Juízes 8
Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ
1 Ya ndono; ndu Ífuremu asụ Gídiyọnu: “?Bụ ngụnu kparu iphe, i meru ayi ẹge-a? ?Bụ ngụnu kparu iphe, ẹ-ti kudu ayi teke iije otso ndu Mídiya ọgu?” Ẹphe ekfuaru iya okfu ọnwuu-ọnwuu.
1 E os homens de Efraim lhe disseram: Por que nos serviste dessa forma, ao não nos chamares quando foste lutar contra os midianitas? E eles o repreenderam agressivamente.
2 Gídiyọnu asụ ẹphe: “?Nanụ iphe, ya meru, gbe ka nk'unu? Iphe ndu Ífuremu kpataru l'akpaa l'akpụru vayịnu ẹphe ta akadu mma; mẹ l'iphe ndu Abiyéza wọtaru lẹ vayịnu nk'ẹphe?
2 E ele lhes disse: O que fiz eu agora em comparação convosco? Não é a colheita das uvas de Efraim melhor do que a vindima de Abiezer?
3 Nchileke meru; unu egude Orẹbu mẹ Zeyẹbu, bụ ndu ishi ndu Mídiya. ?Bụ ngụnu bẹ mu meru, gbe bya aka nk'unu ono?” Ọnu, o yeru ẹphe emee; obu ejizita ẹphe.
3 Deus entregou nas vossas mãos os príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe; e o que fui capaz de fazer em comparação convosco? Então, a sua ira se aplacou diante dele, quando ele disse isto.
4 Gídiyọnu yẹle ụkporo madzụ iri l'ise ono yẹle iya alụ ndu Mídiya ono achịa ẹphe ẹge ono je adaa ẹnyimu Jọ́danu; yekwaru kpọkakpoka, Gídiyọnu yẹle ndu sọja iya ono esetsuwa l'ẹke ike gvụshiwaru ẹphe.
4 E Gideão veio até o Jordão, e atravessaram ele e os trezentos homens que estavam com ele, fracos, mas ainda perseguindo-os.
5 Ẹphe erua Súkọtu; Gídiyọnu asụ ndu mkpụkpu ono: “Byiko unu nụnu ndu sọja mu nri; l'ẹphe adaakwa m̀bà adada l'ẹke ayi achị Zeba; mẹ Zalụmuna, bụ ndu eze ndu Mídiya.”
5 E ele disse aos homens de Sucote: Dai, rogo-vos, pães para o povo que me segue; pois eles estão fracos, e eu estou perseguindo Zeba e Salmuna, reis de Midiã.
6 Ndu ishi Súkọtu asụ iya: “Iikfu t'ayi nụ ndu sọja ngu buredi; ?unu gudewaru Zeba yẹle Zalụmuna tọo?”
6 E os príncipes de Sucote disseram: Estão as mãos de Zeba e Salmuna, agora, na tua mão, para que devamos dar pão ao teu exército?
7 Gídiyọnu asụ ẹphe: “Ọ dụ mma. Teke Ojejoje yeleru mu phụ Zeba; mẹ Zalụmuna l'ẹka bụ ọgarama-mbo; mẹ mkpakparị, shi l'echi-ẹgu; bẹ mu e-gude lakashịa anụ unu alakashị.”
7 E Gideão disse: Portanto, quando o SENHOR entregar Zeba e Salmuna na minha mão, eis que retalharei a vossa carne com espinhos do deserto e com roseiras bravas.
8 Yo shi l'ẹke ono jeshia lẹ Penuwẹlu. Yo rua; bya ekfukwaaruphu ẹphe iphe ono, o kfuhawaru ndu Súkọtu ono; ndu Penuwẹlu ekfukwaru iya phụ ẹge ono, ndu Súkọtu kfuru iya ono.
8 E ele subiu para Penuel, e falou-lhes do mesmo modo; e os homens de Penuel responderam-lhe tal como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Yọ sụ ndu Penuwẹlu: “Teke mu mekputaru l'ọgu ono; bẹ mu e-tsukposhi ụlo-eli obu-edukfu unu-a teke mu a-nọdu alata alata.”
9 E ele falou também aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, eu colocarei abaixo esta torre.
10 Ya ndono; Zeba mẹ Zalụmuna anọdu lẹ Kakọ; ẹphe lẹ ndu sọja ẹphe, dụ ụkporo ụnu madzụ l'ụnu madzụ iri ẹsaa l'ụkporo madzụ iri, bụ ndu, e gbuphodoru lẹ ndu sọja ọphu shi l'ụzo ẹnyanwu-ahata; kẹ l'e gburu ndu sọja ono ụkporo ụnu madzụ ugbo iri l'ise, bụ ndu jeru ọgu.
10 Ora, Zeba e Salmuna estavam em Carcor, e com eles os seus exércitos, cerca de quinze mil homens, todos os que foram deixados de todos os exércitos dos filhos do oriente; pois ali caíram cento e vinte mil homens que empunhavam a espada.
11 Gídiyọnu eshia ụzo ndu ije eshije l'ụzo ẹnyanwu-ahata Noba; mẹ Jogbeha; je afụaru Zeba mẹ Zalụmuna; ẹphe lẹ ndu sọja ẹphe ono teke ẹphe tụzoru onwẹphe ẹhu.
11 E Gideão subiu pelo caminho daqueles que habitavam em tendas a leste de Noba e Jogbeá, e feriu o exército; pois o exército estava seguro.
12 Eze ndu Mídiya ono ẹphe ẹbo, bụ iya bụ Zeba yẹle Zalụmuna erebe ọso. Gídiyọnu achịa ẹphe gude; zekaa ndu sọja ẹphe; ẹphe agbahu mbutso-mbutso.
12 E quando Zeba e Salmuna fugiram, ele os perseguiu, e aprisionou os dois reis de Midiã, Zeba e Salmuna, e desmantelou todo o exército.
13 Ya ndono; Gídiyọnu Jowashi aladẹ ọgu ono; shia ụzo, shiru ugvu Herẹsu;
13 E Gideão, o filho de Joás, retornou da batalha antes de o sol nascer,
14 Yo gude nwata okoro lanụ, bụ onye Súkọtu; jịlahaa ya ajị. Nwata ono edeshikotaru iya ẹpha ndu bụ ọgurenya; mẹ ndu ishi Súkọtu; deta ẹphe ụkporo madzụ ẹto l'ụmadzu iri l'ẹsaa.
14 e tomou um jovem dos homens de Sucote, e lhe indagou; e ele lhe descreveu os príncipes de Sucote, e os seus anciãos, que eram: setenta e sete homens.
15 Gídiyọnu abya ejekfushia ndu Súkọtu; bya asụ ẹphe: “Unu lekwa Zeba yẹle Zalụmuna ọphu unu shi ekfuru mu kulakula: ‘Mẹ mu gudewaru Zeba mẹ Zalụmuna, kparu iphe unu a-nụ ndu sọja mu, ike gvụshiru nri t'ẹphe ria.’ ”
15 E ele veio até os homens de Sucote, e disse: Vede aqui Zeba e Salmuna, com os quais vós me repreendestes, dizendo: Estão as mãos de Zeba e Salmuna, agora, na tua mão, para que devamos dar pão aos teus homens que estão exaustos?
16 Yọ bya eruta ndu bụ ọgurenya Súkọtu; gude ọgarama-mbo; mẹ mkpakparị echi-ẹgu; hụ̀a ẹphe àhụ̀hù.
16 E ele pegou os anciãos da cidade, e espinhos do deserto, e roseiras bravas, e com isso ele ensinou os homens de Sucote.
17 Yọ bya ejeshia Penuwẹlu; woru ụlo-eli obu-edukfu ẹphe tsukposhia; gbukwaaphu ndu mkpụkpu ono.
17 E ele derrubou a torre de Penuel, e matou os homens da cidade.
18 Gídiyọnu abya aghakọbe teke ono jị Zeba mẹ Zalụmuna: “?Bụ egbe ndu ngụnu bẹ unu gbushiru l'ugvu Tábọ ono?”
18 Depois ele disse a Zeba e Salmuna: Que tipos de homens eram aqueles que vós matáveis em Tabor? E eles responderam: Assim como tu és, também eram eles: cada um assemelhava-se a um filho de um rei.
19 Gídiyọnu asụ ẹphe: “Lẹ ndu ono bụkotakwa unwunne mu phẹ. Ọ kwa nne lanụ; bẹ mụru mu l'ẹphe. Kamẹnu; mu ta g'egbukwa unu; ndẹge unu doberu ẹphe ndzụ!”
19 E ele disse: Eles eram meus irmãos, na verdade, filhos da minha mãe; assim como vive o SENHOR, se vós tivésseis salvado a sua vida, eu não vos mataria.
20 Yọ sụwaphu ọkpara iya, aza Jeta: t'o je egbushia ẹphe. Obenu l'ọ kpọru nwata ono ọmili mma gbua ẹphe; kẹ l'ọ bụ nwata; l'atsụ egvu.
20 E ele disse a Jéter, o seu primogênito: Levanta-te, e mata-os. Porém o jovem não desembainhou a sua espada; pois temeu por ser ele ainda um jovem.
21 Ya ndono; Zeba mẹ Zalụmuna asụ iya: “Gbeshinu bya egbua ayi nwẹka-ngu; kẹ l'ọ bụ ẹge nwoke beru bẹ ẹge ike iya ebejeru.” Ya ndono; Gídiyọnu ezilihuwaphu; woru ẹphe gbushia; metsua bya anyashia maamaa, ẹphe nyabẹtsuaru ịnya-ivu ẹphe.
21 Então Zeba e Salmuna disseram: Levanta-te e cai sobre nós; pois como é o homem, também é a sua força. E Gideão levantou-se, e matou Zeba e Salmuna, e retirou os ornamentos que estavam no pescoço dos seus camelos.
22 E megee; ndu Ízurẹlu asụ Gídiyọnu: “T'ọ bụru onye ishi; chịa ẹphe; yẹbedua; mẹ nwatibe iya; mẹ nwanwa iya; kẹ l'ọ dzọfutawaru ẹphe l'ẹka ndu Mídiya.”
22 Então os homens de Israel disseram a Gideão: Governa tu sobre nós, tanto tu, como o teu filho, e o filho do teu filho; pois tu nos libertaste da mão de Midiã.
23 Gídiyọnu asụ ẹphe: “Lẹ ya ta achịkwa unu; ọphu nwa iya 'achịkwa unu. Ọ bụ Ojejoje bẹ a-chị unu.”
23 E Gideão lhes disse: Eu não governarei sobre vós, tampouco o meu filho governará sobre vós; mas o SENHOR governará sobre vós.
24 Yọ sụ ẹphe: “Tẹ ya rọo unu iphe. T'onyenọnu nụ iya iphe-nchị, ọ kwaru l'ọkwata.” Ndu Mídiya eyeje iphe-nchị; kẹ l'ẹphe bụ ndu eri Ishimẹlu, eyeje iphe-nchị, e meru lẹ mkpọla-ododo.
24 E Gideão lhes disse: Eu desejaria um favor de vós: que me deis, cada homem, os brincos do seu despojo. (Pois eles tinham brincos de ouro nas orelhas, porque eram ismaelitas.)
25 Ẹphe asụ iya: “Ayi e-gudekpoo obu ọtso-ẹna nụ ngu iya.” Ẹphe abya eworu ẹ́kwà tọsaa l'ọgbodali; onyenọnu ewotatsua iphe-nchị, ọ kwaru l'ọkwata doo l'ẹ́kwà ono.
25 E eles responderam: Voluntariamente nós os daremos. E eles estenderam uma veste, e nela todo homem lançou os brincos do seu despojo.
26 Ẹra iphe-nchị mkpọla-ododo ono, ọ nakọru ẹphe ono byaru ọha l'ọ bụ ẹra ẹkpa mkpọla-ododo iri l'ẹsaa; a gụfukwa iphe maamaa; mẹ l'uwe, eke too, ndu eze ndu Mídiya eyeje; ọwaa gwọgirigwo, ndu eze ono nyabẹtsuaru ịnya-ivu ẹphe l'ọlu.
26 E o peso dos brincos de ouro que ele pedira foi de mil e setecentos shekels; além dos ornamentos, e colares, e vestes púrpuras que vestiam os reis de Midiã, e além das correntes que estavam pendentes nos pescoços dos camelos.
27 Gídiyọnu egude iphe-nchị ono kpụta uwe-ukuvu; gụbe iya agwa lẹ mkpụkpu iya, bụ Ọfura. Ndu Ízurẹlu abya agwalahaa ya; shi iya farụshilahaa onwẹphe. Yọ wọo ọnya; hata Gídiyọnu yẹle ndibe iya.
27 E Gideão fez disto um éfode, e o pôs na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel foi para lá a fim de prostituir-se após ele; o que se tornou uma armadilha para Gideão e para a sua casa.
28 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu abya aka ndu Mídiya ẹkuku; ọphu ndu Mídiya eselibudua ishi eseli ọdo. Yọ bụru iya bụ lẹ nchị adụ ndoo l'alị ono ụkporo afa ẹbo l'oge kẹ Gídiyọnu.
28 Assim Midiã foi subjugada diante dos filhos de Israel, de forma que eles não mais levantaram as suas cabeças. E a região ficou silenciosa durante quarenta anos nos dias de Gideão.
29 Jeru-Bálụ, bụ iya bụ Gídiyọnu Jowashi alashia ufu; je eburu.
29 E Jerubaal, o filho de Joás, foi e habitou na sua própria casa.
30 Gídiyọnu mụtaru ụkporo ụnwegirima unwoke ẹto l'ụmadzu iri, bụkota ụnwegirima iya gẹdegede; kẹ l'ọ lụru ụnwanyi l'igwe.
30 E Gideão teve setenta filhos gerados do seu corpo; pois ele teve muitas esposas.
31 O nweru nwanyi ọphu bụ nnufu iya, bu lẹ Shékemu. Nwanyi onanu mụtaru iya nwata nwoke lanụ, ọ gụru Abímẹleku.
31 E a sua concubina que estava em Siquém, ela também lhe gerou um filho, cujo nome ele chamou Abimeleque.
32 Gídiyọnu Jowashi nwụhuru teke ọ kawaru nka ọhuma. E liru iya l'ili nna iya Jowashi lẹ Ọfura Abiyéza.
32 E Gideão, o filho de Joás, morreu em boa velhice, e foi sepultado no sepulcro de Joás, seu pai, em Ofra dos abiezritas.
33 Ọ bụkwadua ishi, Gídiyọnu eye lẹ nsụ; ndu Ízurẹlu aghakọbe; wata ọgwa Bálụ ọdo. Ẹphe ewota Bálụ-Beritu dobe ọzori Nchileke ẹphe.
33 E sucedeu que, tão logo morreu Gideão, os filhos de Israel se voltaram, e foram se prostituir após Baalim, e fez de Baal-Berite o seu deus.
34 Ndu Ízurẹlu ta anyatahẹ Ojejoje, bụ Nchileke ẹphe ono, dzọru ẹphe mgburumgburu egede l'ẹke ndu ọhogu ẹphe ono;
34 E os filhos de Israel não se lembraram do SENHOR seu Deus, que os havia livrado das mãos de todos os seus inimigos em todos os lados;
35 ọphu ẹphe emebuaru ndibe Jeru-Bálụ; mbụ Gídiyọnu iphe-ọma gude kfụa ya ụgwo iphe-ọma ono, o mekotaru ndu Ízurẹlu ono.
35 nem mostrou a sua bondade à casa de Jerubaal, a saber, Gideão, segundo toda a bondade que ele havia mostrado a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.