyehaakwa uwe-aphụ; gwọo onwẹphe lẹ ntụ teke teru ẹnya; gude koshi l'ẹphe tawaru onwẹphe ụta iphe dụ ẹji, ẹphe meshiru; ghawa umere; lakfuta Nchileke!
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Obenu l'ọo-karu ndu Táya; mẹ ndu Sayịdónu mma mbọku ikpe; ma l'ẹge ọo-dụru unubẹdua.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Unubẹ ndu Kapániyọmu; ?ọ dụ unu l'ee-wolihu unu imeli t'unu tsukfuru l'igwe tọo. Wawakwa. Aa-kwatsutakwa unu; kwaru ngu ye l'ọku alị-maa.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Yọ sụ ndu etsoje ụzo iya: “L'onye nụru iphe unu kfuru; nụwaru iphe ya kfuru. Onye jịkaru unu; jịkakwaruphu yẹbedua. Onye jịkakwanuru yẹbedua; bụakwaphu onye ya shi l'ẹka bya b'ọ jịkaru.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ụkporo ụmadzu ẹto l'ụmadzu iri l'ẹbo ono ejegee; bya awụlatakota l'ẹhu-ọtso-ẹna; bya asụ Jisọsu: “Nnajiufu; iphe bụ ọgvu l'ọ ha bẹ ẹphe gude ẹpha ngu kakọta ike!”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Jisọsu asụ ẹphe: “Ya shia ele Sétanu l'o shi l'igwe daa l'ọ bụ ebemu-igwe.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ya nụwaru unu ike t'unu dzọpyabeje agwọ; mẹ akpị l'ọkpa; mẹ t'unu kakọta iphe bụ ike kẹ Obutuswe, bụ onye ọhogu unu ono ike; tọ dụ iphe eme unu.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Obenu l'ẹ-tọ bụkwa l'unu ka ọgvu ike bẹ ẹhu a-nọdu atsọ unu ẹna. T'ẹhu tsọje-chia unu ẹna l'e dewaru ẹpha unu l'ẹkwo l'imigwe.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Teke ono bẹ Ume-dụ-Nsọ meru; Jisọsu etelahaa ẹswa; bya asụ: “Ya ekele ngu ekele nggụbe Nna, bụ Nnajiufu nwe igwe; nweru alị; kẹ l'i domiru iphe-a tẹ ndu kwaru ẹnya; mẹ ndu mmamiphe ba ma iya. Yo gbe buchiaru ndu obu gụru iphoro l'ọ bụ k'ụnwegirima b'i koshiru iya. Iyee Nna! Ọ bụ ẹge ọ bụ uche-obu ngu; mẹ ẹge ọ tsọru ngu ẹna t'i mee ya ndono.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “Iphemiphe ọbule bẹ Nna iya yeekwaru iya l'ẹka. Ẹ tọ dụkwa onye maru onye Nwatibe Nchileke bụ; gbahaa Nna. Ọphu 'ọ dụkwa onye maru Nna bụ; gbahaa Nwatibe iya ono; ọdo bụ onye Nwatibe iya ono fọtaru; koshi iya ẹya.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Jisọsu yẹle ndu etsoje ụzo iya anọdulephu nwẹnkinyi ẹphe; yọ ghachi; sụ ẹphe: “Ọnu-ọma bụ k'unubẹ ndu gude ẹnya unu phụa iphe-a, unu aphụ-wa.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Unu marua lẹ ndu nkfuchiru Nchileke; mẹ ndu eze, ha igweligwe b'ọ gụru ẹgu ọphu iphe-a, unu aphụ-wa; ọbu l'ẹphe ta phụdu iya. Ọ gụkwaruphu ẹphe ẹgu ọnu iphe-a, unu anụ-wa; ọbu l'ẹphe ta nụdu iya.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Ya ndono; onye ezije ekemu lanụ egbeshi; gude ajị eme tẹ ya hata Jisọsu l'ọnya; bya asụ iya: “O-zi-iphe! ?Bụ ngụnu bẹ ya e-me tẹ ya nweru ndzụ gbururu jeye?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jisọsu asụ iya: “?Bụ ngụnu b'e deru l'ẹkwo ekemu? ?Bụ ngụnu b'ị gụ-taru iya?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Nwoke ono asụ iya: “L'ẹkwo ekemu sụru t'i yeru Nnajiufu, bụ Nchileke ngu obu ngu l'ọ ha. T'i gude ndzụ ngu l'ọ ha; gude ike ngu l'ọ ha; gude uche ngu l'ọ ha; yeru Nchileke obu. Nggu eyeru madzụ ibe ngu obu ẹge i yeru onwongu.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Jisọsu asụ iya: “I kfutaru iya; i -mewa iya ẹge ono b'ii-nweru ndzụ.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Nwoke ono l'emekwanu tẹ ya koshi lẹ ya bụ onye doberu ẹka ndoo; bya akụchata iya; jị Jisọsu: “?Bụkwanu onye bụ madzụ ibe iya?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jisọsu anmaaru iya ẹtu; sụ: “L'o nweru nwoke lanụ, shi Jerúsalemu eje Jériko. Yẹle ndu iphura edzuda l'ụzo. Ẹphe egude iya; tsua ya iphe; tsugbube iya ubele. Ẹphe agbabe iya ọtu; paru iya haa; gbakashịhu; yọ nọduwa-a dzẹdze ndzụ.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Yo mee ẹge o meru; yo nweru onye achịjeru Nchileke ẹja, eswe l'ẹke ono. Yọ bya akpọ-luta nwoke ono; kwe gbangoo ya; shia ụzo ọdo; yọ bụru iya atụgbu.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Nwoke lanụ, shi l'eri ndu Lívayi abyatashikwaaphu oswe l'ụzo ono. Yo rua bya aphụa nwoke ono; gbangokwaa ya phụ; shia ụzo ọdo tụgbua.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Obenu l'o nweru nwoke Samériya, ejekwaru iphe ọdo. Yo rua ẹke ono, nwoke ono daburu ono; bya aphụa ya; imiko iya egude iya.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Yọ bya ejekfu iya; bya ekebegbaa ya iphe l'ọnya, nọtsua ya l'ẹhu; l'o debegeeru iya ẹya manụ; gbaa ya ẹya mẹe. Yọ bya apata iya tukobe l'anụ, oogudeje evu iphe; pata iya paruta ụlo ndu ẹbyee; bya edobe iya l'ẹke ono; nọdu leta iya ẹnya.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Yo be echile iya; yọ chịfuta shịru iri; chịru nụ onye eleta ụlo ndu ẹbyee ono ẹnya; sụ iya: ‘T'o letakwa nwoke ono ẹnya. Teke ya laru azụ; o -nweru iphe ọdo, o phuru iya; ya akfụghachi iya ẹya.’ Wo iya:
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 “?Bụ onye ole l'ụmadzu ẹto ono meru umere, koshiru lẹ nwoke ono, vukotaru ndu iphura ono bụ madzụ ibe iya?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Onye ono, ezije ekemu ono asụ iya: “L'ọ bụ onye onanu, phụru iya imiko ono.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ya ndono; ẹphe atụgbua; jeshia iphe ẹphe eje. Ẹphe jenyaa; Jisọsu abahụ l'ọma mkpụkpu lanụ. Nwanyi ọphu ẹpha iya bụ Máta edubata iya lẹ nk'ẹphe t'ẹphe kwaaru iya ẹbyee.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Nwanyi ono bẹ nweru nwanyi ọdo, bụ nwunne iya, ẹpha iya bụ Méri. Méri eje anọnyabe Nnajiufu; l'ege nchị l'iphe oozi.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ọphube Máta eyenuka ẹhu l'ome kẹ nri. A nọnyaa; Máta ejekfushia Jisọsu; je asụ iya: “Nnajiufu; ?tịi yedu ọnu lẹ nwunne iya haru iya ozi-a; ya eje iya nwẹnkinyi iya? Kfunuru iya t'ọ bya eyetaru iya ẹka.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Nnajiufu asụ iya: “Máta; Máta; ị kụnukaru photophoto; l'alụ-gbushi onwongu lẹ mee ọwaa; mee ọwaa.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Ọle ọ kwanu iphe lanụ bụ iphe dụ mkpa nwẹnkinyi iya. Méri ahataakwanua òkè iphe ono ọphu ka mma. Tọ bụhe l'aa-nafụkwadu iya ẹya anafụ.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.